Thread: übersetzungen auf russisch
|
Eröffnet am: 09.05.2005 15:15 Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44 Beiträge: 5133 Status: Offen |
Unterforen: - - Unsortiertes- - Beyblade |
|
|
![]() |
||||||
| Könnt ihr mir bitte sagen was das heisst? Ti abeschal mne paswanitj tak neposwanil |
|||||||
|
||||||
| Danke Charodejka und ja ich weiss das es nicht zum rest passt aber die vulgäre sexuelle art es zu deuten ist nun mal eine möglichkeit... *drop* wollt doch nur gründlich sein T_T... ok BtT Ti abeschal mne paswanitj tak neposwanil (normallerweise bzw üblich wäre vor und nach dem tak ein i zu schreiben (und auch zu sagen) also ti abeschal mne paswanitj i tak i ne poswanil) du hast versprochen mich anzurufen und hast es immernoch nicht gemacht ich glaube das wäre die beste art es zu übersetzen man kanns auch wörtlich übersetzen du hast versprochen mich anzurufen hast es nicht gemacht. klingt weit aus mehr verärgert wie ein wütender vorwurf... die erste möglichkeit der übersetzung passt eher zu einer ruhigen Unterhaltung die zweite eher zu einem streit. |
|
||||||
| > Danke Charodejka > und ja ich weiss das es nicht zum rest passt aber die vulgäre sexuelle art es zu deuten ist nun mal eine möglichkeit... *drop* > wollt doch nur gründlich sein T_T... War ja auch richtig. Ich habe nich umsonst die Übersetzung von dem Satz als unsicher markiert. :) |
|
||||||
| Hätte das hier mal gern übersetzt ;) Danke schon mal... ja pastarajus za bit tebia, unicozit tebia is svaivo serta. i kak i tebe skazim sto tebe gavarit nuzna. prividi mne. ti mozet znaes kak v worde fon sdelat? dass bitte auch noch :D Da tak vse v odno kosit teper-slozno, no cto ze podelaes. Da, rbotaju, tam ze. i ucius-poslednij kurs ostalsia. Vizus s Julei, a ti s kem nibud videsia? |
||||||
| Zuletzt geändert: 25.09.2008 18:33:42 |
|
||||||
| Hi. > ja pastarajus za bit tebia, unicozit tebia is svaivo serta. Ich werde mich bemühen dich zu vergessen, dich aus meinem Herzen zu verbannen. > i kak i tebe skazim sto tebe gavarit nuzna. Das "i kak" am Anfang passt irgendwie schlecht. Danach kommt: "Wir werden dir auch sagen, was du sagen musst". Zusammen mit dem 1. Teil vielleicht: [Wir werden dir] sowohl [erklären/sagen] wie es läuft als auch sagen, was du sagen musst. Vielleicht irre ich mich aber auch. > prividi mne. Falsche Grammatik. Deshalb weiss ich nicht, was das bedeutet. Möglichkeiten: 1. prividi ko mne (kogo-nibud'). = Bringe [jmd.] zu mir. 2. prividi mne primer. = Gib' mir ein Beispiel. 3. prividi menya (kuda-nibud'). = Bringe mich [dahin/zu einem Ort]. 4. perevidi mne (chto-nibud'). = Übersetz mir (etwas). > ti mozet znaes kak v worde fon sdelat? Vielleicht weisst du, wie man in Word (Text)fon*t* ['t' vergessen?] einstellt? > Da tak vse v odno kosit teper-slozno, no cto ze podelaes. Da, rbotaju, tam ze. i ucius-poslednij kurs ostalsia. Vizus s Julei, a ti s kem nibud videsia? Ja, jetzt läuft alles zu einem zussamen [nicht sicher]. Nun ist es schwierig, aber was soll man machen. Ja, ich arbeite immer noch an der selben Stelle. Und studiere: nur noch ein Lehrjahr zu machen. Ich sehe noch Jula, siehst du noch jemanden [von den alten Freunden/Bekannten]? So, ich hoffe, das hilft. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 25.09.2008 19:37:38 |
|
![]() |
||||||
