Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161...170] [171...172]
/ 172


Von:   abgemeldet 25.09.2008 17:05
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Könnt ihr mir bitte sagen was das heisst?
Ti abeschal mne paswanitj tak neposwanil



Von:   abgemeldet 25.09.2008 17:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke Charodejka
und ja ich weiss das es nicht zum rest passt aber die vulgäre sexuelle art es zu deuten ist nun mal eine möglichkeit... *drop*
wollt doch nur gründlich sein T_T...


ok BtT
Ti abeschal mne paswanitj tak neposwanil

(normallerweise bzw üblich wäre vor und nach dem tak ein i zu schreiben (und auch zu sagen) also ti abeschal mne paswanitj i tak i ne poswanil)
du hast versprochen mich anzurufen und hast es immernoch nicht gemacht
ich glaube das wäre die beste art es zu übersetzen
man kanns auch wörtlich übersetzen
du hast versprochen mich anzurufen hast es nicht gemacht.
klingt weit aus mehr verärgert wie ein wütender vorwurf...

die erste möglichkeit der übersetzung passt eher zu einer ruhigen Unterhaltung
die zweite eher zu einem streit.
http://s2.darkpirate.de/c.php?uid=35200

Ich hielt es für ne gute Idee



Von:    Charodejka 25.09.2008 17:56
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Danke Charodejka
> und ja ich weiss das es nicht zum rest passt aber die vulgäre sexuelle art es zu deuten ist nun mal eine möglichkeit... *drop*
> wollt doch nur gründlich sein T_T...
War ja auch richtig. Ich habe nich umsonst die Übersetzung von dem Satz als unsicher markiert. :)





Von:   abgemeldet 25.09.2008 18:10
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hätte das hier mal gern übersetzt ;) Danke schon mal...

ja pastarajus za bit tebia, unicozit tebia is svaivo serta.


i kak i tebe skazim sto tebe gavarit nuzna.

prividi mne.

ti mozet znaes kak v worde fon sdelat?


dass bitte auch noch :D

Da tak vse v odno kosit teper-slozno, no cto ze podelaes. Da, rbotaju, tam ze. i ucius-poslednij kurs ostalsia. Vizus s Julei, a ti s kem nibud videsia?

Zuletzt geändert: 25.09.2008 18:33:42



Von:    Charodejka 25.09.2008 19:35
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> ja pastarajus za bit tebia, unicozit tebia is svaivo serta.
Ich werde mich bemühen dich zu vergessen, dich aus meinem Herzen zu verbannen.


> i kak i tebe skazim sto tebe gavarit nuzna.
Das "i kak" am Anfang passt irgendwie schlecht. Danach kommt: "Wir werden dir auch sagen, was du sagen musst".

Zusammen mit dem 1. Teil vielleicht:
[Wir werden dir] sowohl [erklären/sagen] wie es läuft als auch sagen, was du sagen musst.
Vielleicht irre ich mich aber auch.


> prividi mne.
Falsche Grammatik. Deshalb weiss ich nicht, was das bedeutet.
Möglichkeiten:
1. prividi ko mne (kogo-nibud'). = Bringe [jmd.] zu mir.
2. prividi mne primer. = Gib' mir ein Beispiel.
3. prividi menya (kuda-nibud'). = Bringe mich [dahin/zu einem Ort].
4. perevidi mne (chto-nibud'). = Übersetz mir (etwas).


> ti mozet znaes kak v worde fon sdelat?
Vielleicht weisst du, wie man in Word (Text)fon*t* ['t' vergessen?] einstellt?

> Da tak vse v odno kosit teper-slozno, no cto ze podelaes. Da, rbotaju, tam ze. i ucius-poslednij kurs ostalsia. Vizus s Julei, a ti s kem nibud videsia?
Ja, jetzt läuft alles zu einem zussamen [nicht sicher]. Nun ist es schwierig, aber was soll man machen. Ja, ich arbeite immer noch an der selben Stelle. Und studiere: nur noch ein Lehrjahr zu machen. Ich sehe noch Jula, siehst du noch jemanden [von den alten Freunden/Bekannten]?


