Thread: wie findet ihr kyo von dir en grey?
|
Eröffnet am: 11.05.2005 16:52 Letzte Reaktion: 05.09.2006 00:57 Beiträge: 1608 Status: Gesperrt |
Unterforen: - Dir en grey |
|
|
![]() |
||||||
| > Also worüber diskutieren wir dann jetzt? Seine Texte? Von mir aus gerne :) Just because you're paranoid doesn't mean they're not after you (Nirvana - Territorial Pissings) |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Jetzt habe ich mir ein bißchen selbst ins Bein geschossen, denn die einzigen Texte, an die ich mich bislang selbst gesetzt habe - getreu der Devise: Traue keiner Übersetzung, an der Du Dir nicht selbst die Hirnwindungen verknotet hast -, waren Gedichte. Und die haben es, vorsichtig ausgedrückt, in sich. Bei den Songtexten habe ich nur hier oder da die Oberfläche angekratzt. Ob die in jedem Fall genau so komplex sind wie die Gedichte, kann ich daher nicht beurteilen. Wenn ich mir allerdings "shokubeni" ansehe: Ein Kinderlied kontrastiert mit/überlagert eine Auseinandersetzung mit (Kinder-/Jugend-) Prostitution; und dem Gefangensein in sozialen Verhältnissen? und damit, wie die "Starken" Schwächere ausbeuten? Und da habe ich bis jetzt, wie gesagt, nur die Oberfläche angekratzt. Das muss man dem Mann lassen: Seine Texte sind auch nicht weniger faszinierend als sein Gesang und seine Performance. Für Diskussionsstoff sorgt er in jedem Fall. In einem anderen Forum haben sie sich darüber gestritten, wie man den Text von "dead tree" verstehen soll. Jemand aus Japan meinte, es ginge darum, dass Menschen in einer Traumwelt leben. Hm... ich hätte gedacht, es ginge um Reue, Trauer, Vergeblichkeit und den Sinn des Lebens... Vielleicht hast Du ja noch ein paar Vorschläge? |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > > Also worüber diskutieren wir dann jetzt? Seine Texte? > > Von mir aus gerne :) Ueber seine Texte zu diskutieren ist zugegebenermassen niveauvoller als ueber Aeusserlichkeiten und hat durchaus seinen Reiz, aber ich glaube nicht, dass sie ihn uns wirklich mehr "naeherbringen" oder dabei helfen koennen, ueber seine Sichtweisen, geschweige denn seinen Charakter zu spekulieren. Nicht nur, dass in einigen Texten keine wirkliche Meinung des lyrischen Ichs hervorgeht; ich kann auch behaupten, dass man eine Meinung vorgeben kann, die man eigentlich gar nicht vertritt. Ich fuer meinen Teil waere mir da nicht so sicher, dass ein Kuenstler wirklich das ist, was er zu sein scheint. Aber wie gesagt, das Thema "Texte" waere schon ganz interessant. Ach ja, und Thema "Kennen"... Ich gebe zu, und ueberrasche wohl auch keinen, dass ich Kyo NICHT kenne. Weder persoenlich, noch habe ich empathische Faehigkeiten, noch kann ich mich ganz und gar in ihn hineinversetzen. (Schockierendes Gestaendnis.) Wenn allerdings jemand irgendetwas von obig Aufgezaehltem behauptet, soll er/sie das ruhig tun. Ob es dann auch glaubhaft ist, ist wieder eine andere Frage, aber man sollte meiner Meinung nach denjenigen auch in Ruhe lassen. @ Ore-sama Es ist nachvollziehbar, bei Miyabimaru geteilter Meinung zu sein, namentlich Abneigung zu verspueren. Allerdings war dein Post ein wenig unpassend, zumal Spekulationen oder Provokation ueber sie/gegen sie KEINEN IN IRGENDWAS weiterbringen. Sie wird sich weder aendern, noch wird sie aufhoeren, hier zu posten, selbst wenn alle gegen sie waeren. (<- Kann man als Unterstellung interpretieren - aber ich nehme es tatsaechlich STARK an. Wenns nicht stimmt, @ Miyabimaru: Sorry) Und das ist eigentlich auch gut so. Meine Meinung. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > getreu der Devise: Traue keiner Übersetzung, an der Du Dir nicht selbst die Hirnwindungen verknotet hast Die Einstellung kommt mir so bekannt vor... Und selbst wenn die Übersetzung hinterher nicht soooo berauschend ist, dann weiß man dennoch hinterher, wenn man sich ein paar Gedanken dazu gemacht hat, was in dem Text drin steht, auch wenn man es vielleicht auf unterschiedliche Weise deuten kann. > Ein Kinderlied kontrastiert mit/überlagert eine Auseinandersetzung mit (Kinder-/Jugend-) Prostitution; und dem Gefangensein in sozialen Verhältnissen? und damit, wie die "Starken" Schwächere ausbeuten? Und da habe ich bis jetzt, wie gesagt, nur die Oberfläche angekratzt. "Shokubeni"... Mein Stichwort ^^y Ich würde es ähnlich deuten wie du. Allerdings würde ich noch einen anderen Aspekt sehen: Den der Oberflächlichkeit, des Nicht-sehen-wollens, des Die-Augen-vor-etwas-verschließens. Und zwar von allen beteiligten Seiten. Da ist einmal dieses kleine Mädchen, das immer weiter träumt - weil es sich in seine Träume flüchtet. Aber das ist nichts, worein sie sich ewig flüchten kann, der Traum ist furchtbar zerbrechlich und sie kann ihn nicht aufrecht erhalten. Sie kann auch die Fassade, die ihr im Grunde ohnehin nur von Außen aufs Auge gedrückt wurde, nicht aufrecht erhalten. Und sie bröckelt. > 明日も夜がまた 獄の地へとほら 極彩色潜む鬼の... > Und auch morgen Abend - Schau, ein Land der Kerker - der Dämonen, die sich hinter prachtvollen Farben verbergen Habe ich mal so übersetzt... Andere Übersetzungen mögen da anders aussehen. Aber in meinen Augen macht es so Sinn. Da ist auf der einen Seite diese herrliche, prächtige Fassade, aber im Endeffekt ist diese Fassade auf der Ausbeutung Schwächerer erbaut. Nur irgendwann... MUSS das Mädchen halt einfach dort ausbrechen, wenn es nicht vollends kaputt gehen will. Frage: Wird es? Na? Na? Wie lange lässt sie das noch mit sich machen? Diese Ausbeutung der Schwächeren ist übrigens auch schon in dem betreffenden Kinderlied ein Thema gewesen ^^ Aber allein auf so eine Idee zu kommen...! Irgendwie ist das schon ein wenig makaber, ein Kinderlied zu einem Lied über Kinderprostitution zu verwursten o_O Andererseits hat der Mann teilweise einfach so einen genialen Sinn für's Makabre... > In einem anderen Forum haben sie sich darüber gestritten, wie man den Text von "dead tree" verstehen soll. Jemand aus Japan meinte, es ginge darum, dass Menschen in einer Traumwelt leben. Hm... ich hätte gedacht, es ginge um Reue, Trauer, Vergeblichkeit und den Sinn des Lebens... > > Vielleicht hast Du ja noch ein paar Vorschläge? Keine Ahnung, mit "dead tree" hab ich mich noch nie so auseinander gesetzt. Aber ich bin ja prinzipiell der Meinung, es gibt mindestens so viele Interpretationsmöglichkeiten, wie es Menschen gibt. Man sollte halt nur gucken, inwiefern man so eine Interpretation noch am Text festmachen kann (Deutsch LK lässt schön grüßen >_<). Just because you're paranoid doesn't mean they're not after you (Nirvana - Territorial Pissings) |
|||||||
| Zuletzt geändert: 15.08.2006 18:36:31 | |||||||
|
![]() |
||||||
| >... dann weiß man dennoch hinterher, wenn man sich ein paar Gedanken dazu gemacht hat, was in dem Text drin steht... und man muss sich neben dem, was der Autor gemeint haben mag, nicht auch noch damit auseinander setzen, was der Übersetzer warum wie gedeutet haben mag. Zwar ist auch das manchmal erhellend, aber letzten Endes will man ja wissen, was im Originaltext steht. >Nur irgendwann... MUSS das Mädchen halt einfach dort ausbrechen, wenn es nicht vollends kaputt gehen will. Frage: Wird es? Na? Na? Kann es überhaupt? Selbst wenn sie aus der Traumwelt ausbricht, die man ihr vorgaukelt: Ist dieser Traum wirklich nur Zwang? Oder auch Flucht vor einer sonst unerträglichen Realität? In einem Käfig von Konventionen, Zwängen und Täuschung gefangen zu sein ist keine Wirklichkeit, in die man besonders gern erwacht, auch wenn dieses Erwachen die Voraussetzung sein mag, sich zu befreien. Aber dann stellt sich die Frage: Geht das überhaupt? Kann ein Kind, ein Mädchen, irgendwer außer den Dämonen überhaupt frei sein? Und was bedeutet diese Freiheit? So zu werden wie die Dämonen? >Aber allein auf so eine Idee zu kommen...! Irgendwie ist das schon ein wenig makaber, ein Kinderlied zu einem Lied über Kinderprostitution zu verwursten o_O Es ist grausam konsequent. Er zieht eine Verbindungslinie von der Grausamkeit, die bereits in dem Kinderlied liegt, über die Grausamkeit, Kinder für die Bedürfnisse Erwachsener auszubeuten, bis zu der Grausamkeit einer Gesellschaft, die lieber die Augen vor dieser Ausbeutung verschließt als sie zu unterbinden. Und dann von der Korruption der Täter zur Korrumpierung der Opfer. Kann das Mädchen den Käfig nur verlassen, indem es selbst ein Dämon wird? Das ist einer der Gründe, warum ich mich durch seine Texte kämpfe. Er macht es niemandem einfach. Er denkt Dinge bis zu ihrer logischen Konsequenz bzw. stellt sie bis da hin in Frage. Was dabei herauskommt, ist manchmal ziemlich schmerzhaft. >(Deutsch LK lässt schön grüßen >_<). Ach, Du auch... |