| Ich hab ne ganz gute Übersetzung für azimera dajot Könnte man mit "Azimera macht aber Sachen!" übersetzen. Hab ne Freundin gefragt und der ist das dann eingefallen =) Also ich finde die Übersetzung genial, bzw. richtig gut :3 Also in DIESEM nicht-sexuellen Zusammenhang ^^ ♥Fanfic-Challenges♥ The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you're not permitted to enter a Government building with a weapon. |
|||||||
|
||||||
| >anders: nu kazimera dajot kann man als: man der/die Kazimera geht ab genau das hab ich damit gemeint Rolly ^^ muss mich das nechste mal deutlicher ausdrücken also geht ab - macht aber sachen... sowas halt. |
||||||
| Zuletzt geändert: 28.09.2008 19:15:15 |
|
![]() |
||||||
| Nu pswonisch kak wremja budet Was heisst das? Danke schon mal im Vorraus:) |
|||||||
|
||||||
| Nu pswonisch kak wremja budet klingt auf deutsch in etwa so: rufst halt an wenn du zeit hast bitte P.S.: ach ja da fehlt ein "O" Nu pOswonisch kak wremja budet |
||||||
| Zuletzt geändert: 28.09.2008 20:49:59 |
|
![]() |
||||||
| >anders: nu kazimera dajot kann man als: man der/die Kazimera geht ab > >genau das hab ich damit gemeint Rolly ^^ muss mich das nechste mal >deutlicher ausdrücken >also geht ab - macht aber sachen... sowas halt. Achsoo, ja, ich dachte mir bei "geht ab" was total anderes xD Aber jetzt seh ichs ^^ Das nächste mal denke ich mehr darüber nach *hust* xD ♥Fanfic-Challenges♥ The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you're not permitted to enter a Government building with a weapon. |
|||||||
|
||||||
| hallo!!! ich wollte mal fragen was folgende sätze auf deutsch heißen. es sind ziemlich viele o.O. hoffe trotzdem dass es klappt! danke schon mal im voraus :) I ja ochenj soskuchilsja po tebe. wo skoljko zhdat j moju karamelechku? Privet milaya. Budu eshe dolgo mozolit j tebe glaza w mojem mire. Kisulj, ja wolnujusj za tebja. Budj wnimateljnee k sebe. Obnimaju nezhno i tseluju tebja. Kisulja ne wolnujsja pozhalujsta. Ja otwechaju kogda mogu. Ja prochtu ego w blizhajshie dni, kiska. Interneta zdesj net pod rukoj. Gluchomanj...Obnimaju tebja nezhno. Osobo po rabote ne skuchayu. Kak ty milaya? Nikuda ne uezhaern. Chozhu w Les, slushaju ptichek...Pogoda normalnaya. Na welosipede inogda. Na wychodnych djadjka prazdnuet jubelej w berline. Net kisochka, wse normalno. Prosto chasto wizhu tebja wo sne i skuchaju. |
|
![]() |
||||||
| Sinngemäß etwa folgendes: > I ja ochenj soskuchilsja po tebe. wo skoljko zhdat j moju karamelechku? Ich vermisse dich sehr. Wann kann ich denn mein "Kramellbonbon" (das ist eine total kitschige Anrede: im Deutschen etwa "meine Süße" oder noch kitschiger "mein Sahnebonbon" XD) erwarten? > Privet milaya. Budu eshe dolgo mozolit j tebe glaza w mojem mire. Hi Süße. (Den 2. Satz krieg ich irgendwie nicht auf die Reihe. Ich weiß zwar was gemeint ist, kann's aber nicht übersetzen, sorry.) > Kisulj, ja wolnujusj za tebja. Budj wnimateljnee k sebe. Obnimaju nezhno i tseluju tebja. "Kisulj" (Könnte "Kätzchen" heißen) ich mache mir Sorgen um dich. Pass auf dich auf. Ich umarme und Küsse dich (wird meistens in Briefen als "bis bald/tschüss" verwendet. > Kisulja ne wolnujsja pozhalujsta. Ja otwechaju kogda mogu. "Kätzchen" mach dir bitte keine Sorgen. Ich antworte sobald ich kann. > Ja prochtu ego w blizhajshie dni, kiska. Interneta zdesj net pod rukoj. Gluchomanj...Obnimaju tebja nezhno. Ich lese ihn/sie/es in den nächsten Tagen (Ich denke es ist eine e~Mail gemeint mit "ich lese ihn/es"...). Internet habe ich hier nicht parat. Lass von dir hören (hierbei bin