So, ich hoffe, das hilft.
cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 25.09.2008 19:37:38



Von:    Rolly 27.09.2008 20:26
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Ich hab ne ganz gute Übersetzung für
azimera dajot
Könnte man mit "Azimera macht aber Sachen!" übersetzen.
Hab ne Freundin gefragt und der ist das dann eingefallen =)
Also ich finde die Übersetzung genial, bzw. richtig gut :3

Also in DIESEM nicht-sexuellen Zusammenhang ^^
Fanfic-Challenges

The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you’'re not permitted to enter a Government building with a weapon.



Von:   abgemeldet 28.09.2008 19:14
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
>anders: nu kazimera dajot kann man als: man der/die Kazimera geht
ab

genau das hab ich damit gemeint Rolly ^^ muss mich das nechste mal deutlicher ausdrücken
also geht ab - macht aber sachen... sowas halt.

http://s2.darkpirate.de/c.php?uid=35200

Ich hielt es für ne gute Idee
Zuletzt geändert: 28.09.2008 19:15:15



Von:   abgemeldet 28.09.2008 19:46
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Nu pswonisch kak wremja budet

Was heisst das?
Danke schon mal im Vorraus:)



Von:   abgemeldet 28.09.2008 19:55
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Nu pswonisch kak wremja budet

klingt auf deutsch in etwa so:
rufst halt an wenn du zeit hast

bitte

P.S.: ach ja da fehlt ein "O" Nu pOswonisch kak wremja budet
http://s2.darkpirate.de/c.php?uid=35200

Ich hielt es für ne gute Idee
Zuletzt geändert: 28.09.2008 20:49:59



Von:    Rolly 28.09.2008 23:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
>anders: nu kazimera dajot kann man als: man der/die Kazimera geht
ab
>
>genau das hab ich damit gemeint Rolly ^^ muss mich das nechste mal >deutlicher ausdrücken
>also geht ab - macht aber sachen... sowas halt.

Achsoo, ja, ich dachte mir bei "geht ab" was total anderes xD Aber jetzt seh ichs ^^
Das nächste mal denke ich mehr darüber nach *hust* xD
Fanfic-Challenges

The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you’'re not permitted to enter a Government building with a weapon.



Von:   abgemeldet 01.10.2008 21:40
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hallo!!! ich wollte mal fragen was folgende sätze auf deutsch heißen. es sind ziemlich viele o.O. hoffe trotzdem dass es klappt! danke schon mal im voraus :)

I ja ochenj soskuchilsja po tebe. wo skoljko zhdat j moju karamelechku?

Privet milaya. Budu eshe dolgo mozolit j tebe glaza w mojem mire.

Kisulj, ja wolnujusj za tebja. Budj wnimateljnee k sebe. Obnimaju nezhno i tseluju tebja.

Kisulja ne wolnujsja pozhalujsta. Ja otwechaju kogda mogu.

Ja prochtu ego w blizhajshie dni, kiska. Interneta zdesj net pod rukoj. Gluchomanj...Obnimaju tebja nezhno.

Osobo po rabote ne skuchayu. Kak ty milaya?

Nikuda ne uezhaern. Chozhu w Les, slushaju ptichek...Pogoda normalnaya. Na welosipede inogda. Na wychodnych djadjka prazdnuet jubelej w berline.

Net kisochka, wse normalno. Prosto chasto wizhu tebja wo sne i skuchaju.