|||||||
|
||||||
| Ich muss zugeben, langsam liebe ich diesen Thread. Und ja, auch ich habe das Lied ähnlich gesehen. Ähnlich, weil ich nicht zu dem Schluss kam, wie ihr (lag vielleicht am Zeitmangel) aber allein beim durchlesen.. wow Also, ich bewundere wirklich jemanden, der so schreibt. Ich bin zwar nicht im Deutsch LK (Englisch und Päda - kA, wieso genau) aber nun gut. Ich finds gut, dass er solche Texte schreibt, nciht zuletzt, weil sich ja, wie man sieht, genug Leute darüber Gedanken machen und ich kann mir gut vorstellen, dass Kyo nebenher genau dies bezweckt (wenn das nicht doch der Hauptzweck ist). Als ich mir den Text zum ersten mal durchgelesen habe, kannte ich zwar viele der Wörter noch nicht, aber irgendwie kam der Sinn trotzdem in gewissem Maße raus. Ich finds toll. Und das mit den Interpretationen ist auch so eine Sache. Deshalb hasste ich auch Deutsch so sehr. In keiner Klausur durfte man seine eigene Interpretation machen, es musste so sein, wie der Lehrer es für richtig hielt. Wenn man etwas anders sah, war es gleich falsch. Und als ich dann versucht hab mit ihr zu reden, weil ich das ganz anders sah, weil es mir vielleicht so bekannt vorkam, aus eigener Erfahrung, hieß es: Das hat der Autor/Dichter mit Sicherheit NICHT so gemeint. Und da frag ich mich: Klar, natürlich, aber woher will die wissen, ob er's so gemeint hat, wie sie es sieht? Nur weil es in schlauen Büchern so steht? Ich finde, gerade bei so etwas (Goethe, Brecht etc Kyo nehm ich einfach mal mit rein) zählt für jeden persönlich doch die eigene Interpretation. Vielleicht hat die eigene für einen einfach mehr Sinn, als die Fremde und ich finde, dass man daraus dann oft viel mehr lernen kann. Klar, meine Interpretation war vielleicht auch nicht richtig, für mich aber schlüssig und die Gedanken des Dichters wird eh niemand erfahren... Deshalb hab ich auch Deutsch nicht als LK gewählt. Aber mal zurück zu Kyo: Auch aus seinen Gedichten und Liedern (die mir wie Gedichte vorkommen) kann man für sich selbst Schlüsse ziehen. Würde ich auch so machen. Daher stimm ich euch schon zu. Allerdings kann ich sehr oft Kyo's Gedanken nicht nachvollziehen, was vielleicht daran liegt, dass ich mich in die Situation nicht hineinversetzen kann. Bis ganz rein blick ich bei den wenigsten 'Werken', wenn nicht bei gar keinen. |
|
![]() |
||||||
| @Chuck_Norris: > @ mister_grey > es ist doch wohl sehr viel armseliger personen dann direkt > beleidigen zu müssen :> Wenns erforderlich ist... *Schulterzuck* > zudem finde ich dass sie durchaus "stolz" auf ihr "werk" sein > kann. > ...oh, bin ich jetzt auch armselig? ach DAS tut mir jetzt ja aber > leid.. Was soll das? [Und warum spring ich auf diese inhaltslose Provokation an? >_>] No one wants the present. Love, tenderness, freedom and peace. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Bei einem derartigen Aufstand über ihre Person sollte Miyabimaru nicht den Eindruck bekommen, etwas Besonderes zu sein? Ihr verhöhnt ihre Ansichten und ihren Charakter, betont immer wieder auf's Neue, wie lächerlich und dumm sie selbst im Gegensatz zu allen anderen ist - und wisst DAFÜR aber offensichtlich erstaunlich viel über sie? Beispielsweise, was in ihrem persönlichen LJ steht. Oder wie alt sie ist und was sie hier und dort so über sich schreibt. Und was sie dort und da gepostet hat. Blah, blah. Ein durchaus fragwürdiges und ungewöhnliches Verhalten einem Menschen gegenüber, den man nicht mag. Dem man abgeneigt ist. Den man verachtet. Oder gar hasst? Was weiß ich. Fakt ist, dass für Miya doch ein gutes Stück eurer Zeit genommen wird. Und das nicht nur hier im Forum / auf Animexx allgemein. Da würde ich mich auch schon bald bestätigt