Newsmeldung von animexx
|
![]() |
||||||
| @Kouri > Du bist selbst zu emotional, wenn du deutsche Sätze von Leuten interpretierst, die du kaum kennst, deshalb glaube ich nicht, dass du die Sätze von jemandem, dem du so absolut emotional erlegen bist, emotionsfrei übersetzen kannst. Ich kann keinen emotionalen Text emotionsfrei übersetzen. Aber ja, meine Übersetzungen sind bis zu einem gewissen Grad obejektiv; denn Kyo gibt vor. Hier geht es nicht um Verständnis der Aussage. Ich übersetze, ich werte nicht. @motti Da wird nur gezeigt, wo die Ursprünge der jeweiligen Darstellungsform liegen. 「お前らを…かかって来い!!」京 |
|||||||
|
||||||
| >Ich kann keinen emotionalen Text emotionsfrei übersetzen. Aber ja, meine Übersetzungen sind bis zu einem gewissen Grad obejektiv; denn Kyo gibt vor. Ich betrachte diese Aussage dennoch mit Vorsicht und bleibe kritisch, grad weil du gelegentlich einen recht starken Fanatismus an den Tag legst. Oft tust du dies sogar mehr als andere Leute, was mir die Glaubwürdigkeit deiner Übersetzungen eher fragwürdig erscheinen lässt. |
|
![]() |
||||||
| > >Ich kann keinen emotionalen Text emotionsfrei übersetzen. Aber ja, meine Übersetzungen sind bis zu einem gewissen Grad obejektiv; denn Kyo gibt vor. > > Ich betrachte diese Aussage dennoch mit Vorsicht und bleibe kritisch, grad weil du gelegentlich einen recht starken Fanatismus an den Tag legst. > Oft tust du dies sogar mehr als andere Leute, was mir die Glaubwürdigkeit deiner Übersetzungen eher fragwürdig erscheinen lässt. UNVERSCHÄMT!! 「お前らを…かかって来い!!」京 |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Ich betrachte diese Aussage dennoch mit Vorsicht und bleibe kritisch, grad weil du gelegentlich einen recht starken Fanatismus an den Tag legst. > Oft tust du dies sogar mehr als andere Leute, was mir die Glaubwürdigkeit deiner Übersetzungen eher fragwürdig erscheinen lässt. Das ist derart haltlos und tief, dass es einem beinahe die Sprache verschlägt. Wie kannst du dermaßen unverschämt und unfair sein? Ich frage mich, ob du dich jemals mit karekis Übersetzungen beschäftigt hast (und lass dir gesagt sein, dass Überfliegen nicht gilt, wir haben gesehen, was dabei herauskommt). Denn wenn es so ist, möchte ich gerne von dir wissen, was deiner Meinung nach den Anschein macht, unglaubwürdig zu sein, aus den von dir genannten "Gründen". Am besten anhand von Beispielen. Ansonsten kann ich nicht nachvollziehen, wie man noch den Eindruck haben kann, dass kareki genau das Gegenteil von dem tut, was sie konsequent und immer wieder vertritt. Antipathie hin oder her, keiner kann ihr absprechen, dass sie überzeugt von ihren Ansichten und Meinungen ist, also WIE kommt man auf die Idee, dass ausgerechnet SIE dagegen handelt? |
|||||||
| Zuletzt geändert: 09.05.2009 22:54:22 | |||||||
|
||||||
| Sprachlich gute Übersetzungen von anderen Personen unterscheiden sich im WESENTLICHEN, was den Inhalt anbelangt, nicht von denen karekis. Ohne zu sagen, dass die sich durch gar nichts unterscheiden, aber ich denke und hoffe, das verstehst du. |
|
||||||
| >UNVERSCHÄMT!! Wie gesagt: Ich Zweifle dein Können nicht an, tatsächlcih denke ich, dass deine Übersetzungen sehr gut sind (wenn man sie dennnoch mit VOrsicht genießt), allerdings erhebt dich das nicht zu einem besseren Menschen, der anderen sagen kann, was sie zu tun und zu lassen haben. Guten Tag. |
|
![]() |
||||||
| > allerdings erhebt dich das nicht zu einem besseren Menschen, der anderen sagen kann, was sie zu tun und zu lassen haben. Du darfst das aber schon? "Das Gerede mancher Leute ist wie das Rauschen aus dem All. Einfach nicht abstellbar." |
|||||||
|
||||||
| >Du darfst das aber schon? Tu ich nicht. Ich stelle nur dar. |