Von:   abgemeldet 02.10.2008 11:14
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Sinngemäß etwa folgendes:
> I ja ochenj soskuchilsja po tebe. wo skoljko zhdat j moju karamelechku?
Ich vermisse dich sehr. Wann kann ich denn mein "Kramellbonbon" (das ist eine total kitschige Anrede: im Deutschen etwa "meine Süße" oder noch kitschiger "mein Sahnebonbon" XD) erwarten?
> Privet milaya. Budu eshe dolgo mozolit j tebe glaza w mojem mire.
Hi Süße. (Den 2. Satz krieg ich irgendwie nicht auf die Reihe. Ich weiß zwar was gemeint ist, kann's aber nicht übersetzen, sorry.)
> Kisulj, ja wolnujusj za tebja. Budj wnimateljnee k sebe. Obnimaju nezhno i tseluju tebja.
"Kisulj" (Könnte "Kätzchen" heißen) ich mache mir Sorgen um dich. Pass auf dich auf. Ich umarme und Küsse dich (wird meistens in Briefen als "bis bald/tschüss" verwendet.
> Kisulja ne wolnujsja pozhalujsta. Ja otwechaju kogda mogu.
"Kätzchen" mach dir bitte keine Sorgen. Ich antworte sobald ich kann.
> Ja prochtu ego w blizhajshie dni, kiska. Interneta zdesj net pod rukoj. Gluchomanj...Obnimaju tebja nezhno.
Ich lese ihn/sie/es in den nächsten Tagen (Ich denke es ist eine e~Mail gemeint mit "ich lese ihn/es"...). Internet habe ich hier nicht parat. Lass von dir hören (hierbei bin ich nicht sicher, keine Ahnung, was Glochomanj heißen soll)...drück dich. (wieder Abschlusssatz beim Abschied)
> Osobo po rabote ne skuchayu. Kak ty milaya?
BEsonders vermisse ich die Arbeit nicht. Wie geht's dir Süße?
> Nikuda ne uezhaern. Chozhu w Les, slushaju ptichek...Pogoda normalnaya. Na welosipede inogda. Na wychodnych djadjka prazdnuet jubelej w berline.
Wir fahren nirgendwohin. Ich gehe in den Wald und höre den Vöglein zu. Das Wetter ist ok. Manchmal fahre ich mit dem Fahrad. Am Wochenende feiert mein Onkel Jubiläum.
> Net kisochka, wse normalno. Prosto chasto wizhu tebja wo sne i skuchaju.
Nein Kätzchen, alles ok. Nur sehe ich dich oft im Traum und vermisse dich.



Von:   abgemeldet 02.10.2008 12:21
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hey!!! suppi dankeschön :D



Von:    Charodejka 02.10.2008 12:36
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> > Privet milaya. Budu eshe dolgo mozolit j tebe glaza w mojem mire.
> Hi Süße. (Den 2. Satz krieg ich irgendwie nicht auf die Reihe. Ich weiß zwar was gemeint ist, kann's aber nicht übersetzen, sorry.)
Der 2. Satz bedeutet in etwa: Ich werde noch lange in meiner Welt (vielleicht auch: "in meinen Träumen") dir auf die Nerven gehen. Es ist ein kokett ausgedrücktes "ich will immer bei dir sein", so wie es in deutsch auch möglich ist.


> > Kisulj, ja wolnujusj za tebja. Budj wnimateljnee k sebe. Obnimaju nezhno i tseluju tebja.
> "Kisulj" (Könnte "Kätzchen" heißen) ich mache mir Sorgen um dich. Pass auf dich auf. Ich umarme und Küsse dich (wird meistens in Briefen als "bis bald/tschüss" verwendet.
Ja, "kisulja"="Kätzchen". (Auch wenn ich zuerst "Kazulja" gelesen habe XD )

> > Ja prochtu ego w blizhajshie dni, kiska. Interneta zdesj net pod rukoj. Gluchomanj...Obnimaju tebja nezhno.
> Ich lese ihn/sie/es in den nächsten Tagen (Ich denke es ist eine e~Mail gemeint mit "ich lese ihn/es"...). Internet habe ich hier nicht parat. Lass von dir hören (hierbei bin ich nicht sicher, keine Ahnung, was Glochomanj heißen soll)...drück dich. (wieder Abschlusssatz beim Abschied)
"Gluchoman" = Hinterwald = ein Ort, der weit von Zivilisation entfernt ist
Er sagt also: Internet habe ich hier nicht parat. [Das ist ein] hinterwäldler Dorf. (Oder so ^^) Drück dich.