fühlen. Ansonsten sprechen Aussagen wie "Miyabimaru ist geisteskrank" und dergleichen nicht gerade für euch. Denn ihr urteilt eindeutig über bzw. anhand von Dingen, die ihr nicht wissen KÖNNT. Also wieso sofort von vornherein ablehnen und für gelogen und gespielt abstempeln? Ich gebe zu, vieles hört sich unglaubwürdig an, wenn man es nicht besser weiß - wissen kann. Aber nur, weil ihr es für unmöglich befindet und keinen Zugang dazu findet, heißt es noch lange nicht, dass andere ihn nicht haben. Und das kann schon bei kleinen, scheinbar unbedeutenden Kontakten anfangen. Zumal IHR teilweise SELBST in gewisse Aussagen Miya's viel mehr steckt, als SIE es tatsächlich getan hat. Was einem zwar auch nur sofort auffällt, wenn man Bezug dazu hat, aber sehr wohl auch bestätigt, dass ihr nicht einmal darüber nachzudenken pflegt, sondern sofort nach Schwarz und Weiß beurteilt. Und aus euren eigenen Wunschvorstellungen mehr hinein steckt, als wirklich dahinter steht, ohne Miya's Zutun. Und, achja: Autsch~ Über Miya's Sprachkenntnisse, speziell die der deutschen Sprache, herzuziehen, ist ein Tritt in den eigenen Hintern. Wenn man ihr schon hinterher spioniert (das LJ sei erwähnt), sollte man dies wenigstens vernünftig und sauber erledigen und wird dabei in ihrem offenem Blog mehrere Beweise dagegen finden, die beste Rechtschreibung, Grammatik und Ausdrucksweise vorzuzeigen vermögen. Also vielleicht können wir in Zukunft bei den eigentlichen Themen der jeweiligen Threads bleiben und nicht jedes Mal wieder auf irgendwelche Animexx-Mitglieder abschweifen. Wenn es euch so wichtig ist, Miya auseinander zu nehmen, analysieren und heruntermachen zu müssen, dann eröffnet doch einen eigenen Thread und sammelt dort eure Hassanträge an sie. Wäre angenehmer für jene, die eigentlich aufgrund des Titels einen Thread lesen und nicht, weil sie sich neue Ansichten und Stellungnahmen Miya gegenüber erwarten. [Und hiermit entschuldige ich auch, dass ich mit diesem Eintrag noch einmal die endlich interessante Diskussion dieses Threads unterbrochen habe.] If I seem superhuman I have been misunderstood. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 15.08.2006 21:43:31 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > Is ja gut. > > Es fällt Dir vielleicht nicht auf, aber es geht durchaus noch um Kyo - und zwar darum, wie man Kyo (oder andere Künstler) wahrnimmt. Die Diskussion darüber, wie Myabimaru ihre Wahrnehmung von Kyo formuliert, mag zwar langsam in Richtung off-topc rutschen. Aber aus meiner Sicht geht es immer noch um die Ansichten verschiedener Personen darüber, wie man Kyo wahrnimmt bzw. wahrnehmen kann bzw. wie man seine Wahrnehmungen kommuniziert. > > Also... Nun, meine Beschwerde hat sich nicht gegen die Diskussion gerichtet, welche du mit Trinchen führst, denn diese hat in der Tat noch einiges mit dem Thema zu tun. Es ging mir in erster Linie darum, dass hier einige andere diesen Thread nutzen, um ellenlange Texte zu posten, die NUR mit Beschwerden über Miyabimaru gefüllt sind. Da habe ich ehrlich gesagt nichts mehr herauslesen können, was mit diesem Thema hier annähernd zu tun hätte. Gehen Sie zum Zeichnungsbrett zurück und versuchen Sie es in einem neuen Leben. http://animexx.4players.de/fanarts/zeichner.phtml?id=7624 |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > @Chuck_Norris: > > > @ mister_grey > > es ist doch wohl sehr viel armseliger personen dann direkt > > beleidigen zu müssen :> > > Wenns erforderlich ist... *Schulterzuck* > wars eigentlich so.. gar nicht o-O"" aber wenn du meinst, können wir das gerne außerhalb des forums weiterführen :D gibt gb und ens :D > > zudem finde ich dass sie durchaus "stolz" auf ihr "werk" sein > > kann. > > ...oh, bin ich jetzt auch armselig? ach DAS tut mir jetzt ja aber > leid.. > > Was soll das? [Und warum spring ich auf diese inhaltslose Provokation an? >_>] > > na, wenn du ihr "werk" schon für so armselig befindest, was musst dann erst von einer person der's gefällt halten? warum du auf diese provokation anspringst kann ich dir leider nicht sagen :> aber schön, dass es wieder jemand