Zum Inhalt der Seite

Thread: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler

Eröffnet am: 16.05.2003 15:36
Letzte Reaktion: 12.08.2003 23:32
Beiträge: 276
Status: Offen
Unterforen:
- Gravitation




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
/ 10


Von:    Yusuka 16.05.2003 18:15
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
o.o "kun" an die Endung eines japanischen Mädchennamens zu hängen ist aber nicht falsch. Man siehe Furuba. Tohru-kun.

Izumi... das macht mich fertig, dass du sowas behauptest... ;___;

Ein TOHMA BILD!!!!! OH GOTT!!! WÄR DAS GEIL!!! *Junon Shrine bau*

Wat bissu lieb. ;__; *echt seelisch fertig*
~~**YUSUKA**~~

Avatare: ~* Seguchi Tohma *~
Gravitation by Murakami Maki
@CARLSEN COMICS: OH GOTT! ER HEISST TOHMA!!! TOHMA!



Von:   abgemeldet 16.05.2003 18:17
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Öhm...Yusu, is des net a bissl übertrieben..?
@.@
Aber ich machs...ich vertseh dich, sowas kann einene cht fertig amchen, also is der Tohma gebonkt ~^_________^~
*knuffz*
Tell me your name... - Shinta
A childs name to soft for a swordsman. As of today you are Kenshin.
Ken...shin...



Von:    Yusuka 16.05.2003 18:19
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
*grad am Shrine basteln*
o.o
*am Boden hock*
*Holz fallen lässt*
;___;
Ich wollt doch nur was gutes.

Wirklich? o.o *umdopz* Wai.. *freu*
~~**YUSUKA**~~

Avatare: ~* Seguchi Tohma *~
Gravitation by Murakami Maki
@CARLSEN COMICS: OH GOTT! ER HEISST TOHMA!!! TOHMA!



Von:   abgemeldet 16.05.2003 18:20
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
*löl*
es ham ganz andere zeichna nen Shrine verdient, net ich ^^"
*nyan* ich hab auch schon Posen im Kopf..*sabberz* na mal sehn, wies wird XD~~
Ich denke, ich schaffs bsi montag, also lad ichs Montag früh hoch ~^^~
*knuff*
Tell me your name... - Shinta
A childs name to soft for a swordsman. As of today you are Kenshin.
Ken...shin...



Von:    Yusuka 16.05.2003 18:22
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Das muntert mich wirklich auf! ^^
~~**YUSUKA**~~

Avatare: ~* Seguchi Tohma *~
Gravitation by Murakami Maki
@CARLSEN COMICS: OH GOTT! ER HEISST TOHMA!!! TOHMA!



Von:   abgemeldet 16.05.2003 18:26
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
@.@°°°°°°°°
Was echt jetzt??
Und du lässt die Brücke schön in Frieden??
Das is guuuuuuut ^___________________^
X3~~
*nyiuuu*

Hm, aber was mir auffällt, das die Drzckqualität im Vergleich zu anderen manga recht ordetnlich geworden ist O.o
Ist die im Japanischen auch so bzw. besser?
Tell me your name... - Shinta
A childs name to soft for a swordsman. As of today you are Kenshin.
Ken...shin...



Von:    JD-Ayane 16.05.2003 18:53
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Ähm... ich wollte was zu der Übersetzerin sagen... Claudia Peter hat unter anderem auch Fake übersetzt und ich will wirklich nicht wissen, was sie da alles verbrochen hat... =.= Im Gegensatz zu Fake kenne ich englische Translations von Gravitation... Ich finde eigentlich, dass die falsch geschriebenen Namen das kleinste Übel sind... wenn ich den englischen Translations Glauben schenke (und das tu ich in diesem Fall), dann hat Claudia Peter einen ziemlichen Mist gebaut... O.o Es wurden so viele Sachen falsch interpretiert und dazu gedichtet... =.= UND VOR ALLEM WURDEN SO VIELE GAGS KAPUTT GEMACHT... =.=) Ich mach das echt so, dass ich Gravitation jetzt hernehme (und versuche, bloß nicht aufs Cover zu gucken) und es mit englischen Translations lese... =.=



