Thread: Naruto auf Deutsch - der Fazitthread
|
Eröffnet am: 18.09.2006 13:40 Letzte Reaktion: 10.06.2018 16:42 Beiträge: 7652 Status: Offen |
Unterforen: - Naruto |
|
|
![]() |
||||||
| Die Pokitoaner haben doch alle keine Ahnung uû Gucken die sich ueberhaupt an was die da machen??? Die sind doch echt alle doof * auf boden rumkuller* Wie ich die leutschen hasse T_T Bεcαυsε нε's ℓιкε α вяотнεя то мε & I'м α вεттεя вяотнεя тнαи yoυ εvεя ωнεяε.♥ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Betrachtet das doch mal von deren Standpunkt. Wenn die die Serie nicht so massakrieren, haben sie doch nichts zu tun. Es wäre schließlich unfair, Naruto in Ruhe zu lassen, dafür aber alles andere schön weiter unters Messer zu ziehen. Ey mal ernsthaft, haben die nichts besseres zu tun? Es muss doch teilweise viel zu mühselig sein, was die da fabrizieren. Allein schon jedesmal den kleinsten Flecken Blut zu entfernen. Na ja, ich sehs mir nur noch zum Vergleich an. Einfach mal gucken, was nun wieder fehlt. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| ja, mir geht's genauso ich glaub, ich hab zu viel freizeit, sonst müsst ich mir das ja net antun^^ ehrlich gesagt isses mir auch egal, was sie mit der serie anstellen, ich muss es ja net schaun! was mir nur tierisch auf den senkel geht, ist, dass dann so 6-8-jährige mit plastikkunais durch die gegend rennen und sich für voll cool halten, weil sie spielen, sie wären sasuke und naruto! da is doch wohl klar, dass diverse animeserien bei uns den standart von serien wie Heidi oder Pinoccio haben, oder nicht? |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Die "MugiwaraPirate macht die 'Naruto DVD Probe'" - 1. Ausgabe Da ich die Folgen so mag, wo Naruto und Co. das erste mal auf Rock Lee treffen, entschied ich mir kurzer Hand heute die Naruto DVD 5 zukaufen (wo auch unteranderem "Abschied nehmen" dabei ist). Nun, den japanischen Untertitel find ich toll xD Das andere, was danach kommt ist wirklich nur Mist, aber richtigen Mist. ^^ Aber seien wir mal ehrlich, ihr wisst was drin steckt und was nicht. Ich möchte dennoch gerne meine Erfahrung mit euch teilen (hört sich komisch an, ist aber so xD). Zum Vergleich hab ich mir dann doch "Abschied nehmen" auf deutsch und japanisch angeschaut - auf japanisch war es eindeutig besser. Aber es lag definitiv nicht daran das Naruto "NarUto" oder Sasuke "SasUke" ausgesprochen wurde, nein. Die Schnitte in der Folge waren echt der Hammer. Die haben in der deutschen Fassung echt das schönste rausgeschnitten, u.a. auch fast am Schluß wo Zabusa Kakashi bittet, ihn neben Haku hinzulegen. Das schöne ist auch, das die auf der Verpackung hinten das böse "T-Wort" schreiben (so ähnlich wie die Geschichte mit pokito.de). Naja, als ich dann endlich dazu kam, was ich eigendlich vor hatte, nähmlich die "Rock Lee"-Folgen zuschauen, war der ganze negative Einfluss ein bisschen gesunken ... wäre da nicht das mit dem "degradieren". xD Ein Genin, egal ob er aus Konoah- oder Sunagakure kommt, kann kein anderen Genin 'degradieren'. ^^' FAZIT: Last die DVD's in den Regalen verschimmeln, es sei denn ihr seid solche Freaks wie ich, die eine DVD kaufen, nur weil da eure Lieblingsfolgen drauf sind .. oh verdammter Mist! Was soll ich den tun, wenn die Folge 101 mit Kakashi und seine Maske kommt? Kaufen? Oder nicht kaufen? Kaufen? Oder Nicht kaufen? Kaufen ... ? MfG MugiNaru PS: Eigendlich wollte ich was anderes schreiben, hab es dann doch im Laufe der Zeit vergessen *drop* EDIT: Mir ist es wieder eingefallen. Ein Gerücht sagt, dass ab die 13. Naruto DVD alles UNCUT (!!!) gezeigt wird. Signature by Mugiwara-no-Naruto, der mit dem gedehnten Jutsus |