geschafft hat, nachdem eig ENDLICH das thema zu kyo gekommen ist, wieder off-topic zu gehen.. so~ kyo's texte oder wie war das? *nicht mehr genau weiß* ich finde seine texte haben irgendwie etwas.. tröstliches.. manche zumindest XD fragt nicht wieso, fühl ich halt so *drop* zudem sind sie ja für manche leute sicherlich provokant und abstoßend wirkend (für mich beinhalten sie [meist] wahrheit) was wiederrum (zumindest mich) dazu anregt, nachzudenken WIESO die das so finden *über zich ecken denk* und dann lande ich wiederrum bei unserer gesellschaftlichen struktur und deren, sagen wir mal, mängel, dem menschen generell und somit auch bei persönlichen erfahrungen, die ich nicht weiter erwähnen will. und dann gibt es auch texte, die für mich abgrundtief traurig wirken @_@ aber weil ich mich meist damit selber verwirre, und generell nich so gerne über so dinge nachdenke, vermeide ich seine texte eigentlich. und wenn ich ehrlich bin, achte ich beim hören der musik auch nich so wirklich auf den text, weil ich ihn schlicht und einfach nicht verstehe (kann dem gar nich folgen @_@ *lahmes ohr hat* XD) Keiner ist so verrückt, daß er nicht noch einen Verrückteren fände, der ihn versteht. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| danke, liebe animexxgemeinde, ihr diskutiert zwei seiten über mich? regt euch über meine angebliche selbstdarstellung auf, aber verbeugt euch vor jenem, der dies seit jahren tut (=kyo)? es zauberte mir ein lächeln ins gesicht, obwohl ich dachte, der abend sei für mich gelaufen. ich finde es im übrigen schön, dass ihr euch solche gedanken um meinen geistigen zustand macht. gebt doch zu, dass ihr euch gerne den tag damit versüßt, mir hinterher zu stalken und meine gedanken zu lesen. seltsamerweise diskutieren bei kyos texten nur noch zwei bis drei leute mit. drei mal dürft ihr raten, worauf ich hinaus will (für alle unter euch die eins und eins nicht zusammen zählen können: ihr schießt euch selbst ins aus). @ore-sama ach, es ist nicht schwer, seine texte zu übersetzen und interpretieren? natürlich nicht. deshalb sind die ergebnisse stets zufriedenstellend, nicht? als abschluss zur diskussion um meine person: ich bin geistekrank. und ich liebe meine geisteskrank. und ich stehe dazu. Machiavelli war kein Machiavellist! |
|||||||
| Zuletzt geändert: 16.08.2006 01:04:12 | |||||||
|
||||||
| Ach du jemine! Sie lebt ja doch noch! Ihre Höhenluft war wohl doch noch dick genug für diesen geistigen Erguß! --- Zum Thema Dead Tree (ich weiß, dass ihr gerade Shokubeni interpretiert) ich persönlich bin auch der Ansicht, dass es um die Illusionen geht, die wir versuchen in unserem Leben aufrecht zuerhalten... Das Ruki hat eine Macke... Das Ruki darf eine haben... Aber ich bin Kyo...*shizophren desu* |
|
![]() |
||||||
| > Ach du jemine! > Sie lebt ja doch noch! Ihre Höhenluft war wohl doch noch dick genug für diesen geistigen Erguß! Schonmal was von ~reallife~ gehört? > --- > Zum Thema Dead Tree (ich weiß, dass ihr gerade Shokubeni interpretiert) ich persönlich bin auch der Ansicht, dass es um die Illusionen geht, die wir versuchen in unserem Leben aufrecht zuerhalten... Etwa der Zeile "ame yori amai risou wa tada no risou" wegen? Deine Idee mag da wohl gar nicht so falsch liegen. In dieser Zeile [und vlt auch "yume yo kibou yo oozora ni egaita risou"], aber ansonsten geht der text meiner Meinung nach tiefer... No one wants the present. Love, tenderness, freedom and peace. |
|||||||
|
||||||
| Ja, davon hab ich schon mal gehört.... --- Nun es sollte auch keine Interpretation des Textes werden. Ich wollte nur bestätigen, dass ich das auch als "Grundidee" des Textes sehe. Das Ruki hat eine Macke... Das Ruki darf eine haben... Aber ich bin Kyo...*shizophren desu* |
|
![]() |
||||||