Von:    Chiko-chan 16.05.2003 18:56
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Ich frag mich ja, wie weit sie den Manga noch verunstalten wollen?
Allein schon dass sie Tohma falsch geschrieben haben, ist ´ne Katastrophe, aber diese Coveraufmachung. *heart beats und hübsche jungs* *würg* Wie kann man das Teil nur so veruntzen? Ich bezweifel, dass die das bei den übrigen Bänden besser hinrkiegen. -_-
Ein eindeutiger Fehlkauf, wenn ich mich fragt. *aber mich fragt ja nie einer*
Ich richte mich nicht nach euch, sondern über euch.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://animexx.4players.de/doujinshi/zeichner.phtml?id=16467
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://animexx.4players.de/fanarts/zeichner.phtml?id=16467



Von:    JD-Ayane 16.05.2003 19:01
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Übrigens... Wenn ihr keine Mail an Carlsen schreiben wollt, könnt ihr euch ja direkt im Carlsen-Forum im Gravi-Thread beschweren... ^^ Aber bitte keine direkten Beleidigungen...

Hier der Link:

http://www.comicsinleipzig.de/Forum/thread.php?threadid=910&page=5&sid=



Von:   abgemeldet 16.05.2003 19:05
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Türlich fragt dich einer, schließlich sind wir hier im Forum, da is jeder gefragt ~^^~
Du, für diesen Schlonz Titel haben wir hier die HBUHB abkürzung, da wir das nich gerne lesen.. XD~~~~~~
*nyan*
nei, ich hab mich für heute genug beschwert...muss jetzt den tohma zeichnen..*nyan*
Tell me your name... - Shinta
A childs name to soft for a swordsman. As of today you are Kenshin.
Ken...shin...



Von:    JD-Ayane 16.05.2003 19:11
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Übrigens... ich hab jetzt nach dem alten Link in meinen Favs zu einer Seite gesucht, auf der es Fantranslations gibt und hab sie endlich gefunden! XD

http://users2.ev1.net/~cyberian/grav/std/trans.htm

DAS ist ´ne Übersetzung! Ist in Englisch und wurde von einer Japanerin gemacht (nehme ich an, wegen der Mailaddy).



Von:    Yusuka 16.05.2003 19:20
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
*grad bei Freundin ausheul*

Die englischen Trans. sind wirklich relativ gut...

Die Namen sind wenigstens richtig. -__-
~~**YUSUKA**~~

Avatare: ~* Seguchi Tohma *~
Gravitation by Murakami Maki
@CARLSEN COMICS: OH GOTT! ER HEISST TOHMA!!! TOHMA!



Von:   abgemeldet 16.05.2003 19:23
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Jor.die Englische , die ich hab..*seufz* die hätten carlsen übersetzen sopllen... --" aber wahrscheinlich sind die selbst dafür zu blöd...*brummel*

Yusu, wie gehst dia ;.; *besorgt guck*
Tell me your name... - Shinta
A childs name to soft for a swordsman. As of today you are Kenshin.
Ken...shin...



Von:    Yusuka 16.05.2003 19:29
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
;___; *kriegt grad seelischen Beistand...*

...

Mama...
~~**YUSUKA**~~

Avatare: ~* Seguchi Tohma *~
Gravitation by Murakami Maki
@CARLSEN COMICS: OH GOTT! ER HEISST TOHMA!!! TOHMA!



Von:   abgemeldet 16.05.2003 19:31
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
*antabbel*ankuschl*
*schmus* Mausi...
*pat*
*mit nem halbnackten Tohma vor dir hin und her wedel*
Tell me your name... - Shinta
A childs name to soft for a swordsman. As of today you are Kenshin.
Ken...shin...