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 02.10.2008 12:37:05



Von:   abgemeldet 02.10.2008 12:58
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
*beide daumen hoch*
damn... irgendwie bin ich immer zu spät dran *gg*
aber egal
Charodejkas übersetzung ist korrekt *smile*
http://s2.darkpirate.de/c.php?uid=35200

Ich hielt es für ne gute Idee



Von:   abgemeldet 02.10.2008 13:37
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Super! Hat sich erkedigt *freu*
Wer zuweit nach links geht, kommt rechts wieder raus
Zuletzt geändert: 02.10.2008 20:55:33



Von:   abgemeldet 02.10.2008 15:32
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
kannst du mir schicken ich schau was sich machen lässt *smile*
http://s2.darkpirate.de/c.php?uid=35200

Ich hielt es für ne gute Idee



Von:   abgemeldet 04.10.2008 21:28
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
erstmal danke für den tip mit dem kurs auf youtube, ist echt ne hilfe... bräuchte bis ich selbst alles drauf hab noch ne kleine übersetzung. danke an euch ;)

ja kakajato agresivnaja byla
ty i v zale odnumu sunula, lenin znakomyj, ja emu sk neklturno tak ruku celovat, on i usel
nepomnis? vozle bara, ceta pomniu no ne do konca
nu mne v princepe ponmravilos, xoroso cto ernestu nenapisala
a ce ty emu xotela pisat? vzcera ta kondicija byla
ne ja pomniu cto xotela, tak vzela kestasu napisala
a cto imenno? sia posmoriu
i cto napisala kestasu? vot znaes vse kak bylo tak i est.i vobse ja pjanaja.mozet budu zelet nu prosto zaxotela napisat potmucto nexvataet.ja pocti kazduju nedeliu s nim perepisyvajus, eto ne to...

greetz


greetz
Zuletzt geändert: 04.10.2008 21:36:48



Von:    Charodejka 04.10.2008 22:11
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> erstmal danke für den tip mit dem kurs auf youtube, ist echt ne hilfe... bräuchte bis ich selbst alles drauf hab noch ne kleine übersetzung. danke an euch ;)
Gern geschehen. :)

> ja kakajato agresivnaja byla
Ich war irgendwie aggressiv drauf.

> ty i v zale odnumu sunula, lenin znakomyj, ja emu sk neklturno tak ruku celovat, on i usel
Du hast auch einem [Typen] in der Halle eine verpasst(?), einem Bekannten von Lena. Ich habe ihm gesagt, dass es unhöflich ist die Hand *so* zu küssen, da ist er gegangen.

Bei der Übersetzung von "ty odnomu sunula"="du hast ihm eine verpasst" bin ich mir nicht sicher, da der Kontext nicht klar ist. Wenn dieser Absatz direkte Antwort auf den allerersten hier geschriebenen Satz war, dann ist es wahrscheinlich richtig. Ansonsten müsste ich wissen, was vorher gesagt wurde, um zu wissen, welche konkrete Bedeutung das Verb hat.


> nepomnis? vozle bara, ceta pomniu no ne do konca
Kannst du dich nicht erinnern? Neben der Bar, an etwas erinnere ich mich, aber nicht bis zum Ende.

> nu mne v princepe ponmravilos, xoroso cto ernestu nenapisala
Aber mir hat es eigentlich gefallen; gut, dass ich Ernest nicht geschrieben habe.

> a ce ty emu xotela pisat? vzcera ta kondicija byla
Was wolltest du denn ihm schreiben? Gestern warst du ziemlich betrunken.

Bei dem 2. Satz bin ich mir nicht sicher ob "du" oder "wir" gemeint ist, aber letztendlich ist es - glaub ich - nicht so wichtig ;)

> ne ja pomniu cto xotela, tak vzela kestasu napisala
Nein, ich erinnere mich nur, dass ich [ihm schreiben] wollte, aber ich habe stattdessen Kestas geschrieben.