| > Ja, davon hab ich schon mal gehört.... Du hast "schon mal davon gehört"? ...*grins* > --- > Nun es sollte auch keine Interpretation des Textes werden. > Ich wollte nur bestätigen, dass ich das auch als "Grundidee" des Textes sehe. Und meine Antwort sollte ein Contra dazu darstellen - es ist wohl eher ein Nebenzweig, ein kleiner Ast des gesamten Textes. Find ich. Ansonsten wäre es zu schal, plus wenn man den Text liest, sieht man mehrere solcher kleinen Äste - die es gilt zu einem Gewächs zusammenzufügen, um dann das Thema zu erkennen. [Sry, für die Abstraktion - aber "dead tree" verführt geradezu... ^///^>>] No one wants the present. Love, tenderness, freedom and peace. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 16.08.2006 12:41:39 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > Und meine Antwort sollte ein Contra dazu darstellen - es ist wohl eher ein Nebenzweig, ein kleiner Ast des gesamten Textes. Find ich. Ansonsten wäre es zu schal, plus wenn man den Text liest, sieht man mehrere solcher kleinen Äste - die es gilt zu einem Gewächs zusammenzufügen, um dann das Thema zu erkennen. > [Sry, für die Abstraktion - aber "dead tree" verführt geradezu... ^///^>>] kommt wohl davon, wenn man den text einmal oberflächlich gelesen hat. es gibt mehrere schlüssel zur bedeutung, einer ist kyos ständige abwandlungen, der zweite seine mimik und gestik und drittens das erkennen des sinns der nichtvorhandenen absätze. Machiavelli war kein Machiavellist! |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > es gibt mehrere schlüssel zur bedeutung, einer ist kyos ständige abwandlungen, M-hm. *nick* [Bsp "No one wants the present - Dare mo..." ~> Schlüssel zum Adressaten?] > der zweite seine mimik und gestik ...an die ich nicht denken möchte. Leider sind diese bei Kyo ziemlich... ergreifend. [Im Zusammenhang mit dem Text. Bsp "Kimitachi wo mita..." und der Blick und die Hand.] Wenn auch nicht ~immer~ eindeutig. > und drittens das erkennen des sinns der nichtvorhandenen absätze. Dazu sag ich nichts, weil ich es nicht als sooo wichtig empfinde. Kommt eben auf den Text und seine Interpretation an. Da interessieren mich eher Gedanken wie "Das Gesagt und das Gemeinte". ^^ No one wants the present. Love, tenderness, freedom and peace. |
|||||||
|
||||||
| Also, vom Romaji her habe ich mir den Text schon öfter angeschaut aber... Hat zufällig (oder unzufällig) einer von euch die Kanji? Das wäre manchmal sehr hilfreich, wie ich finde. An sonsten... Klar, der Text geht um einiges tiefer, aber vielleicht stimmt es vom ersten Eindruck schon, das mit der Illusion. Ich weiß grad nicht, wie ich es genau ausdrücken soll und ich glaube, dass man das jetzt leicht falsch verstehen kann, aber ich finde, es geht auch ein wenig um... *nachdenk* mir fällt das Wort nicht ein... nicht direkt Wahnvorstellung... ich finde, es geht sowohl um bewuste als auch unbewusste Unantastbarkeit (ist iwie nicht das Wort, das ich suche), ich hoffe einfach mal, dass ihr versteht, was ich meine. Außerdem gefällt mir dieses Thema hier viel viel mehr als das vörige. ~ Hat jemand überhaupt ein paar Kanjischreibungen der Texte? Also, als Worddatei. Wäre nett, wenn mir da jemand was schicken könnte. Mein Vater hatte das immer so eingestellt, dass Fremdbuchstaben nicht gelesen werden und ich hab ihn endlich überredet das zu ändern (geht nur aus seinem System) dadurch könnte ich das mal lesen... Danke schon mal! |
|
![]() |
||||||
| > Also, vom Romaji her habe ich mir den Text schon öfter angeschaut aber... > Hat zufällig (oder unzufällig) einer von euch die Kanji? > Das wäre manchmal sehr hilfreich, wie ich finde. > An sonsten... Klar, der Text geht um einiges tiefer, aber vielleicht stimmt es vom ersten Eindruck schon, das mit der Illusion. > Ich weiß grad nicht, wie ich es genau ausdrücken soll und ich glaube, dass man das jetzt leicht falsch verstehen kann, aber ich finde, es geht auch ein wenig um... *nachdenk* mir fällt das Wort nicht ein... nicht direkt Wahnvorstellung... ich finde, es geht sowohl um bewuste als auch unbewusste Unantastbarkeit (ist iwie nicht das Wort, das ich suche), ich hoffe einfach mal, dass ihr versteht, was ich meine. > > Außerdem gefällt mir dieses Thema hier viel viel mehr als das vörige. > > ~ > Hat jemand überhaupt ein paar Kanjischreibungen der Texte? Also, als Worddatei. Wäre nett, wenn mir da jemand was schicken könnte. Mein Vater hatte das immer so eingestellt, dass Fremdbuchstaben nicht gelesen werden und ich hab ihn endlich überredet das zu ändern (geht nur aus seinem System) dadurch könnte ich das mal lesen... Danke schon mal! ich hab die kanji. irgendwo. Machiavelli war kein Machiavellist! |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > ich hab die kanji. > irgendwo. *lach* Ich hab eben die ganze Zeit gesucht und letztlich drauf gehofft, dass DU sie parat hast! Btw - dead tree ist ein Meisterwerk. *_* Btw² - hat jemand die zweiten Romaji/ Kanji zu dem Lied? No one wants the present. Love, tenderness, freedom and peace. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| @ Kiritsubo > und man muss sich neben dem, was der Autor gemeint haben mag, nicht auch noch damit auseinander setzen, was der Übersetzer warum wie gedeutet haben mag. Was zwar hochinteressant sein kann, aber nur dann, wenn man Vergleichsmöglichkeiten hat. Und zwar im Idealfall mit dem Originaltext. > Selbst wenn sie aus der Traumwelt ausbricht, die man ihr vorgaukelt: Ist dieser Traum wirklich nur Zwang? Wenn du mich fragst, hat man ihr die Traumwelt nicht aufgedrängt, sondern sie hat sich ganz allein darein geflüchtet. Sie braucht den Traum vielleicht, um nicht kaputt zu gehen, aber es ist ganz allein ihrer. Das einzige, wo niemand eindringen kann und das ihr auch niemand nehmen kann. > Oder auch Flucht vor einer sonst unerträglichen Realität? Natürlich ist der Traum Flucht. Wohin soll sie denn sonst flüchten? > In einem Käfig von Konventionen, Zwängen und Täuschung gefangen zu sein ist keine Wirklichkeit, in die man besonders gern erwacht, auch wenn dieses Erwachen die Voraussetzung sein mag, sich zu befreien. Das ist nur wieder meine Vorstellung von der ganzen Sache, aber sie ist vor allem in den Zwängen gefangen. Täuschen tut sie sich ganz alleine - indem sie in ihre Traumwelt flüchtet. Zu den Konventionen kommen wir mMn erst, wenn wir das ganze ein wenig abstrahieren. Wir haben im Text selber ein konkretes (und sehr drastisches) Beispiel, aber wir können uns natürlich als nächstes Fragen, ob und wie sich das evtl. etwas weiter fassen lässt. Dann gelangen wir wirklich ziemlich schnell zu Konventionen. Aber es stimmt: Um daraus auszubrechen muss sie sich erstmal mit den Dingen konfrontieren. Solange sie vor ihrer eigenen Situation die Augen verschließt, kommt sie mit Sicherheit nicht daraus. > Kann ein Kind, ein Mädchen, irgendwer außer den Dämonen überhaupt frei sein? Und was bedeutet diese Freiheit? So zu werden wie die Dämonen? Ich frage mich, ob denn die Dämonen frei sind. Oder ob sie nicht auch gewissermaßen in ihrer Rolle gefangen sind... Ich gehe davon aus, dass wir drei beteiligte Parteien haben: 1. das Mädchen, 2. die "Dämonen", das "Böse", und 3. diejenigen, die von außen auf die Fassade, die die Dämonen um sich und das Mädchen auf dem Rücken des Mädchens errichtet haben, schauen. Wobei... man könnte das "Böse" und die "Dämonen" auch trennen... Ich habe damals in meiner Version einer Übersetzung an der betreffenden Stelle geschrieben "das sich windende Böse ist ein Festmahl der Dämonen". Frage: Wer ist dann das Böse und wer die Dämonen? Diejenigen, die das Mädchen verkaufen - ist es deren Festmahl, wenn jemand es kauft? Oder ist es das Festmahl der Käufer? Es wird langsam wirr... Und in der japanischen Kultur waren Dämonen nicht immer unbedingt nur negativ behaftet. > Es ist grausam konsequent. Ist es! Und es ist auf eine ganz eigene Art in der Umsetzung unheimlich schön, finde ich ^^ > Gesellschaft, die lieber die Augen vor dieser Ausbeutung verschließt als sie zu unterbinden. Das ist die Anklage in diesem Text, die im Prinzip jeden was angeht. > Kann das Mädchen den Käfig nur verlassen, indem es selbst ein Dämon wird? Es wäre eine Art, aus dem Käfig auszubrechen. >>(Deutsch LK lässt schön grüßen >_<). > Ach, Du auch... Ja, ich hatte Deutsch und Englisch. Bin eher so der Sprachenmensch ^^ Just because you're paranoid doesn't mean they're not after you (Nirvana - Territorial Pissings) |
|||||||