Von:    Chiko-chan 16.05.2003 20:12
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
@Junon: Hab mir nicht den ganzen Thread durchgelesen. *wenig zeit hat* Aber danke. ^-^ Dann muss ich den Schund nicht immer ausschreiben.
Ich richte mich nicht nach euch, sondern über euch.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://animexx.4players.de/doujinshi/zeichner.phtml?id=16467
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://animexx.4players.de/fanarts/zeichner.phtml?id=16467



Von:    klopfer 16.05.2003 21:01
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
> Fangen wir bloß nicht von Kenshin an.. --""
> Was hat EMA mit dem 16 Band gemacht? Die ham den Schriftzug in
> der Tiefe total vershcoben, das schaut total dämlich aus,wenn man
> da 20 bände nebeneinander stehen hat udn augerechnte einer fällt
> aus der role..*fluuuuuuuuch*

Da ist bei deinem Exemplar wohl ein Fehler beim Zuschneiden passiert, mein Kenshin 16 hat keinen verschobenen Schriftzug.



Zu der ganzen Tohma/Toma-Sache: Gibt's da irgend eine besondere Bedeutung oder wieso regt ihr euch so künstlich auf!? *kapiert das nicht* Die Verlängerung ist doch im Deutschen absolut unnötig, weil man eh dazu tendiert, das o lang zu sprechen.
Ach ja: Es gehört i.A. zu den Standardregeln für die Manga-Übersetzungen, derartige Verlängerungen lieber unter den Tisch fallen zu lassen, weil die Sprechblasen ziemlich schmal sind und man möglichst sicher gehen will, dass alles vernünftig reinpasst.
(Eine andere Standardregel ist übrigens, sich nicht sklavisch an den Originaltext zu halten: wenn man es für passend hält, kann man auch Schimpfwörter beliebig ersetzen. Entscheidend ist, ob's zur Atmosphäre passt.)

Und das mit den Bildern mit lateinischen Schriftzeichen ist auch kein Argument: Es gibt auch Bilder von Son Goku, auf denen er eine Mütze mit dem Schriftzug "Gokuh" trägt. Trotzdem steht das nicht so in der deutschen Manga-Übersetzung, und dennoch ist die Übersetzung nicht deswegen schlechter.



Von:    RainbowAmy 16.05.2003 21:04
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Pah, ich hab ein Manga da ist in einem Satz ein 'du' zuviel.. *lacht*
das fand ich da soagr unheimlich lustig... nya! ^^° betonung liegt auf unheimlich! *g*
aber bei manchen Übersetzungen stellt's mir auch richtig die Haare auf ;_; und ich hab ja nicht mal die möglichkeit es im Original zu lesen weil mein japanisch das leider nicht zu lässt.. (^^° tja, ich kann nicht besonders viel! aber ich hoffe mein kurs bringt mal was 11)
I sogs glei, i wors ned *g*

~Amüüü



Von:   abgemeldet 17.05.2003 00:03
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Zuletzt geändert: 12.03.2004 02:28:16



Von:   abgemeldet 17.05.2003 00:33
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
noch eine kleinigkeit betreffend "baka"...

das liebe kurze wörtchen hat schon die bedeutung wie "blöd/Blödmann/dumm/Dummer..." im deutschen, doch DAS heißt noch nicht alles.

wie klopfer gesagt hat, geht man nicht streng nach dem originaltext; im gegenteil: man darf sich nicht zu sehr von den eizelnen japanischen wörtern irritieren lassen und auch nicht streng nach "für dieses wort steht dieses wort"-system gehen.