> a cto imenno? sia posmoriu
Und was genau? Ich schaue gleich nach.

> i cto napisala kestasu?
Und was hast [du] Kestas geschrieben?
>vot znaes vse kak bylo tak i est.
Weisst du, alles ist so geblieben wie es war.
>i vobse ja pjanaja.
Und überhaupt, ich bin betrunken.
>mozet budu zelet nu prosto zaxotela napisat potmucto nexvataet.
Vielleicht wird es mir leid tun, aber ich wollte schreiben, weil (er/sie/es) mir fehlt.
>ja pocti kazduju nedeliu s nim perepisyvajus, eto ne to...
Ich tausche fast jede Woche Nachrichten mit ihm aus, das ist nicht das gleiche.


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 05.10.2008 13:06
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Was heisst "ich vermiss dich" oder "ich denk an dich" auf russisch?
Und was heisst.. ich glaub man schreibt es "sajka".
Und wie bildet man im russischen eigentlich Spitznamen?



Von:    Charodejka 05.10.2008 15:01
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Was heisst "ich vermiss dich" oder "ich denk an dich" auf russisch?
я скучаю по тебе = ja skuchaju po tebe (Ich vermisse dich)
мне не хватает тебя = mne ne hwatajet tebia (Du fehlst mir)
я часто всмпоминаю о тебе = ja chasto wspominaju o tebe (wörtlich: "Ich erinnnere mich oft an dich", bedeutet sinngemäß "Ich denke an dich")

> Und was heisst.. ich glaub man schreibt es "sajka".
Das bedeutet "Häschen" XD

> Und wie bildet man im russischen eigentlich Spitznamen?
Oookay, stell dich auf eine lange Lektüre ein.

Allgemein werden Spitznamen genauso wie in anderen Sprachen gebildet. Da werden unter Paaren oft verniedlichte Tiernamen benutzt (Häschen, Kätzchen, etc.), in Cliquen werden manchmal irgendwelche Spitznamen nach einer bestimmten Eigenschaft oder nach Aussehen verliehen. Da werden auch oft Tiernamen benutzt: mein Bruder wurde in seiner Clique "Kamel" (верблюд) genannt - ich nehme an, weil er groß ist und sich wegen seiner Größe etwas gebückt hielt; ein anderer wurde "Biber" genannt. XD

Die Suffixe "-ka", "-chka", "-n'ka", "-ik", "-chik", "-usia", "-ulia" werden oft zur Bildung von Verniedlichungen benutzt. Wobei das Wort "Verniedlichung" nicht immer passt.
Außerdem werden alle Wortbildungen von einem Namen eben nur als Wortbildungen von diesem Namen betrachtet und nicht als neue Namen.
Z.B. "Wladimir"="Wolodia"="Wowa" - das 1. ist das, was im Ausweis steht, die nächsten zwei sind die umgangsprachlichen Abwandlungen von diesem offiziellen Namen. Und von diesen beiden werden dann Kurzformen bzw. Verniedlichungen abgeleitet:
Wolod'ka= Wolodechka= Wowka= Wowochka= Wowon'ka= Wowik= Wowchik.
Wie man sieht, findet man die von mir genannte Suffixe wieder, aber sie werden nicht einfach an den Namen gehängt, sondern es werden mal Buchstaben raus- , mal dazugenomnen, damit der Name aussprechbar bleibt. Von diesen "Kurznamen" sind 2., 4. und 5. Verniedlichungen, der 6. und der 7. sind etwas saloppere Varianten, der 7. kann sogar unter Umständen als Beleidigung benutzt werden. Die anderen 2 sind "normale" Kurznamen.
Ein Beispiel mit einem Frauennamen:
"Nadezhda"="Nadia" - Der 1. ist wiederum der offiziele Vorname, der 2. ist der normale Name, mit dem man von Freunden und Verwandten angesprochen wird. Davon können bedildet werden:
Naden'ka= Nadechka= Nad'ka= Nadiulia= Nadiusia
Die 1. beiden sind (zärtliche) Verniedlichungen, die letzten beiden sind etwas salopper. Und aus diesen beiden können wiederum mit allen Suffixen (doppelte) Verniedlichungen gebaut werden, (z.B. Nadulen'ka, Nadius'kin, etc.), die sind dann je nach dem besonders zuckersüß oder besonders salopp.