|||||||
| Zuletzt geändert: 09.09.2007 10:09:06 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > was mir nur tierisch auf den senkel geht, ist, dass dann so 6-8-jährige mit plastikkunais durch die gegend rennen und sich für voll cool halten, weil sie spielen, sie wären sasuke und naruto! Entschuldige bitte, aber das ist nun wirklich nichts, worum man sich scheren sollte - VOR ALLEM nicht, wenn es nur Kinder sind... In Japan spielen die sicher genauso. (wenn man sich die japanische McDoof-Werbung anschaut, kann man zumindest davon ausgehen) Ich hab' wirklich Respekt vor denjenigen, die Kostüme entwerfen und die auch schneidern etcpp., egal wie gut oder schlecht es dann aussieht - aber letztlich ist das doch auch nichts anderes (vor allem nicht, wenn diese Yaoi-Fangirlies da ... naja, ich lass' es mal, sonst muss ich hier noch den Post als adult markieren. Ob's jetzt als Kind offen auf der Straße oder als Jugendlicher/Erwachsener in der Halle auf'ner Convention ist... > da is doch wohl klar, dass diverse animeserien bei uns den standart von serien wie Heidi oder Pinoccio haben, oder nicht? Jetzt musst du nur verraten, wie das denn nun gehen soll, wo der harte Kern der Storyline von Naruto, auf den es wirklich ankommt (die also die Entwicklung der Hauptcharaktere zeigt), in keinem Punkt verfälscht wurde. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >Jetzt musst du nur verraten, wie das denn nun gehen soll, wo der harte Kern der Storyline von Naruto, auf den es wirklich ankommt (die also die Entwicklung der Hauptcharaktere zeigt), in keinem Punkt verfälscht wurde. Okay, das sehe ich ein, der Kern kann wohl nicht verändert werden, aber ich bin mir sicher, dass RTL2 das auch weiß! Wieso also versuchen sie dann krampfhaft, es trotzdem zu tun? Ich verstehe ja, dass man an manchen stellen blut editieren muss (vor allem bei serien wie naruto, in denen es teilweise recht übertrieben dargestellt wird), aber würde es nicht reichen, ETWAS und nicht gleich alles rauszuschneiden??? Auch verstehe ich die Zensur der Dialoge nicht wirklich. Schließlich erkennt doch, denke ich, jeder, auch jüngere Kinder, was damit gemeint ist. Wieso also wollen sie auf keinen Fall das Wort "Tod" oder "töten" mit reinbringen?? |
|||||||
|
![]() |
||||||
| mcih würde ja interresiern was die kleinen kinder sagen wenn man sie mal fragt ob sie wissen was mit zabuza und haku passiert ist..... tja...was wohl??? Wenn du keine 4 Seiten Diskussion willst, provoziere nicht die Mods. |
|||||||
|
||||||
| Na das Haku plötzlich weg war... und Zabuza ...Zabuza eben auch xD Was erwartest du, von den Folgen hat mindestens die Hälfte gefehlt! |
|
![]() |
||||||
| > mcih würde ja interresiern was die kleinen kinder sagen wenn man sie mal fragt ob sie wissen was mit zabuza und haku passiert ist..... > > > tja...was wohl??? ... -_-; Das interessiert die schon gar nicht mehr. Im Moment gibt's neue geile Folgen und jede Menge Extras für die RTL2-Mangazeitschriften. > Okay, das sehe ich ein, der Kern kann wohl nicht verändert werden, aber ich bin mir sicher, dass RTL2 das auch weiß! Wieso also versuchen sie dann krampfhaft, es trotzdem zu tun? Nicht RTL2, Panini - die haben die europaweiten Rechte an der auf RTL2 gezeigten Fassung und synchronisieren die Episoden auch. > Ich verstehe ja, dass man an manchen stellen blut editieren muss (vor allem bei serien wie naruto, in denen es teilweise recht übertrieben dargestellt wird), aber würde es nicht reichen, ETWAS und nicht gleich alles rauszuschneiden??? > Auch verstehe ich die Zensur der Dialoge nicht wirklich. Schließlich erkennt doch, denke ich, jeder, auch jüngere Kinder, was damit gemeint ist. Wieso also wollen sie auf keinen Fall das Wort "Tod" oder "töten" mit reinbringen?? Nochmal: Frag' das Panini - die wollen schließlich ihre DVDs mit der Schnittfassung verkaufen. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 09.09.2007 22:20:46 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > Nochmal: Frag' das Panini - die wollen schließlich ihre DVDs mit der Schnittfassung verkaufen. Nun nochmal, laut animeaufdvd.info meinen die allerdings, dass Panini ab der 13. DVD die Folgen UNCUT (!) zeigen wollen. Ich stelle mir die deutsche Uncut-Fassung richtig witzig vor. Zum Beispiel die Folge, als Sasuke im Rückblick seine ermordeten Eltern findet. Stellt euch mal vor, die Leichen sind dann wirklich zu sehen und Sasuke sagt was in Richtung "Sie sind verschwunden...! Warum hast du das gemacht, Itachi?!" xD Signature by Mugiwara-no-Naruto, der mit dem gedehnten Jutsus |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > > Nochmal: Frag' das Panini - die wollen schließlich ihre DVDs mit der Schnittfassung verkaufen. > > Nun nochmal, laut animeaufdvd.info meinen die allerdings, dass Panini ab der 13. DVD die Folgen UNCUT (!) zeigen wollen. > Ich stelle mir die deutsche Uncut-Fassung richtig witzig vor. Zum Beispiel die Folge, als Sasuke im Rückblick seine ermordeten Eltern findet. Stellt euch mal vor, die Leichen sind dann wirklich zu sehen und Sasuke sagt was in Richtung "Sie sind verschwunden...! Warum hast du das gemacht, Itachi?!" xD Oh, hab ich das überlesen? sry Naja, dann gibt es ja nur eine Möglichkeit, wenn die sich nicht lächerlich machen wollen: Alle Episoden ab DVD 13 neu synchronisieren - zumindest was dann diese Teile anbelangt, und wenn es notwendig ist... Sowas hat 4kids anscheinend auch mit One Piece für die US-DVDs gemacht... Dennoch bleibt ja, dass die Zensur töten -> verschwinden in der aktuellen Staffel offenbar komplett durch töten -> besiegen ersetzt wurde (wohl auch im Hinblick dessen, weil man die DVDs uncut verkaufen will) |
|||||||
| Zuletzt geändert: 09.09.2007 23:20:20 | |||||||
|
||||||
| zu der neuen staffel von naruto muss ich sagen: entweder kommt mir das nur so vor oder es ist wirklich so, dass die nicht mehr so viel schneiden.wenn ich richtig hingeguckt habe, ist aneinigen stellen sogar BLUT zusehen und kein "schweiz"oder wasser :P. naja..mal sehen wie die späteren folgen noch werden. da kann ich mir vorstellen das die voll zerschnitten werden. :S grausam... |
|
![]() |
||||||
entweder kommt mir das nur so vor oder es ist wirklich so, dass die nicht mehr so viel schneiden.wenn ich richtig hingeguckt habe, ist aneinigen stellen sogar BLUT zusehen und kein "schweiz"oder wasser :P. Okay von wann ab gehst du denn aus? Die eigentlich doch "großen" Sprünge waren ja so nach Beendigung der 1. Staffel, danach wurden dann auch Waffen gezeigt. Der zweite Sprung war dann nach dem Sanin-Fight, da bekam man dann auch 'n bisschen Blut zu sehen. Jedoch wie ich finde nur "stehendes" Blut, die rote Flüssigkeit, die durch die Gegend spritzt, wurde bisher immer noch entfernt. Auf den Neji-Fight bin ich gar nicht so gespannt, mehr auf das Ende von Kimimaro. Wird das dann Enden wie Haku und Zabuza, oder