"falsch" ist ein übersetzter inhalt nur, wenn sinne und inhalte falsch wiedergegeben werden. die atmosphäre und die eigenschaften der charaktere spielen dabei natürlich eine riesenrolle.

engl. scans hin oder her: ich würde auch nicht davon ausgehen, dass sie unbedingt besser sind und weniger fehler beinhalten. (natürlich gibt es bestimmt einige fans, die es gut können)
doch wer sagt, dass die englisch bzw. die deutsche version die "richtigere" (superwort auf sie schnelle erfunden...) ist?

man kann es nur herausfinden, wenn man die japanische version ließt, versteht und selber die wortwahl & den dazugehörigen unterton unbewußt begreift. punkt.
wer soll denn wissen, dass der Yuki nicht wirklich solche sachen zu Shûichi sagt, wenn man "nur" übersetzungen gelesen hat und diese untereinander vergleicht???

es klingt zwar sehr hart, aber "inhaltliche fehler", die man auch begründen kann, und "bäh, so was sagt mein XXX doch auf keinen fall!" kann und darf man nicht vergleichen.

falls hier noch jemand mit diesen begründungen zum thema "baka" nicht einverstanden ist, kann ich einige beispielsätze mit unterschiedlichen "baka"s aufführen...

grüße
calpin
piko-piko nori-chan saikooo-ssu! danna mo saikooo-ssu!
K-san & okusan ikashi masu. Ark mo ii kanji.
demo seki tomokazu ha ima mo mukashi mo korekara mo Toukairin hitori dake nano yoo! tokuni anime-shuu-chan daikkirai. manga mo saisho no 2kan de "joubutu shite^^" tte kanji~* hona-hona



Von:    Yusuka 17.05.2003 00:36
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Kaum kehrt Yusu heim...

Dein Posting klopfer ist eine grobe Unverschämtheit, ich rege mich mich weder künstlich noch zu Unrecht auf da Carlsen genau in diesem Manga einen Haufen Fehler gemacht hat.

Und, dass ich keine Argummente habe ist ebenfalls eine glatte Lüge, ich hab mich hier mit meinen Argummenten mindestens 100 mal wiederholt.
-____-


> (ich habe jetzt bewusst "TÔMA" geschrieben, da dies definitiv NICHT FALSCH ist.)<

Es ist DEFINITIV FALSCH!

1. hängt man Tohma ganz bestimmt kein "kun" an den Namen da er mit 32 Jahren auf dem Puckel ganz bestimmt kein Jugendlicher mehr ist oder sich irgendwo Anfang 20 befindet. Außerdem ist für Tohma der eine derartig hohe Position hat bestimmt kein "kun" angebracht.

2. ... schneiden sich Übersetzung und Vorgabe stets. Siehe das 1. Fanbook von Murakami zu Gravitation, dort heisst Shuichi "Syuichi" was sie später aber korrigiert hat. Und "Tohma" ist garantiert falsch, genau so wie "Tôma" da das Dacherl (^) in der Regel das "ou" ersetzt und so etwas in Tohmas Namen nicht vorkommt. In Shindô ist es allerdings zu finden. Deswegen ist die Schreibweise "Shindô" richtig. Es gibt noch andere Beispiele wie: "Rurôni", "Dôjinshi", "Kyô" usw. Ist man sich NICHT einig hat sich Garlsen gefälligst an die Vorlage von Murakami zu halten und die lauetet ganz offiziell "Tohma".


PS: Zum künstlich aufregen, ich glaub es gibt hier ein paar die wissen wieviel mir dieser Manga und insbesondere Tohma bedeutet, daher rege ich mich garantiert NICHT künstlich auf,

Ich bin einfach nur wütend und enttäuscht. Und finde es einfach nur furchtbar traurig obwohl es einfach nur mehr eine der grössten Unverschämtheiten ist.
~~**YUSUKA**~~

Avatare: ~* Seguchi Tohma *~
Gravitation by Murakami Maki
@CARLSEN COMICS: OH GOTT! ER HEISST TOHMA!!! TOHMA!
Zuletzt geändert: 12.03.2004 02:28:16