|
||||||
| >Ansonsten kann ich nicht nachvollziehen, wie man noch den Eindruck haben kann, dass kareki genau das Gegenteil von dem tut, was sie konsequent und immer wieder vertritt. Antipathie hin oder her, keiner kann ihr absprechen, dass sie überzeugt von ihren Ansichten und Meinungen ist, also WIE kommt man auf die Idee, dass ausgerechnet SIE dagegen handelt? Es ist kareki, die ab und an mal wieder (übersetzte) Textzeilen von Kyo in mein GB oder auch ins Forum stellt. Tut sie das um zu zeigen, wie ausgezeichnet ihre Übersetzerischen Fähigkeiten sind? |
|
![]() |
||||||
| > >Du darfst das aber schon? > > Tu ich nicht. > Ich stelle nur dar. Du predigst hier nur immer wieder, dass man karekis Übersetzungen mit 'Vorsicht' genießen sollte. Somit versuchst du aktiv den Leuten zu sagen, wie sie sich ihren Übersetzungen gegenüber verhalten sollten und sprichst ihnen die Freiheit ab selbst draüber zu entscheiden. > Es ist kareki, die ab und an mal wieder (übersetzte) Textzeilen von Kyo in mein GB [...] stellt. Was in deinem GB passiert, interessiert hier jedoch niemanden. Wenn du nicht wünschst, dass bestimmte Leute etwas in dein GB schreiben, dann nutze die entsprechende Funktion um das zu unterbinden und trage das nicht ins Forum. "Das Gerede mancher Leute ist wie das Rauschen aus dem All. Einfach nicht abstellbar." |
|||||||
| Zuletzt geändert: 10.05.2009 12:35:09 | |||||||
|
||||||
| >Du predigst hier nur immer wieder, dass man karekis Übersetzungen mit 'Vorsicht' genießen sollte. Somit versuchst du aktiv den Leuten zu sagen, wie sie sich ihren Übersetzungen gegenüber verhalten sollten und sprichst ihnen die Freiheit ab selbst draüber zu entscheiden ICh predige gar nicht. Ich beschreibe meine Vorgehensweise. Was andere machen, ist mir ziemlich egal. ISt jeder frei das zu glaube, was er möchte. >Was in deinem GB passiert, interessiert hier jedoch niemanden. Wenn du nicht wünschst, dass bestimmte Leute etwas in dein GB schreiben, dann nutze die entsprechende Funktion um das zu unterbinden und trage das nicht ins Forum. Des relevanten Teil der Aussage hast du hiermit übergangen: kareki nutzt übersetzte Textzeilen von Kyo. DIe Frage ist: Aus welchem Grund. GB und Forum (!!) waren Beispiele. Danke. Antwort? |
|
![]() |
||||||
| > Es ist kareki, die ab und an mal wieder (übersetzte) Textzeilen von Kyo in mein GB oder auch ins Forum stellt. > Tut sie das um zu zeigen, wie ausgezeichnet ihre Übersetzerischen Fähigkeiten sind? Soweit ich das mitbekommen habe (und ich bekomme von ihr mit Sicherheit mehr mit), tut sie nichts anderes, als Kyos Meinung zu zitieren, wenn es einen Zusammenhang zum Thema gibt und sie der Meinung ist, sein Standpunkt sei relevant. Sie hat seine Worte noch nie benutzt, um ihre eigenen Gedanken oder Gefühle auszudrücken (was sie schließlich auch nicht nötig hat, da sie sich auch ohne Hilfe wunderbar mitteilen/ausdrücken kann). |
|||||||
| Zuletzt geändert: 10.05.2009 14:36:47 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > ICh predige gar nicht. Ich beschreibe meine Vorgehensweise. Was andere machen, ist mir ziemlich egal. ISt jeder frei das zu glaube, was er möchte. Dann schreibe am besten "auch wenn ICH sie mir vorsicht genieße" und nicht "wenn man sie dennnoch mit VOrsicht genießt". Das 'man' macht den Eindruck, dass du es auf andere ausbreitest. Bezieh einfach die Sachena uf dich und nicht auf andere. > >Was in deinem GB passiert, interessiert hier jedoch niemanden. Wenn du nicht wünschst, dass bestimmte Leute etwas in dein GB schreiben, dann nutze die entsprechende Funktion um das zu unterbinden und trage das nicht ins Forum. > > Des relevanten Teil der