per Dialogzensur. Lee: "Er...Er...wurde ZENSIERT! Der arme, er hate keine Chance." Noch eine Frage: Ich hab die Folge nicht gesehen, in der Jirobo "draufging". Hat man das gesehen, in der Schnittbeschreibung macht's den Eindruck, als würde er noch theoretisch leben Hab vor 4 Tagen mir dann noch eine Conan Folge reingezogen (auf RTLII), kann mir irgendjemand erklären, wieso hier schamlos und ohne zu zögern, Worte wie Mord, Abknallen, etc. verwendet wird? Ich meine die Folge lief zu sehr früher Zeit! Da sind die Chancen, dass es kleinere Kinder sehen eigentlich noch größer. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 10.09.2007 16:07:15 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > Oh, hab ich das überlesen? sry Naja, war auch zum Teil mein Fehler. Hab das erst spätter geschrieben. > Naja, dann gibt es ja nur eine Möglichkeit, wenn die sich nicht lächerlich machen wollen: Alle Episoden ab DVD 13 neu synchronisieren - zumindest was dann diese Teile anbelangt, und wenn es notwendig ist... Ganz genau. Wie gesagt, stellt euch die Szenen vor, wo Sasuke Itachi fragt, wo denn seine Eltern seien, obwohl sie dirket vor ihrer Nase liegen. ^^ Die müssen einfach neu synchronisieren, das bleibt ja dann gar nicht aus. Denke jedoch, dass die die Sprecher behalten werden. Wieso auch nicht? ^^ Zur heutrigen Folge: Neji hat echt wunderschöne Haare xD Naja und sonst ... die habe sogar diese gelben Pfeile nicht (!!!) weg editiert *überrascht bin*. Fand' die Folge ansich auch richtig gut. Aber eine Frage zur DVD noch: Wann erscheint denn die 13. Naruto DVD? MfG MugiNaru Signature by Mugiwara-no-Naruto, der mit dem gedehnten Jutsus |
|||||||
|
![]() |
||||||
| ich hab mich auch schon gefragt warum die bei detektiv conan sowas wie tot,umgebracht, usw. sagen und auch blut zeigen und leichen aber bei naruto nichtmal ansatz so etwas erwähnen Oo |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Holy Shit, Neji hatte heute Messer im Rücken?!?!? Das kann nicht Absicht gewesen sein, da hat irgendwer geschlampt :) |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > ich hab mich auch schon gefragt warum die bei detektiv conan sowas wie tot,umgebracht, usw. sagen und auch blut zeigen und leichen aber bei naruto nichtmal ansatz so etwas erwähnen Oo Weil doch Detektiv Conan nix mit Panini zutun hat, oder? Ausserdem ist DC eine Animeserie die sich hauptsächlich um Mord und Todschlag dreht. Würde da einer die Leichen wegeditieren, würde dann diese Folge im nu total sinnlos sein. ^^ Signature by Mugiwara-no-Naruto, der mit dem gedehnten Jutsus |
|||||||
|
![]() |
||||||
| allerdings wird bei DC auch zensiert! Nur halt nicht so heftig wie bei Naruto... also gut, heutige folge: ging eigentlich ja, es hat mich nur gestört, dass sie zwar die flugbahnen der kunais gezeigt haben, dann gecuttet und dann hatte neji die messer auf einmal im Rücken! Ich fand den Namen der Folge ja so toll: Ein blinder Fleck! Hallo, ich bin ein Fleck und ich bin blind! ^^ und irgendwie fand ich den Satz: "Bist du ein Monster?" zum totlachen kp wieso -.