Von:   abgemeldet 17.05.2003 00:51
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Izumi... das macht mich fertig, dass du sowas behauptest... ;___;

.....
Ich habe NIE(!) behauptet das der Untertitel, HBUHB vom Original stammen,
weißt das selbst das es von Carlsen ist, bin ja kein mangafan von heute!
Habe schon so meine erfahrungen.
ok, für fans ders erie scahde, aber man kann damit leben.
denke ich mal^^
was soll den daran sooooo schlimm sein??
Für Dich schiebe ich die Wolken weiter,
sonst siehst du den Sternenhimmel nicht.
Für Dich dreh ich so lang an der Erde,
bis du wieder bei mir bist.
Für Dich mach ich jeden Tag unendlich,



Von:   abgemeldet 17.05.2003 00:58
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
da ich anscheinend einen fehler gemacht habe und mein posting gelöscht habe, auf die Yusuka schon geantwortet hat; hier noch einmal...

@yusuka
@klopfer

es tut mir zunächst einmal für dich leid, dass dein Tôma-kun "falsch" geschrieben wurde. (ich habe jetzt bewusst "TÔMA" geschrieben, da dies definitiv NICHT FALSCH ist.)
es gibt einige transkribierungssysteme für japansich, die aber Murakami-sensei auch nicht ganz richtig und einheitlich benutzt, da sie "Tohma" schreibt, aber bei "Shindou" einem anderen system nachgeht(nach schema f müsste sie "Shindoh" bzw. "Touma" schreiben)...
im klartext: Murakami-sensei hat es wegen der "schönheit" der wortreihung genommen.

nach >offiziellen< regeln ist alles >richtig<:
Tôma, Touma, Toma, Tohma

Zusatzbeispiel für das wort "zeitung":
shinbun oder shimbun

paradebeispiel für "falsche" aussprache:
die namen "yuki" und "yûki" werden sehr gerne durcheinandergeschmissen: natürlich wird Yuki von Gravi mit einem kurzen "u" ausgesprochen. es ist aber auch oft der fall, dass manche eigentlich "Yûki/Yuuki" heißen, aber in ihren pässen einfach nur "Yuki" stehen (entscheiden tun's die eltern), die dann "fälschlicherweise" kurz ausgesprochen werden.

vielleicht hätte Carlsen die namen nach einem einheitlichen system transkribieren sollen, doch es ist keines weges ein "fehler" in diesem sinne.

ich verstehe deine wut sehr gut, da du ja ein großer fan von Tôma-kun bist.
doch leider ist es auch wahr, dass du ein bisschen überreagiert hast, da man z.b. nicht unbedingt davon ausgehen kann, dass Frau Peter 100% die schuldige für diesen "fehler" sein muss, weil sie die übersetzerin ist. Carlsen anzünden - das ist auch nicht die klügste methode, da du damit den >EINDRUCK< machst, dass du vielleicht keine guten argumente mehr hast.

andererseits ist der eintrag von klopfer auch nicht recht sachlich und argumentierend, sondern nur angreifend, nach dem berühmten motto: "werde ich angegriffen, schlage ich zurück".
ich meine jetzt speziell deinen einführenden satz mit "künstlich aufregen?!", da Yusuka es NICHT tut, weil sie einfach Tôma-kun so gerne hat, was du anscheinend nicht verstehen kannst. durch diesen blöden kommentar werden deine eigenen eigentlich sachlichen und begründeten argumente zu nichte.

leute, wir sind hier nicht bei "Battle Royale", und wir sind (hoffe doch einfach mal) alle nicht so wie Präsident B.