ich nicht sicher, keine Ahnung, was Glochomanj heißen soll)...drück dich. (wieder Abschlusssatz beim Abschied) > Osobo po rabote ne skuchayu. Kak ty milaya? BEsonders vermisse ich die Arbeit nicht. Wie geht's dir Süße? > Nikuda ne uezhaern. Chozhu w Les, slushaju ptichek...Pogoda normalnaya. Na welosipede inogda. Na wychodnych djadjka prazdnuet jubelej w berline. Wir fahren nirgendwohin. Ich gehe in den Wald und höre den Vöglein zu. Das Wetter ist ok. Manchmal fahre ich mit dem Fahrad. Am Wochenende feiert mein Onkel Jubiläum. > Net kisochka, wse normalno. Prosto chasto wizhu tebja wo sne i skuchaju. Nein Kätzchen, alles ok. Nur sehe ich dich oft im Traum und vermisse dich. |
|||||||
|
||||||
| hey!!! suppi dankeschön :D |
|
||||||
| Hi. > > Privet milaya. Budu eshe dolgo mozolit j tebe glaza w mojem mire. > Hi Süße. (Den 2. Satz krieg ich irgendwie nicht auf die Reihe. Ich weiß zwar was gemeint ist, kann's aber nicht übersetzen, sorry.) Der 2. Satz bedeutet in etwa: Ich werde noch lange in meiner Welt (vielleicht auch: "in meinen Träumen") dir auf die Nerven gehen. Es ist ein kokett ausgedrücktes "ich will immer bei dir sein", so wie es in deutsch auch möglich ist. > > Kisulj, ja wolnujusj za tebja. Budj wnimateljnee k sebe. Obnimaju nezhno i tseluju tebja. > "Kisulj" (Könnte "Kätzchen" heißen) ich mache mir Sorgen um dich. Pass auf dich auf. Ich umarme und Küsse dich (wird meistens in Briefen als "bis bald/tschüss" verwendet. Ja, "kisulja"="Kätzchen". (Auch wenn ich zuerst "Kazulja" gelesen habe XD ) > > Ja prochtu ego w blizhajshie dni, kiska. Interneta zdesj net pod rukoj. Gluchomanj...Obnimaju tebja nezhno. > Ich lese ihn/sie/es in den nächsten Tagen (Ich denke es ist eine e~Mail gemeint mit "ich lese ihn/es"...). Internet habe ich hier nicht parat. Lass von dir hören (hierbei bin ich nicht sicher, keine Ahnung, was Glochomanj heißen soll)...drück dich. (wieder Abschlusssatz beim Abschied) "Gluchoman" = Hinterwald = ein Ort, der weit von Zivilisation entfernt ist Er sagt also: Internet habe ich hier nicht parat. [Das ist ein] hinterwäldler Dorf. (Oder so ^^) Drück dich. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 02.10.2008 12:37:05 |
|
||||||
| *beide daumen hoch* damn... irgendwie bin ich immer zu spät dran *gg* aber egal Charodejkas übersetzung ist korrekt *smile* |
|
![]() |
||||||
| Super! Hat sich erkedigt *freu* Wer zuweit nach links geht, kommt rechts wieder raus |
|||||||
| Zuletzt geändert: 02.10.2008 20:55:33 | |||||||
|
||||||
| kannst du mir schicken ich schau was sich machen lässt *smile* |
|
||||||
| erstmal danke für den tip mit dem kurs auf youtube, ist echt ne hilfe... bräuchte bis ich selbst alles drauf hab noch ne kleine übersetzung. danke an euch ;) ja kakajato agresivnaja byla ty i v zale odnumu sunula, lenin znakomyj, ja emu sk neklturno tak ruku celovat, on i usel nepomnis? vozle bara, ceta pomniu no ne do konca nu mne v princepe ponmravilos, xoroso cto ernestu nenapisala a ce ty emu xotela pisat? vzcera ta kondicija byla ne ja pomniu cto xotela, tak vzela kestasu napisala a cto imenno? sia posmoriu i cto napisala kestasu? vot znaes vse kak bylo tak i est.i vobse ja pjanaja.mozet budu zelet nu prosto zaxotela napisat potmucto nexvataet.ja pocti kazduju nedeliu s nim perepisyvajus, eto ne to... greetz greetz |
||||||
| Zuletzt geändert: 04.10.2008 21:36:48 |
|
||||||