| Zuletzt geändert: 16.08.2006 14:44:16 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > *lach* Ich hab eben die ganze Zeit gesucht und letztlich drauf gehofft, dass DU sie parat hast! das problem ist, dass ich sie in eine andere datei abspeichere als die deutsche übersetzung. ich habe also drei dateien. kanji, romaji, deutsch, wobei ich ein chaos auf dem computer habe und deshalb die romaji und kanji "verschwinden". mein system zeichnet sich dadurch aus, dass es keines ist. kanji zu der abänderung wirst du kaum finden als "gehörte, die abgetippt wurden" und ich sah, was für schwachsinn da bei ryoujoku no ame damals rauskam. Machiavelli war kein Machiavellist! |
|||||||
| Zuletzt geändert: 16.08.2006 14:42:38 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > [...] wobei ich ein chaos auf dem computer habe und deshalb die romaji und kanji "verschwinden". > mein system zeichnet sich dadurch aus, dass es keines ist. XD Dafür hab ich meine Zettelwirtschaft. Eigentlich auch alles in einem Deg-Text-Hefter - aber bei mir ist DER verschwunden. °-° > kanji zu der abänderung wirst du kaum finden als "gehörte, die abgetippt wurden" und ich sah, was für schwachsinn da bei ryoujoku no ame damals rauskam. Schade. Sehr bedauerlich, wirklich... Ö.Ö No one wants the present. Love, tenderness, freedom and peace. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Ich hab diverse Kanji als Word-Dateien auf dem Rechner... Und ich habe darin sogar tatsächlich sowas wie ein System (nein, nicht in allen meinen Dateien, aber immerhin in den meisten, die irgendwie Dir en grey betreffen >_<). Also, von welchen Liedern will jetzt wer die Kanji haben? Just because you're paranoid doesn't mean they're not after you (Nirvana - Territorial Pissings) |
|||||||
|
![]() |
||||||
| mein "system des chaos" ist gar nicht mal so schlecht: 「dead tree」 詩 - 京様 曲 - Dir en grey 枯れ木に水を…泥水に映る君はもう… 夢よ希望よ大空に描いた理想 情熱の紅 愛して 止まない君はもう… 飴より甘い理想はただの理想 No one wants the present 指を指して さよなら 額に向けられた冷たい銃口に愛を紅いコートのこの子も押し付けられた今を抱き抱え涙を呑み込む 何故?何故?繰り返される 二度と癒えない 何故?何故?繰り返される 枯れた心に… Love, tenderness, freedom and peace Machiavelli war kein Machiavellist! |
|||||||
| Zuletzt geändert: 16.08.2006 14:54:34 | |||||||
|
![]() |
||||||
| @ Trinchen & Miyabi: Naja, ich habe ungefähr 5 Ordner, die "Dir en grey" heißen, eigentlich nochmal einen Extra-Ordner für Textdateien und Deg's sowieso nochmal unter "Bilder", "Musik", "Videos" - dh alles ist doppelt und dreifach. Und was ich gerade brauche schwirrt auf dem Desktop. XD @ Miyabi: Glückwunsch - und danke! ^^ No one wants the present. Love, tenderness, freedom and peace. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > @ Trinchen & Miyabi: Naja, ich habe ungefähr 5 Ordner, die "Dir en grey" heißen, eigentlich nochmal einen Extra-Ordner für Textdateien und Deg's sowieso nochmal unter "Bilder", "Musik", "Videos" - dh alles ist doppelt und dreifach. Und was ich gerade brauche schwirrt auf dem Desktop. XD das erinnert mich an meinen computer. der einzige, der da ordnung hat, ist "übersetzungen" - wobei das dann natürlich nur die deutschen sind. > @ Miyabi: Glückwunsch - und danke! ^^ mich wundert es selbst. Machiavelli war kein Machiavellist! |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Meine Festplatten-Partitionierungen heißen nach den Mitgliedern von Dir en grey... >_< Irgendwie erschienen mir die Bezeichnungen C, D, E, F und G so langweilig ^^;; Aber ich hab einen Ordner namens Dir en grey, und da gibt es einen Unterordner für Texte, der wiederum nach eigenen Übersetzungen, Originaltexten und anderen Übersetzungen geordnet ist, und weil das immer noch zu unübersichtlich ist, sind die jeweils noch mal nach Alben unterteilt. Just because you're paranoid doesn't mean they're not after you (Nirvana - Territorial Pissings) |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Es lebe das Chaos. Und sobald man einmal "renoviert" und aufräumt, findet man nichts wieder. ^-^ Ich hab eben zwei Textedateien untereinander gefunden - einmal dt.doc, mit zwei Übersetzungen drin [Miyabi und Centrigade ^^], und deadtree.doc mit den gleichen Übersetzungen plus Romaji. *tropfen* No one wants the present. Love, tenderness, freedom and peace. |
|||||||