Übersetzungsfehler und Druck/Tipp-Fehler für EMA-Mangas können nun mit Hilfe von Klopfer per E-Mail verschickt werden.
Mailformular und andere Diskussionen über das selbe thema kann man auf der folgenden Seite finden:

http://animexx.4players.de/shinanimexx/forum.phtml?db_forum=shinanimexx&kategorien=%2B&themen=%2B&thread=19823&seite=2

vergeßt nicht: mit meckereien kommt man nicht weit. es ist wichtig sachlich zu bleiben, die gefundenen fehler genau zu beschreiben und zu begründen. mit rethorischen fragen, ironie und anderen schönen literarischen symbolen könnt ihr euren deutschlehrer ärgern; da sie bei einer mail, die >ernst< genommen werden soll, nichts zu suchen hat...

calpin



Von:    Yusuka 17.05.2003 01:04
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
@klopfer: Noch dazu... Platzmangel wegen einem Buchstaben? Denk dir bitte ein logischeres Argumment aus!! Wenn sie wirklich hätten Platz sparen wollen hätten sie "Shindô" geschrieben und wegen einem "h" mangelt es denen bestimmt nicht an Platz! Sie brauchen doch seinen ganzen Namen nicht faksch schreiben nur weil sie zu faul für das "h" sind!!!

> "falsch" ist ein übersetzter inhalt nur, wenn sinne und inhalte falsch wiedergegeben werden. die atmosphäre und die eigenschaften der charaktere spielen dabei natürlich eine riesenrolle. <

IST ES IN GRAVITATION JA AUCH! Ich meine der deutschen Übersetzung nach wäre Hiro arbeitslos, da Carlsen Shichi prompt auch noch zum Gitarristen gemacht haben... -_- Gott, lass Hirn regnen!

@Izumi: Tut mir leid, als Fan kann ich das nicht so einfach hinnehmen wie du und Carlsen verteidigen. Natürlich ist es schlimm wenn diese Leute dort nicht im Stande sind richtig zu lesen und einen Namen richtig abzuschreiben! Bzw. es nicht einsehen ein simples "h" noch hinzuzufügen nur um den Newbies alles recht zu machen!!!!!
~~**YUSUKA**~~

Avatare: ~* Seguchi Tohma *~
Gravitation by Murakami Maki
@CARLSEN COMICS: OH GOTT! ER HEISST TOHMA!!! TOHMA!



Von:    Yusuka 17.05.2003 01:11
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
Yusus Welt ist komplett untergangen... nyuu... ich geh mich im Waschbecken ersaufen...

*blubb*
~~**YUSUKA**~~

Avatare: ~* Seguchi Tohma *~
Gravitation by Murakami Maki
@CARLSEN COMICS: OH GOTT! ER HEISST TOHMA!!! TOHMA!



Von:   abgemeldet 17.05.2003 01:18
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
> Yusus Welt ist komplett untergangen... nyuu... ich geh mich im Waschbecken ersaufen...
>
> *blubb*

warte damit bis pfingsten plz xD

naja.. ich äußer mich nich mehr groß zu dem thema... -____- besonders weil ich das jetzt nicht wirklich in erinnerung rufen will... >___>
ich stimm yusu ma zu xD~
@Carlsen Comics: KUMAGOROUUUUUU BEEEAAAAMMM! VERRECKT!!! >__<



Von:    Yusuka 17.05.2003 01:26
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
@calpin:

OK. ok... ^^; Nochmal zur Aufklärung.

Das "kun" bezog sich darauf, dass es MIR PERSÖNLICH seltsam und unangemessen vorkommt wenn man ihn mit "kun" ansprich. Nicht, dass es falsch ist, nur mir kommt es seltsam vor. ^^;;;

Und zu dem "Tohma". Ich finde einfach nur, dass es für die Leute die Gravitation gar nicht kennen verwirrend ist wenn sie "Toma" lesen obwohl Murakami ihn mit "Tohma" ausschreibt. Diese Leute werden ihn einfach nur anders aussprechen und das ist der Punkt der mich stört. >.<
~~**YUSUKA**~~

Avatare: ~* Seguchi Tohma *~
Gravitation by Murakami Maki
@CARLSEN COMICS: OH GOTT! ER HEISST TOHMA!!! TOHMA!