"Offizielle" Vornamen haben meistens den gleichen (oder zumindestens ähnlichen) Wortkern wie die umgangsprachliche Vornamen. Es gibt aber auch ein Paar Kurznamen, deren Zusammenhang mit dem originalen man nicht erkennen kann, sondern einfach wissen muss. Z.B. Alexander (offiziell)= Sascha = Schura. Oder Georgij (offiziell)= Zhora, obwohl man hier zumindestens davon ausgehen kann, dass französische Sprechweise die Aussprache des umgangsprachlichen Namen beeinflusst hat.

Welche Suffixe dann mit welchen Namen benutzt werden können, hängt vom konkreten Beispiel ab. Deshalb wird es schwierig für dich sein selbst Verniedlichungen zu bilden, aber sie zu erkennen ist relativ leicht.


Tja, ich bin mir nicht ganz sicher, was du genau wissen möchtest. ^^; Du kannst gerne genauere Fragen zu dem Thema stellen (jetzt, wo ich eventuell total an dem vorbei geredet habe, was du eigentlich wissen wolltest), ich versuche sie dann zu beantworten.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 05.10.2008 17:37:26



Von:   abgemeldet 05.10.2008 18:24
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Charodejka... du bist der wahnsinn *drop*
http://s2.darkpirate.de/c.php?uid=35200

Ich hielt es für ne gute Idee



Von:   abgemeldet 05.10.2008 19:48
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Nein nein das war genau was ich wissen wollte xD
Wie immer sehr schön erklärt *danke*
Ehm aber konkrete Beispiele.. Roman, Artur, Viktoria, Viktor, Andreas, Alina..
Wäre interessant für mich.
Jemand hat gestern aus meinem Namen (Janina oder eben Jani) Janislav gemacht xD ich hab mich darüber ziemlich amüsiert weil das echt blöd klingt *g* ich kenns eingentlich nur mit nka oder 4ik .. ihr wisst schon.



Von:   abgemeldet 05.10.2008 20:59
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
echt der hammer, danke auch noch male... naja dafür braucht man wohl jahre...

hab noch was... nur ein paar wörtchen..."sprawival" "bsegda" "sliapu" "xot"...
Zuletzt geändert: 05.10.2008 21:23:50



Von:    Charodejka 05.10.2008 22:01
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
Hi, nochmal.

Nur für den Fall, dass das vorher nicht klar war: "ia" benutzte ich hier immer für ein weiches "a", so wie "ö" oder "ü" für ein weiches "o" oder "u" stehen :)

> Ehm aber konkrete Beispiele.. Roman, Artur, Viktoria, Viktor, Andreas, Alina..
Roman = Roma
Salopp: Romka, Romych, Romchik (das letzte mit Vorsicht zu genießen, kann abwertend klingen)
Zärtlich: Romochka, Romulia (zuckersüß)
Und da "-ulia" weiterwerwertet werden kann: Romulka, Romulik, Romulkin etc... (diese Bsp. sind alle aus der niedlich-spielerischen Kiste)

Artur ist kein russischer Name, deshalb gibt es da kaum Abwandlungen davon. Man kann natürlich wie immer verniedlichen:
Arturchik.
Ansonsten fällt mir nichts ein.

Viktoria = Vika
Da der Name auf "-ka" endet, fallen die meisten Suffixe, die man benutzen könnte, weg. Bleiben:
Vikon'ka, Vikulia, Vikusia
Sie werden alle nicht sehr oft benutzt, sind aber möglich. Vikulia kann wiederum verniedlicht werden:
Vikulen'ka, Vikulechka, Vikul'ka etc...