- |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Animedigital -> Schnittbericht zu Folge 116 ist online! Was haben wir heute gelernt: "Augen sind böse, Spinnen dürfen in Nahaufnahmen nicht verprügelt werden, Beschwörungsjutsus funktionieren auch ohne Blut!" Fazit von heute: "Spinnen-schnitte unnötig, die Augen-Zensur macht mir persönlich nix aus, dass das Blut entfernt wurde ist mir mitlerweile auch schon schnuppe, wenigstens die Wunden wurden gelassen." |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >allerdings wird bei DC auch zensiert! >Nur halt nicht so heftig wie bei Naruto... ja, das stimmt, aber ich habe mich auch vorher gewundert, dass bei den Folgen von One Piece zwar bestimmt auch was geschnitten ist, aber auch sehr viel mehr gezeigt wird, als bei Naruto. Das ist echt bescheuert... > also gut, heutige folge: > ging eigentlich ja, es hat mich nur gestört, dass sie zwar die flugbahnen der kunais gezeigt haben, dann gecuttet und dann hatte neji die messer auf einmal im Rücken! > Ich fand den Namen der Folge ja so toll: > Ein blinder Fleck! > Hallo, ich bin ein Fleck und ich bin blind! ^^ Ich habe mich auch gefragt, bitte, was wollen die mir da sagen?? Blinder Fleck?? Achso ja klar...ich frage mich immer noch, was das für ein komischer Fleck das jetzt gewesen sein soll... ^^ Ich weiß nicht, wer die Titel macht, aber die Inspiration muss ihn ein wenig flöten gegangen sein *gg* (Nichts gegen diese Person persönlich) Mir wurde das Verlangen eingepflanzt, aber die Begabung vorenthalten. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >Ich weiß nicht, wer die Titel macht, aber die Inspiration muss ihn ein wenig flöten gegangen sein *gg* (Nichts gegen diese Person persönlich) du, ich glaub fast, nicht nur die Inspiration ist flöten gegangen^^ Aber der Titel der Folge ist mir echt ein Rätsel! Ich mein, ok, im japanischen gibt's doch diesen toten Winkel oder so, aber bei uns haben sie die erklärung warum neji diese kunais net gesehen hat ja irgendwie so eigenartig verändert, da hat das ganze echt nix mehr mit nem fleck zu tun -.- |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Biologie-Unterricht bringt zwar so nix, zum klugscheißen taugt's aber allemal: Blinder Fleck |
|||||||
|
![]() |
||||||
| 360° und blinder fleck, erklär ich mir so, im menschlichen auge gibts ja den blinden fleck, die stelle wo man nichts sieht (kann man selbst testen :P) und da man hinter sich nix sehen kann was zurückzuschließen ist auf die 360°, lässts sich so erklären :P also ich hab schon verstanden warum ausgerechnet so ein titel ^.~ Wer fragt ist für fünf Minuten ein Dummkopf, wer nicht fragt, bleibt es sein Leben lang. -Alte chinesische Weisheit- |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Ich fand den Namen der Folge ja so toll: > Ein blinder Fleck! > Hallo, ich bin ein Fleck und ich bin blind! ^^ Daran gibt es aber kaum etwas auszusetzen - ich versuch' mich mal als Hobbyübersetzer... (also ggf. nicht ganz für voll nehmen und auch unbedingt gegenchecken lassen) Originaltitel: 視界360度 白眼の死角 (romanisiert: Shikai sanbyaku rokujū do, Byakugan no shikaku) Englischer Titel: 360 field of vision, The Byakugan's blind spot Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Naruto_episodes Mit wadoku.de übersetzt heißt der japanische Titel pi*Daumen übersetzt: "Ein Blickfeld von 360° - Der starre Blick[=Das Byakugan] hat einen toten Winkel" Der Titel ist IMO doppeldeutig, wadoku meint zu "度" * たび - tabi: jedes Mal, immer wenn * ど - do: Grad, aber auch Grenze "白眼 (はくがん - hakugan)" * mit erster Bedeutung wird daraus "biakugan", was ein Eigenname ist und nicht übersetzt wird. * mit der zweiten nur "hakugan", was "starrer Blick" bedeutet. Nun kann man natürlich streiten, inwiefern "Toter Winkel" (死角 - shikaku) besser geeignet sein mag als "Blinker Fleck" (盲点 - mouten[1]). Das eine ist anatomisch bedingt und bezieht sich auf das Sichtfeld, das andere auch: Offensichtlich hat sich Panini der englischen Version für die Übersetzung des Titels bedient, denn "blind spot" lässt sich sowohl als auch übersetzen. > und irgendwie fand ich den Satz: > "Bist du ein Monster?" zum totlachen > kp wieso -.- Klar doch: Neji hatte doch auch einen ganz starren Blick (Mit meinem kleinen Referat sollte der Mini-Joke im Hinblick auf "白眼" verständlich sein ^^) [1] もうてん - also hat KEIN lautverlängertes "o" |