| > erstmal danke für den tip mit dem kurs auf youtube, ist echt ne hilfe... bräuchte bis ich selbst alles drauf hab noch ne kleine übersetzung. danke an euch ;) Gern geschehen. :) > ja kakajato agresivnaja byla Ich war irgendwie aggressiv drauf. > ty i v zale odnumu sunula, lenin znakomyj, ja emu sk neklturno tak ruku celovat, on i usel Du hast auch einem [Typen] in der Halle eine verpasst(?), einem Bekannten von Lena. Ich habe ihm gesagt, dass es unhöflich ist die Hand *so* zu küssen, da ist er gegangen. Bei der Übersetzung von "ty odnomu sunula"="du hast ihm eine verpasst" bin ich mir nicht sicher, da der Kontext nicht klar ist. Wenn dieser Absatz direkte Antwort auf den allerersten hier geschriebenen Satz war, dann ist es wahrscheinlich richtig. Ansonsten müsste ich wissen, was vorher gesagt wurde, um zu wissen, welche konkrete Bedeutung das Verb hat. > nepomnis? vozle bara, ceta pomniu no ne do konca Kannst du dich nicht erinnern? Neben der Bar, an etwas erinnere ich mich, aber nicht bis zum Ende. > nu mne v princepe ponmravilos, xoroso cto ernestu nenapisala Aber mir hat es eigentlich gefallen; gut, dass ich Ernest nicht geschrieben habe. > a ce ty emu xotela pisat? vzcera ta kondicija byla Was wolltest du denn ihm schreiben? Gestern warst du ziemlich betrunken. Bei dem 2. Satz bin ich mir nicht sicher ob "du" oder "wir" gemeint ist, aber letztendlich ist es - glaub ich - nicht so wichtig ;) > ne ja pomniu cto xotela, tak vzela kestasu napisala Nein, ich erinnere mich nur, dass ich [ihm schreiben] wollte, aber ich habe stattdessen Kestas geschrieben. > a cto imenno? sia posmoriu Und was genau? Ich schaue gleich nach. > i cto napisala kestasu? Und was hast [du] Kestas geschrieben? >vot znaes vse kak bylo tak i est. Weisst du, alles ist so geblieben wie es war. >i vobse ja pjanaja. Und überhaupt, ich bin betrunken. >mozet budu zelet nu prosto zaxotela napisat potmucto nexvataet. Vielleicht wird es mir leid tun, aber ich wollte schreiben, weil (er/sie/es) mir fehlt. >ja pocti kazduju nedeliu s nim perepisyvajus, eto ne to... Ich tausche fast jede Woche Nachrichten mit ihm aus, das ist nicht das gleiche. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
| Was heisst "ich vermiss dich" oder "ich denk an dich" auf russisch? Und was heisst.. ich glaub man schreibt es "sajka". Und wie bildet man im russischen eigentlich Spitznamen? |
|||||||
|
||||||
| > Was heisst "ich vermiss dich" oder "ich denk an dich" auf russisch? я скучаю по тебе = ja skuchaju po tebe (Ich vermisse dich) мне не хватает тебя = mne ne hwatajet tebia (Du fehlst mir) я часто всмпоминаю о тебе = ja chasto wspominaju o tebe (wörtlich: "Ich erinnnere mich oft an dich", bedeutet sinngemäß "Ich denke an dich") > Und was heisst.. ich glaub man schreibt es "sajka". Das bedeutet "Häschen" XD > Und wie bildet man im russischen eigentlich Spitznamen? Oookay, stell dich auf eine lange Lektüre ein. Allgemein werden Spitznamen genauso wie in anderen Sprachen gebildet. Da werden unter Paaren oft verniedlichte Tiernamen benutzt (Häschen, Kätzchen, etc.), in Cliquen werden manchmal irgendwelche Spitznamen nach einer bestimmten Eigenschaft oder nach Aussehen verliehen. Da werden auch oft Tiernamen benutzt: mein Bruder wurde in seiner Clique "Kamel" (верблюд) genannt - ich nehme an, weil er groß ist und sich wegen seiner Größe etwas gebückt hielt; ein anderer wurde "Biber" genannt. XD Die Suffixe "-ka", "-chka", "-n'ka", "-ik", "-chik", "-usia", "-ulia" werden oft zur Bildung von