Von:   abgemeldet 17.05.2003 01:32
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
@yusuka

meine welt ist auch damals untergegangen, als man "Saiya" (mit stimmhaftem S) gesagt hat und die three-lights zu brüdern gemacht wurden.... (Leute, "Kô" waren deren VORNAMEN!!!)

zu dieser gravi-stelle mit "hiro arbeitslos" habe ich auch einmal in einem von mir eröffnetem forum gründlichst durchgekaut, da klopfer immer nur geschrieben hat, dass seine bekannte (oder freundin, ist auch jetzt egal), nämlich die übersetzerin frau Peter, eine gute übersetzerin sei, aber wohl (jedenfalls nicht hier bei animexx) auch nie zugeben wollte, dass diese stelle einen inhaltlichen fehler aufwies.
da ich an der stelle eine (für hier) ziemlich genaue übersetzungsanalyse hingeschrieben habe, von der ich mir ziemlich sicher bin, dass frau Peter mein (und natürlich deines insbesondere!) problem versteht, und hoffte, dass klopfer es an sie weitergeleitet hat, dürfte diese sache zunächst mal OK sein.
überzeug dich bitte davon auf der seite, die ich im ersten posting eingesetzt habe. (habe ich als antwort auf eris posting geschrieben)

die sache mit der schreibweise; hier mache ich auf keinen fall einen rückzieher, da es einfach NICHT FALSCH ist, "TÔMA" zu schreiben. (--> der name wird in hiragana mit "TO-U-MA" geschrieben!!!)

damit wollte ich nur ausdrücken, dass es >generell< nicht falsch ist, den namen "Tohma/Touma/Toma/Tôma" zu schreiben.
(was noch lange nicht unbedingt heißt, dass er doch nicht "Tohma" geschrieben werden soll wie in der Originalversion...)

zu der sache mit "~kun": es ist scheiß-e-gal, wie alt er/sie ist. in mir heißt er "Tôma-kun"; vielleicht verstehst du es, wenn ich sage, dass ich in gravi charas wie K-san, Ark und "Piko-Piko"-Nori-chan gerne mag...

ich habe auch nie behauptet, dass du keine argumente mehr hast, sondern manchmal so wirkt, und einige dann so wie klopfer reagieren könnten...
andererseits musst du auch zugeben, dass du durch die "Tohma"-verschandung manchmal ein bisschen zu weit gegangen bist (Stichwort "benzinkanister"...), die wie gesagt, auf manche nur "hitzköpfig" wirken.

zunächst bitte ich dich, "meine" version von der szene "hiro und arbeitslos..." zu lesen...

grüße
calpin



Von:    Yusuka 17.05.2003 02:49
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
...

*streck*

OK. dann ist alles gesagt worden. ^^ Und wie gesagt die Sache mit Three Lights hat mich damals auch gewurmt. ^_~ *doch Yaten fanatisch ist*

Wie gesagt kann ich nur klopfers Meinung nicht nachvollziehen. Und ja, für mich ist es schlimm! Mein Tohma! ;_;
~~**YUSUKA**~~

Avatare: ~* Seguchi Tohma *~
Gravitation by Murakami Maki
@CARLSEN COMICS: OH GOTT! ER HEISST TOHMA!!! TOHMA!



Von:    K0uji 17.05.2003 07:56
Betreff: Carlsens Rechtschreib+Übersetzungsfehler [Antworten]
Avatar
 
nua ma eine frage ô.O
was ist mit dfen armen schweinen die auf carlsens deutsch version angewiesen sind... japanisch lernen? ^^;; das wäre wohl das beste was man tun kann um diesen übersetzungsfehlern zu endkommen ô.O

*sich wieder verkrüml*
Auf zur Conneko XD~~ ^^V *fahr*fahr*


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
/ 10



Zurück