Aussage hast du hiermit übergangen: kareki nutzt übersetzte Textzeilen von Kyo. DIe Frage ist: Aus welchem Grund. > GB und Forum (!!) waren Beispiele. Mir ist der Grund egal. Ein Forum ist dazu da um eben auch Übersetzungen rein zu schreiben, darum habe ich diesen Teil auch rausgenommen, was dein GB angeht, so geht es keinen hier etwas an. Also bezieh dich nur auf Dinge im Forum und nicht über welche aus deinem GB. Dein GB ist privat und was kareki da reinschreibt ist den Leuten hier schnuppe. Im übrigen ist dieser Thread über Dir en Greys Konzerte in Deutschland und hat nicht zum Thema karekis Übersetzungen. Wenn du darüber diskutieren willst, dann mach einen Zirkel auf und verschwende hier nicht Seiten. "Das Gerede mancher Leute ist wie das Rauschen aus dem All. Einfach nicht abstellbar." |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Im übrigen ist dieser Thread über Dir en Greys Konzerte in Deutschland und hat nicht zum Thema karekis Übersetzungen. Wenn du darüber diskutieren willst, dann mach einen Zirkel auf und verschwende hier nicht Seiten. Nun ja... das Thema "Kunst" hat auch nur im weiten Sinne etwas mit "Dir en grey in Deutschland" zu tun. ^^' Im Laufe einer Diskussion fällt es schwer und schränkt sehr ein, wenn man sich im (strengen) Rahmen des ursprünglichen Themas halten muss. Auch wenn ich verstehe, worauf du hinaus wolltest. |
|||||||
|
||||||
| >Soweit ich das mitbekommen habe (und ich bekomme von ihr mit Sicherheit mehr mit), tut sie nichts anderes, als Kyos Meinung zu zitieren, wenn es einen Zusammenhang zum Thema gibt und sie der Meinung ist, sein Standpunkt sei relevant. Sie hat seine Worte noch nie benutzt, um ihre eigenen Gedanken oder Gefühle auszudrücken (was sie schließlich auch nicht nötig hat, da sie sich auch ohne Hilfe wunderbar mitteilen/ausdrücken kann). Meinung oder nicht, die Textfetzen sind aus dem Zusammenhang gerissen und beziehen sich kaum auf die diskutierten Umstände. Warum ist dies kein Missbrauch so wie sie es hier anderen unterstellt? Bei LYrics wird es noch kritischer, weil diese noch mehr der eigenen Interpretation unterliegen. |
|
||||||
| >Dann schreibe am besten "auch wenn ICH sie mir vorsicht genieße" und nicht "wenn man sie dennnoch mit VOrsicht genießt". Das 'man' macht den Eindruck, dass du es auf andere ausbreitest. Bezieh einfach die Sachena uf dich und nicht auf andere. Entschuldige bitte, dass ich mich in diesem einen Satz nicht korrekt ausgedrückt habe. ICh verwende sonst stets Dinge wie [Meiner Meinung nach...] etc. Und es ist allemal ein guter Rat, den ich hier anbringe, denn immerhin predigt ihr den Leuten hier genau so, dass sie selber denken sollen. Daher darf ich auch Meine Meinung äußern, dass dies genau so für karekis Übersetzungen gilt. Oder willst du mir erzählen, dass du ihre (sprachlichen) Interpreationen einfach so hinnimmst ohne auch nur den geringsten Gedanken an deren Richtigkeit zu verschwenden? >Mir ist der Grund egal. Mir nicht, denn für mich grenzt es sehr an den Missbrauch von geistigem Eigentum, den sie hier vielen anderen unterstellt. |
|
![]() |
||||||
| > Meinung oder nicht, die Textfetzen sind aus dem Zusammenhang gerissen und beziehen sich kaum auf die diskutierten Umstände. Du scheinst konkrete Beispiele im Sinn zu haben. Bitte, diese anzuführen, damit ich auf deine gestellten Fragen eingehen kann. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Oder willst du mir erzählen, dass du ihre (sprachlichen) Interpreationen einfach so hinnimmst ohne auch nur den geringsten Gedanken an deren Richtigkeit zu verschwenden? Ich beurteile karekis Übersetzungen nicht. Um das zu tun, müsste ich selbst perfekt Japanisch können, was ich aber nicht kann und darum halte ich mich auch aus dieser Sache raus und wenn du zufällig nicht gerade perfekt Japanisch sprichst, dann befürchte ich ebenfalls, dass du nicht dafür geeignet bist Kritik an ihr zu üben, ob sie nun richtig übersetzt oder nicht. Wenn dir ihre Übersetzungen nicht gefallen, dann lies sie einfach nicht, es gibt sicher genug Leute dennen sie zusagen und mit solchen spitzen Kommentaren, wie du sie fallen lässt, verdirbst du ihnen den 'Lesespaß'. > >Mir ist der Grund egal. > Mir nicht, denn für mich grenzt es sehr an den Missbrauch von geistigem Eigentum, den sie hier vielen anderen unterstellt. Ich dürcke mich mal anders aus. Mir ist der Grund egal warum und was sie dir in dein GB schreib und somit sind deine Vorwürfe, ob sie nun geistiges Eigentum 'klaut' oder nicht (um es in dein GB zu setzten), vollkommen belanglos für diesen Thread. Halte doch einfach dein GB und den Thread auseinander. GB -> Privat Forum -> Öffentlich. "Das Gerede mancher Leute ist wie das Rauschen aus dem All. Einfach nicht abstellbar." |
|||||||
|
||||||
| >Ich beurteile karekis Übersetzungen nicht. Und nochmal: Ich denke NICHT, dass kerakis Übersetzungen "schlecht" sind, aber ich für meinen Teil, bin damit sehr vorsichtig und prüfe dies lieber selbst. Es geht auch nicht darum, ob sie mir gefallen, das tut ier überhaupt nichts zur Sache. Es sollte nur jeder für sich selbst denken und mehr als eine Quelle zu Rate ziehen, wenn ihm das, was er liest wichtig ist. DAS ist alles. >GB -> Privat Forum -> Öffentlich. Und auch hier nochmal: es geht NICHT um mein GB, es gebt um den NUTZEN, den kareki aus ihren Übersetzungen zieht, und warum sie so schamlos Dinge benutzen darf und es anderen "verbieten kann/will". |
|
||||||
| Geh doch bitte einfach endlich auf die Beispiele ein, die gefordert wurden, das würde hier einiges erleichtern! Und zu Vergleichen mit anderen Übersetzungen habe ich weiter oben schon etwas geschrieben, wurde allerdings ignoriert. |
||||||
| Zuletzt geändert: 11.05.2009 20:35:30 |
|
![]() |
||||||
| > es gebt um den NUTZEN, den kareki aus ihren Übersetzungen zieht, und warum sie so schamlos Dinge benutzen darf und es anderen "verbieten kann/will". Was, bitteschön, benutzt sie schamlos? Was ist am Zitieren verwerflich, wenn man die Worte so weitergibt, wie sie gesagt und gemeint wurden, frei von der eigenen Interpretation? Zitiert kareki, so gibt sie Kyos Meinung/Ansicht wieder (wie ich bereits erklärte), nicht ihre eigene, die sie in seine Worte legt. Und genau das ist der Unterschied zwischen sprachlicher und inhaltlicher Interpretation. Und auch an der inhaltlichen ist nichts Schlimmes daran, solange man sich Gedanken darüber macht, was der Verfasser aussagen wollte und wohl meinte und SEINE Emotionen dahinter berücksichtigt. Es ist erst dann schamlos und NICHT okay, wenn man so interpretiert, dass es auf die eigenen Gefühle und Emotionen passt, da man damit die des Verfassers übergeht und ihm somit seine Worte, seine Kunst, seine Seele entreißt. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Und nochmal: Ich denke NICHT, dass kerakis Übersetzungen "schlecht" sind, aber ich für meinen Teil, bin damit sehr vorsichtig und prüfe dies lieber selbst. > Es geht auch nicht darum, ob sie mir gefallen, das tut ier überhaupt nichts zur Sache. > Es sollte nur jeder für sich selbst denken und mehr als eine Quelle zu Rate ziehen, wenn ihm das, was er liest wichtig ist. > DAS ist alles. Ich habe dir auch nicht unterstellt, dass du sagst, dass die Übersetzungen schlecht sein. Liest doch einfach was ich schreibe. Schreibe für DICH und benutze Worte die auf deine Person hinweisen wie "ICH" und nicht "MAN". Mehr verlange ich doch gar nicht. > Und auch hier nochmal: es geht NICHT um mein GB, es gebt um den NUTZEN, den kareki aus ihren Übersetzungen zieht, und warum sie so schamlos Dinge benutzen darf und es anderen "verbieten kann/will". Kouri schrieb: Und wieder einmal, wenn es nicht um dein GB geht, wie du eben behauptest, dann schreib es nicht in deine Posts. "Das Gerede mancher Leute ist wie das Rauschen aus dem All. Einfach nicht abstellbar." |