Verniedlichungen benutzt. Wobei das Wort "Verniedlichung" nicht immer passt. Außerdem werden alle Wortbildungen von einem Namen eben nur als Wortbildungen von diesem Namen betrachtet und nicht als neue Namen. Z.B. "Wladimir"="Wolodia"="Wowa" - das 1. ist das, was im Ausweis steht, die nächsten zwei sind die umgangsprachlichen Abwandlungen von diesem offiziellen Namen. Und von diesen beiden werden dann Kurzformen bzw. Verniedlichungen abgeleitet: Wolod'ka= Wolodechka= Wowka= Wowochka= Wowon'ka= Wowik= Wowchik. Wie man sieht, findet man die von mir genannte Suffixe wieder, aber sie werden nicht einfach an den Namen gehängt, sondern es werden mal Buchstaben raus- , mal dazugenomnen, damit der Name aussprechbar bleibt. Von diesen "Kurznamen" sind 2., 4. und 5. Verniedlichungen, der 6. und der 7. sind etwas saloppere Varianten, der 7. kann sogar unter Umständen als Beleidigung benutzt werden. Die anderen 2 sind "normale" Kurznamen. Ein Beispiel mit einem Frauennamen: "Nadezhda"="Nadia" - Der 1. ist wiederum der offiziele Vorname, der 2. ist der normale Name, mit dem man von Freunden und Verwandten angesprochen wird. Davon können bedildet werden: Naden'ka= Nadechka= Nad'ka= Nadiulia= Nadiusia Die 1. beiden sind (zärtliche) Verniedlichungen, die letzten beiden sind etwas salopper. Und aus diesen beiden können wiederum mit allen Suffixen (doppelte) Verniedlichungen gebaut werden, (z.B. Nadulen'ka, Nadius'kin, etc.), die sind dann je nach dem besonders zuckersüß oder besonders salopp. "Offizielle" Vornamen haben meistens den gleichen (oder zumindestens ähnlichen) Wortkern wie die umgangsprachliche Vornamen. Es gibt aber auch ein Paar Kurznamen, deren Zusammenhang mit dem originalen man nicht erkennen kann, sondern einfach wissen muss. Z.B. Alexander (offiziell)= Sascha = Schura. Oder Georgij (offiziell)= Zhora, obwohl man hier zumindestens davon ausgehen kann, dass französische Sprechweise die Aussprache des umgangsprachlichen Namen beeinflusst hat. Welche Suffixe dann mit welchen Namen benutzt werden können, hängt vom konkreten Beispiel ab. Deshalb wird es schwierig für dich sein selbst Verniedlichungen zu bilden, aber sie zu erkennen ist relativ leicht. Tja, ich bin mir nicht ganz sicher, was du genau wissen möchtest. ^^; Du kannst gerne genauere Fragen zu dem Thema stellen (jetzt, wo ich eventuell total an dem vorbei geredet habe, was du eigentlich wissen wolltest), ich versuche sie dann zu beantworten. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 05.10.2008 17:37:26 |
|
||||||
| Charodejka... du bist der wahnsinn *drop* |
|
![]() |
||||||
| Nein nein das war genau was ich wissen wollte xD Wie immer sehr schön erklärt *danke* Ehm aber konkrete Beispiele.. Roman, Artur, Viktoria, Viktor, Andreas, Alina.. Wäre interessant für mich. Jemand hat gestern aus meinem Namen (Janina oder eben Jani) Janislav gemacht xD ich hab mich darüber ziemlich amüsiert weil das echt blöd klingt *g* ich kenns eingentlich nur mit nka oder 4ik .. ihr wisst schon. |
|||||||
|
||||||
| echt der hammer, danke auch noch male... naja dafür braucht man wohl jahre... hab noch was... nur ein paar wörtchen..."sprawival" "bsegda" "sliapu" "xot"... |
||||||
| Zuletzt geändert: 05.10.2008 21:23:50 |
|
||||||