Viktor= Vitia
Salopp: Vit'ka, Vitök (dieses hier für Kumpels)
Zärtlich: Vitechka, Viten'ka
Spielerisch-niedlich: Vitünchik

Andreas= Andrej= Andrüscha
Hier hat allerdings schon der Name "Andrüscha" etwas niedliches an sich (vielleicht weil das ähnlich endet wie all diese "-usia" und "-ulia"), weshalb "Andrej" viel aktiver in der normalen Sprache benutzt wird.
Salopp: Andrücha (für Kumpels), Andrejka, Andrüschka (diese beiden werden eher bei den Kindern benutzt)
Zärtlich: Andrüscha, Andrüschen'ka

Alina wird genau so in der Umgangsprache benutzt.
Salopp: Alinka
Zärtlich: Alinochka, Alinuschka (veraltet)


Die Regeln sind: normale umgangsprachliche Namen (1. Zeile) kann man immer benutzten. Das *ist* normale lockere Anrede, und kann auch nicht "im falschen" Kontext landen.
Saloppe Anrede: Für Freunde und Kumpels (oder auch Kinder)
Zärtliche Anrede: Klar, für Verliebte oder für Kinder. Aber da Mädchen und Frauen alle so niedlich sind, sprechen sie sich oft mit verniedlichten Namen an. ;)

Die Endungen "-usia" und "-ulia" haben einen sehr süßen Beigeschmack, weshalb ich sie gar nicht mag. Ausserdem werden sie manchmal abwertend benutzt. "Marusia" (eine Form von "Marija") steht sogar für ein besonders naives/dummes/vergessliches Mädchen. Aber jedem das seine. Ausserdem können diese Formen mit dem 2. Suffix wieder entschärft werden. :)

> Jemand hat gestern aus meinem Namen (Janina oder eben Jani) Janislav gemacht xD ich hab mich darüber ziemlich amüsiert weil das echt blöd klingt *g* ich kenns eingentlich nur mit nka oder 4ik .. ihr wisst schon.
*g* Naja, ein weibliches "Janina" in ein männliches "Janislav" zu umwandeln ist schon amüsant. :D Und das wäre auch kein Kurzname, sondern umgekehrt der Vorname, der im offiziellen Bezug benutzt wird.
Janina= Jana
Salopp: Janka
Zärtlich: Janochka, Janulia
An Janulia kann man dann (wie immer) weiterbasteln: Janulkin (spielerisch), Janulechka (zuckersüß), usw., usf.


Ich hoffe, ich konnte helfen.
Wenn jemanden noch was an den Formen von diesen Namen auffällt, was ich vergessen habe, was aber oft benutzt wird - nur zu, schreibt es hier rein.
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 05.10.2008 22:54:13



Von:    Charodejka 05.10.2008 22:19
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
abgemeldet
> echt der hammer, danke auch noch male... naja dafür braucht man wohl jahre...
>
> hab noch was... nur ein paar wörtchen..."sprawival" "bsegda" "sliapu" "xot"...

sprawival= spraschiwal. "w" sieht dem russischen "ш"="sch" ähnlich aus, weshalb es manchmal von Leuten missbraucht wird, um nicht "sh" oder "sch" zu schreiben. Es bedeutet "er hat gefragt"

bsegda= wsegda. "B" groß geschrieben sieht wie russisches "w" aus, wieso auch dieser Buchstabe immer wieder mal missbraucht wird, in diesem Beispiel wurde es sogar klein geschrieben, wodurch jegliche Ähnlichkeit verloren geht. Es bedeutet "immer"

sliapu: context please?
Vielleicht wollte einer "schliapu" schreiben = "den Hut".
Vielleicht soll es auch was anderes bedeuten, falsch geschrieben ist es allermal.

xot= hot'. Noch ein Beispiel von Misch-masch aus "russischen" und lateinischen Buchstaben. "x" sieht wie russisches "h" aus, deshalb muss der arme Buchstabe als Ersatz herhalten. :) Das Wort bedeutet "wenigstens".