|||||||
| Zuletzt geändert: 11.05.2009 22:26:03 | |||||||
|
![]() |
||||||
| Tschuldigung, wenn ich jetzt hier so reinplatze, aber ist der Threadtitel nicht "Dir en Grey erneut in Deutschland" und nicht "Übersetzungsqualitäten irgendwelcher Menschen die nicht jeder kennt"? Also sorry, aber ich würd sagen, das Thema, was ihr hier gerade diskutiert, hat nix mit der Tour zu tun o.Ô Wie wäre es, wenn ihr das irgendwo anders weiterführt? Ich denke, ihr verschreckt hier einige, die vllt anderweitig was zum THEMA hätten sagen wollen oder so o_o Gibt jetzt keine Konkreten Beispiele, aber mich selbst hätte es fast schon abgeschreckt, weil ich zu EUREM Thema nichts beitragen kann. Ausser, dass es nicht zum Threadtitel passt und ihr damit offtopic seit. Gomen. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Wie bereits einmal gesagt, in einer regen Diskussion (und für solche ist ein Forum für gewöhnlich da) lässt es sich nicht vermeiden, dass man von einem Thema zum nächsten Thema gelangt, da sie nur so erhalten bleibt. Am ewigen Unterbinden stirbt ein Forum ab. Wer tatsächlich so dringend etwas zum -ursprünglichen- Thema zu sagen hat, lässt sich davon mit Sicherheit nicht abhalten. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 12.05.2009 10:16:08 | |||||||
|
||||||
| Ich mach zum Konzert nach Dresden *.* freu mich schon riesig darauf (: |
|
||||||
| > kareki, so gibt sie Kyos Meinung/Ansicht wieder (wie ich bereits erklärte), nicht ihre eigene, die sie in seine Worte legt. Und genau das zweifle ich an, da sie viele Fetzen aus dem Zusammenhang reißt und meist auch noch zusammenhangslos einbringt. >Es ist erst dann schamlos und NICHT okay, wenn man so interpretiert, dass es auf die eigenen Gefühle und Emotionen passt, da man damit die des Verfassers übergeht und ihm somit seine Worte, seine Kunst, seine Seele entreißt. Und wenn andere Leute Zitate in ihre GBs, LJs oder sonstigen Weblogs tun, ist dies Missbrauch und sie darf das? WER versichert mir, dass Kyo es genau so gemeint hat, wie kareki es versteht? |
||||||
| Zuletzt geändert: 12.05.2009 20:38:27 |
|
![]() |
||||||
| > Wie bereits einmal gesagt, in einer regen Diskussion (und für solche ist ein Forum für gewöhnlich da) lässt es sich nicht vermeiden, dass man von einem Thema zum nächsten Thema gelangt, da sie nur so erhalten bleibt. Am ewigen Unterbinden stirbt ein Forum ab. Solange es was mit dem eigentlichen Thema zu tun hat, und nicht in Diskussionen endet, ob man dem anderen jetzt seine Meinung lässt oder nicht oder wer gut argumentieren kann > > Wer tatsächlich so dringend etwas zum -ursprünglichen- Thema zu sagen hat, lässt sich davon mit Sicherheit nicht abhalten. > Schwer, weil diese Posts übergangen werden |
|||||||
|
![]() |
||||||
Und ich sollte auf ein "Ich komm da und dort hin und ich freu mich ja so!" was genau schreiben? |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > > Und ich sollte auf ein "Ich komm da und dort hin und ich freu mich ja so!" was genau schreiben? > nichts ? |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Wäre auch meine Antwort gewesen. So viel dann also zum regen Diskussionsforum, wenn man nach genannten "Vorschlägen" ginge. |
|||||||