| abgemeldet Hi, nochmal. Nur für den Fall, dass das vorher nicht klar war: "ia" benutzte ich hier immer für ein weiches "a", so wie "ö" oder "ü" für ein weiches "o" oder "u" stehen :) > Ehm aber konkrete Beispiele.. Roman, Artur, Viktoria, Viktor, Andreas, Alina.. Roman = Roma Salopp: Romka, Romych, Romchik (das letzte mit Vorsicht zu genießen, kann abwertend klingen) Zärtlich: Romochka, Romulia (zuckersüß) Und da "-ulia" weiterwerwertet werden kann: Romulka, Romulik, Romulkin etc... (diese Bsp. sind alle aus der niedlich-spielerischen Kiste) Artur ist kein russischer Name, deshalb gibt es da kaum Abwandlungen davon. Man kann natürlich wie immer verniedlichen: Arturchik. Ansonsten fällt mir nichts ein. Viktoria = Vika Da der Name auf "-ka" endet, fallen die meisten Suffixe, die man benutzen könnte, weg. Bleiben: Vikon'ka, Vikulia, Vikusia Sie werden alle nicht sehr oft benutzt, sind aber möglich. Vikulia kann wiederum verniedlicht werden: Vikulen'ka, Vikulechka, Vikul'ka etc... Viktor= Vitia Salopp: Vit'ka, Vitök (dieses hier für Kumpels) Zärtlich: Vitechka, Viten'ka Spielerisch-niedlich: Vitünchik Andreas= Andrej= Andrüscha Hier hat allerdings schon der Name "Andrüscha" etwas niedliches an sich (vielleicht weil das ähnlich endet wie all diese "-usia" und "-ulia"), weshalb "Andrej" viel aktiver in der normalen Sprache benutzt wird. Salopp: Andrücha (für Kumpels), Andrejka, Andrüschka (diese beiden werden eher bei den Kindern benutzt) Zärtlich: Andrüscha, Andrüschen'ka Alina wird genau so in der Umgangsprache benutzt. Salopp: Alinka Zärtlich: Alinochka, Alinuschka (veraltet) Die Regeln sind: normale umgangsprachliche Namen (1. Zeile) kann man immer benutzten. Das *ist* normale lockere Anrede, und kann auch nicht "im falschen" Kontext landen. Saloppe Anrede: Für Freunde und Kumpels (oder auch Kinder) Zärtliche Anrede: Klar, für Verliebte oder für Kinder. Aber da Mädchen und Frauen alle so niedlich sind, sprechen sie sich oft mit verniedlichten Namen an. ;) Die Endungen "-usia" und "-ulia" haben einen sehr süßen Beigeschmack, weshalb ich sie gar nicht mag. Ausserdem werden sie manchmal abwertend benutzt. "Marusia" (eine Form von "Marija") steht sogar für ein besonders naives/dummes/vergessliches Mädchen. Aber jedem das seine. Ausserdem können diese Formen mit dem 2. Suffix wieder entschärft werden. :) > Jemand hat gestern aus meinem Namen (Janina oder eben Jani) Janislav gemacht xD ich hab mich darüber ziemlich amüsiert weil das echt blöd klingt *g* ich kenns eingentlich nur mit nka oder 4ik .. ihr wisst schon. *g* Naja, ein weibliches "Janina" in ein männliches "Janislav" zu umwandeln ist schon amüsant. :D Und das wäre auch kein Kurzname, sondern umgekehrt der Vorname, der im offiziellen Bezug benutzt wird. Janina= Jana Salopp: Janka Zärtlich: Janochka, Janulia An Janulia kann man dann (wie immer) weiterbasteln: Janulkin (spielerisch), Janulechka (zuckersüß), usw., usf. Ich hoffe, ich konnte helfen. Wenn jemanden noch was an den Formen von diesen Namen auffällt, was ich vergessen habe, was aber oft benutzt wird - nur zu, schreibt es hier rein. "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 05.10.2008 22:54:13 |
|
||||||