|||||||
| Zuletzt geändert: 11.09.2007 00:32:12 | |||||||
|
![]() |
||||||
| > Daran gibt es aber kaum etwas auszusetzen - ich versuch' mich mal als Hobbyübersetzer... (also ggf. nicht ganz für voll nehmen und auch unbedingt gegenchecken lassen) Okay, ich schalt mich mal zwischen, als Nachchecker :) Ich gebe dir natürlich recht, also sich jetzt über den "blinden Fleck" auszuregen, finde ich übertrieben. Da die Schwachstelle des Byakugan in Fankreisen eben stets als "blinder Punkt" (was besonders in englischsprachigen Fankreisen bevorzugt wird.) oder "toter Winkel" bezeichnet wurde - ich persönlich ziehe den blinden Punkt sogar vor, da ich beim toten Winkel stets an Verkehrsunterricht erinnert werde xD" >> Originaltitel: 視界360度 白眼の死角 (romanisiert: Shikai sanbyaku rokujū do, Byakugan no shikaku) >> Englischer Titel: 360 field of vision, The Byakugan's blind spot > "Ein Blickfeld von 360° - Der starre Blick[=Das Byakugan] hat einen toten Winkel" Prince' Übersetzung: "360° Blickfeld, der blinde Punkt der Byakugan" > "白眼 (はくがん - hakugan)" Ich bevorzuge immernoch die "Weißaugen", wenn man es denn unbedingt übersetzen muss :/ Die L Galerie der unvergleichlichen Zitate: *Kira...I will hunt you down and destroy you!! I AM JUSTICE!! *Will you be eating that cake?...say what you want, but I will be taking the cake! *Misa-san please take it seriously or you'll have to take my kick |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > > Daran gibt es aber kaum etwas auszusetzen - ich versuch' mich mal als Hobbyübersetzer... (also ggf. nicht ganz für voll nehmen und auch unbedingt gegenchecken lassen) > > Okay, ich schalt mich mal zwischen, als Nachchecker :) ^^ > Ich gebe dir natürlich recht, also sich jetzt über den "blinden Fleck" auszuregen, finde ich übertrieben. Naja, ich glaube nur, dass <kein Vorwurf>abgemeldet und LaLa das mit dem "Blinden Fleck" nur nicht richtig gecheckt haben.</kein Vorwurf> ^^ Das Wortspiel "toter Winkel" könnte man ja genauso zerpflücken... "Kann ein Winkel sterben?" (Womit jetzt auch wieder klar sein sollte, wieso Panini lieber Blinder Fleck als Toter Winkel für die Übersetzung genommen hat. !_!;) > Da die Schwachstelle des Byakugan in Fankreisen eben stets als "blinder Punkt" (was besonders in englischsprachigen Fankreisen bevorzugt wird.) oder "toter Winkel" bezeichnet wurde - ich persönlich ziehe den blinden Punkt sogar vor, da ich beim toten Winkel stets an Verkehrsunterricht erinnert werde xD" Naja, wie wir noch sehen werden/schon gesehen haben[1] ist es schon eher ein Toter (Raum)Winkel - da der Fleck/Punkt ja nach hinten hin größer wird, je näher man an die Grenze des Sichtfelds geht. ... waaah - mich hat das Nitpick-Fieber erwischt ... stoppt mich! > >> Originaltitel: 視界360度 白眼の死角 (romanisiert: Shikai sanbyaku rokujū do, Byakugan no shikaku) > >> Englischer Titel: 360 field of vision, The Byakugan's blind spot > > "Ein Blickfeld von 360° - Der starre Blick[=Das Byakugan] hat einen toten Winkel" > > Prince' Übersetzung: > "360° Blickfeld, der blinde Punkt der Byakugan" > > > "白眼 (はくがん - hakugan)" > > Ich bevorzuge immernoch die "Weißaugen", wenn man es denn unbedingt übersetzen muss :/ *g* Das mit der 1:1-Übersetzung war eher ein kleines Gedankenspiel, nachdem ich auf wadoku.de diese Übersetzung gesehen und mit der von der englischen Wikipedia verglichen hab. Dort fehlt nämlich sowohl das °/Grad im Titel als auch eine Übersetzung für "度", hinter dem im Originaltitel ein Leerzeichen steht, was für mich einer "abgetrennten Wortgruppe" gleichkommt. Ich stelle abschließend fest, dass der Titel von #116 näher am Original ist, als zumindest die der umliegenden Episoden. ;) [1] hatte gestern bei der Erklärung ne Sendestörung - Sat-Schüssel war/ist zu klein für einen stärkeren Regenschauer ~_~ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Ich find die echt bescheuert ,das die DC nich so wegschnippeln , ich meine Naruto ohne töten ? O.ö das is doch auch schwachsinnig =,=' & da isses wirklich schnuppe ob kinder tote menschen sehen und bei naruto ? da isses dann wieder nen Weltuntergang -____-' Moa Paniruto is ja sowas von bekloppt,sehn die denn garnich was die uns damit antun ? die muessten sichma soclhe Foren durchlesen , die würden merken das mehr als 90% bestimmt die deutschen Folgen schrott findet , aber nein die cutten weiter rum >,< Bεcαυsε нε's ℓιкε α вяотнεя то мε & I'м α вεттεя вяотнεя тнαи yoυ εvεя ωнεяε.♥ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Ich find die echt bescheuert ,das die DC nich so wegschnippeln , ich meine Naruto ohne töten ? O.ö das is doch auch schwachsinnig =,=' & da isses wirklich schnuppe ob kinder tote menschen sehen und bei naruto ? da isses dann wieder nen Weltuntergang -____-' Moa Paniruto is ja sowas von bekloppt,sehn die denn garnich was die uns damit antun ? die muessten sichma soclhe Foren durchlesen , die würden merken das mehr als 90% bestimmt die deutschen Folgen schrott findet , aber nein die cutten weiter rum >,< Nochmal: Dass Naruto gecuttet wird, ist Sache von Panini - dass Detektiv Conan gecuttet wird, die eines Berliner Synchronstudios (die können sowas nämlich auch gleich machen) Und bei Detektiv Conan gibt es eigentlich auch gar nicht so viel "wegzuschnippeln", außer eben die Leichen selbst mit ihren oft schmerzverzerrten Gesichtsausdrücken - die Serie Naruto hat ungemein brutalere Szenen. Aber hey... Sogar Kill Bill Vol. 1 wurde nächtens auf ProSieben geschnitten, wenn ich mich jetzt nicht grob vertue (war z.T. deutlicher zu merken als die Panini-Schnitte bei Naruto) |
|||||||
|
||||||
| ich meinte einfach die ersten folgen der jetzigen staffel. aber langsam wird es wieder heftig mit dem schneiden. ich dachte heute "schon wieder" das mein fernseher kaputt ist. die sind echt behindert die leute die das bearbeiten. da wird man ja bescheuert wenn man sowas guckt. man kommt nicht klar mit dem was die machen...mal in farge mal in schwarz weiss. |
|
![]() |
||||||
| So'n Mist ich hab nur noch die letzten 9 Minuten der heutigen Folge mitbekommen, so ab der Stelle wo Kidomaru vom Baum fällt! Kann mir wer sagen was ich verpasst hab. Fazit der letzten 9 Minuten: Die Schwarz-Weiß-Einstellung hab ich selbst für RTLII-Verhältnisse nicht verstanden. Das so gut wie alle Wunden drin gelassen wurden lassen Hoffnungen auf den Kimimaro-Kampf aufkommen. Da werd ich jetzt warscheinlich gleich gelüncht, aber ich fand der Sprecher von Neji hat seine Sache heute wirklich sau gut gemacht, hab den Sprecher schon immer synphatisch gefunden. Kidomaru war hingegen eher entäuschend. |
|||||||