Damit ist die Expedition in die Abgründe von Latein-Kyrillisch-Transliteration beendet. :)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 05.10.2008 22:34:05



Von:   abgemeldet 06.10.2008 18:47
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
ne hut passt schon :D:D:D den rest kriegte ich auch noch hin... es geht ja leicht vorran ;) aber so spezialwörter oder wenn die gemixt sind... ...aber werd in zukunft den kontext mit einstellen, ist evt eindeutiger. hier noch was:

ETA DEVUSKA OBOLDENAJA! PARNI VI V PROLIOTE. ONA SAMO SOVERSENSTVO. KRASIVAJA, UMNAJA, DOBRAJA, UMEJET LIUBIC, UMEJET PODDERZAT V T5RUDNUJU MINUTU.NEKOGDA NEPREDAST! VSE JEJO OBAZAJUT RAZASLI ETO VEM SVOJIM PADRUGAM I JESLE 7 SOOBSCENIJ VERNUCA TO TEBIA DESTVITELNO VSE OBOZAJUT

Dankeschöööön...



Von:    Charodejka 06.10.2008 21:25
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
/Sich reinschleicht/
Keiner da? Dann will ich mal wieder. ^^;

>
> ETA DEVUSKA OBOLDENAJA! PARNI VI V PROLIOTE. ONA SAMO SOVERSENSTVO. KRASIVAJA, UMNAJA, DOBRAJA, UMEJET LIUBIC, UMEJET PODDERZAT V T5RUDNUJU MINUTU.NEKOGDA NEPREDAST! VSE JEJO OBAZAJUT RAZASLI ETO VEM SVOJIM PADRUGAM I JESLE 7 SOOBSCENIJ VERNUCA TO TEBIA DESTVITELNO VSE OBOZAJUT
<rant-modus an: Ungeduldige werden zum nächsten Absatz weitergeleitet>
"Devushka" = Warum haben wir eigentlich in der deutschen Sprache nichts ausser dem veralteten "Fräulein", was als Übersetzung dienen kann? Warum gibt es kein Wort für dieses "I'm not a girl, not yet a woman"-Zustand? O_O Zu schade, ich übersetzte es mal mit "junge Frau". Ist immer noch besser als ein *es* zu sein. (DAS Mädchen? Wer hatte nun *diese* geniale Idee? Kopf ab!)
</rant-modus aus>

Eins vorab: Es ist ein Kettenbrief :)

Diese junge Frau ist WUNDERBAR! (anders als mit Großschreibung ist das Wort nicht zu übersetzen ;P ) Jungs, ihr seid voll daneben. Sie ist die Perfektion in Person. Schön, klug, gütig, fähig zu lieben, fähig in einer schwierigen Stunde für einen da zu sein. Wird nie einen verraten! Alle verehren sie.
Schicke diese Nachricht an alle deine Freundinnen, und wenn du [diese Nachricht] 7x als Antwort bekommst, dann verehren dich wirklich alle.


Bitte schön. ^^

"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 10.10.2008 19:24
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
super klasse...

habe noch etwas ;) danke shcon mal

nzn... nexer delat.... sias idu na ciutok s vikoj vstr...



Von:    Rolly 10.10.2008 20:01
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
>nzn... nexer delat.... sias idu na ciutok s vikoj vstr...

Leider hab ich keine Ahnung, was "nzn" sein soll, aber den Rest kann ich ^^

"Nichts zu tun... Ich geh mich jetzt für ne Weile mit Vika/Viktoria treffen"

Dieses "Nichts" also "nexer" ist eigentlich ein ganz pöses Wort, aber ich hab grad keinen Plan, wie ich das auf Deutsch sagen soll °_°

>(DAS Mädchen? Wer hatte nun *diese* geniale Idee? Kopf ab!)

Irgendjemand aus der Zeit, wo Frauen noch keine Rechte hatten? Warum ändert man das nicht einfach in "die"? >_>
Fanfic-Challenges

The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you’'re not permitted to enter a Government building with a weapon.


[1...100] [101...150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161...170] [171...172]
/ 172



Zurück