| abgemeldet > echt der hammer, danke auch noch male... naja dafür braucht man wohl jahre... > > hab noch was... nur ein paar wörtchen..."sprawival" "bsegda" "sliapu" "xot"... sprawival= spraschiwal. "w" sieht dem russischen "ш"="sch" ähnlich aus, weshalb es manchmal von Leuten missbraucht wird, um nicht "sh" oder "sch" zu schreiben. Es bedeutet "er hat gefragt" bsegda= wsegda. "B" groß geschrieben sieht wie russisches "w" aus, wieso auch dieser Buchstabe immer wieder mal missbraucht wird, in diesem Beispiel wurde es sogar klein geschrieben, wodurch jegliche Ähnlichkeit verloren geht. Es bedeutet "immer" sliapu: context please? Vielleicht wollte einer "schliapu" schreiben = "den Hut". Vielleicht soll es auch was anderes bedeuten, falsch geschrieben ist es allermal. xot= hot'. Noch ein Beispiel von Misch-masch aus "russischen" und lateinischen Buchstaben. "x" sieht wie russisches "h" aus, deshalb muss der arme Buchstabe als Ersatz herhalten. :) Das Wort bedeutet "wenigstens". Damit ist die Expedition in die Abgründe von Latein-Kyrillisch-Transliteration beendet. :) cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 05.10.2008 22:34:05 |
|
||||||
| ne hut passt schon :D:D:D den rest kriegte ich auch noch hin... es geht ja leicht vorran ;) aber so spezialwörter oder wenn die gemixt sind... ...aber werd in zukunft den kontext mit einstellen, ist evt eindeutiger. hier noch was: ETA DEVUSKA OBOLDENAJA! PARNI VI V PROLIOTE. ONA SAMO SOVERSENSTVO. KRASIVAJA, UMNAJA, DOBRAJA, UMEJET LIUBIC, UMEJET PODDERZAT V T5RUDNUJU MINUTU.NEKOGDA NEPREDAST! VSE JEJO OBAZAJUT RAZASLI ETO VEM SVOJIM PADRUGAM I JESLE 7 SOOBSCENIJ VERNUCA TO TEBIA DESTVITELNO VSE OBOZAJUT Dankeschöööön... |
|
||||||
| /Sich reinschleicht/ Keiner da? Dann will ich mal wieder. ^^; > > ETA DEVUSKA OBOLDENAJA! PARNI VI V PROLIOTE. ONA SAMO SOVERSENSTVO. KRASIVAJA, UMNAJA, DOBRAJA, UMEJET LIUBIC, UMEJET PODDERZAT V T5RUDNUJU MINUTU.NEKOGDA NEPREDAST! VSE JEJO OBAZAJUT RAZASLI ETO VEM SVOJIM PADRUGAM I JESLE 7 SOOBSCENIJ VERNUCA TO TEBIA DESTVITELNO VSE OBOZAJUT <rant-modus an: Ungeduldige werden zum nächsten Absatz weitergeleitet> "Devushka" = Warum haben wir eigentlich in der deutschen Sprache nichts ausser dem veralteten "Fräulein", was als Übersetzung dienen kann? Warum gibt es kein Wort für dieses "I'm not a girl, not yet a woman"-Zustand? O_O Zu schade, ich übersetzte es mal mit "junge Frau". Ist immer noch besser als ein *es* zu sein. (DAS Mädchen? Wer hatte nun *diese* geniale Idee? Kopf ab!) </rant-modus aus> Eins vorab: Es ist ein Kettenbrief :) Diese junge Frau ist WUNDERBAR! (anders als mit Großschreibung ist das Wort nicht zu übersetzen ;P ) Jungs, ihr seid voll daneben. Sie ist die Perfektion in Person. Schön, klug, gütig, fähig zu lieben, fähig in einer schwierigen Stunde für einen da zu sein. Wird nie einen verraten! Alle verehren sie. Schicke diese Nachricht an alle deine Freundinnen, und wenn du [diese Nachricht] 7x als Antwort bekommst, dann verehren dich wirklich alle. Bitte schön. ^^ "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| super klasse... habe noch etwas ;) danke shcon mal nzn... nexer delat.... sias idu na ciutok s vikoj vstr... |
|
![]() |
||||||
| >nzn... nexer delat.... sias idu na ciutok s vikoj vstr... Leider hab ich keine Ahnung, was "nzn" sein soll, aber den Rest kann ich ^^ "Nichts zu tun... Ich geh mich jetzt für ne Weile mit Vika/Viktoria treffen" Dieses "Nichts" also "nexer" ist eigentlich ein ganz pöses Wort, aber ich hab grad keinen Plan, wie ich das auf Deutsch sagen soll °_° >(DAS Mädchen? Wer hatte nun *diese* geniale Idee? Kopf ab!) Irgendjemand aus der Zeit, wo Frauen noch keine Rechte hatten? Warum ändert man das nicht einfach in "die"? >_> ♥Fanfic-Challenges♥ The mightiest of weapons is truth. And everyone knows you're not permitted to enter a Government building with a weapon. |
|||||||



