Thread: übersetzungen auf russisch
|
Eröffnet am: 09.05.2005 15:15 Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44 Beiträge: 5133 Status: Offen |
Unterforen: - - Unsortiertes- - Beyblade |
|
|
||||||
| hmm? seit ihr im Urlaub :))) |
|
||||||
| > hmm? seit ihr im Urlaub :))) So ungefähr. ^^ Am Wochenende bin ich zumindestens oft weg und habe kein Zugriff auf Internet. >1)poka nichevo/ ubirayu dom. a pochemu ti doma i ne guliaesh? Noch nichts. Ich mache zu Hause sauber. Und warum bist zu Hause statt spazierenzugehen? >2)bez padruga ni enteresna gulet........sutga.........ya posli zaftra pasol istanbul...... Es ist uninteressant ohne die Freundin spazierenzugehen. ...[Das war] ein Witz. Ich gehe/fahre morgen nach Istanbul. >3)ici padrugu.zachem v istanbul? ti tam uje bil. Dann such dir eine Freundin. Wozu nach Istanbul? Du warst da doch schon. >4)sicaz budu robote tam Aber jetzt werde ich da arbeiten. >5)pochemu ti molchish? ya mogu govorit eshe 10-15 minut. Warum sagst du nichts? Ich kann noch 10-15 Minuten reden. >6)ya ni malci ya jdu tebya....tak ya budu robote hotel %75 posli zaftra noci..ya pasol..ty budit tam? Ich schweige nicht, ich warte auf deine Antwort. Also ich werde ab übermorgen im Hotel [mit Wahrscheinlichkeit] zu 75% arbeiten. Ich gehe. Wirst du da sein? >7)ti hochesh? eshe ne znayu . pravda. kak akademiya vse? Willst du das? Ich weiss noch nicht, wirklich. Bist du mit der Akademie fertig? >8)da hacu...academy ni vse..esho examani est 1 may.. Ja, das will ich. Mit der Akademie bin ich noch nicht fertig. Es laufen noch Prüfungen am 1. Mai. >9)kto s toboy budet rabotat? pochemu sunset beach? ti ne hotel tam bit. uje est ludi v otele? pochemu tak rano? Wer wird mit dir zusammenarbeiten? Und warum "Sunset Beach"? Du wolltest doch da nicht arbeiten? Sind schon Leute im Hotel? Warum so früh? >10)murat budit robote samnoy...ya budu tam ni personel..sama robote...murat i ya..ni rana hotel mnogo lude est..ya vidili...nadeyüs horoso budit Murat wird mit mir arbeiten. Ich gehöre da nicht zum Personal. Wir arbeiten selbstständig, Murat und ich. Nein es ist nicht zu früh, es sind [dann] schon viele Leute da. Ich hab's gesehen. Ich hoffe, dass es gut verläuft. >11)shto ti budesh tam delat? gde hasan? Was wirst du da machen? Und wo ist Hasan? >12)foto Foto. bzw. Fotos machen. >13)gde budesh foto Wo wirst du Fotos machen? >14)kak gde?vsegda gde?tambudit Was meinst du mit "Wo"? Wo es immer ist. Da werde ich sein. [bzw. Da wird es sein.] >15)izvini mne nado uhodit/ poka. dumayu u tebia vse budet horosho Tut mir leid, aber ich muss gehen. Tschuß. Ich denke, es wird bei dir schon alles schief gehen. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 13.04.2008 21:37:26 |
|
||||||
| vielen lieben Dank schönen Abend und gute Nacht |
|
||||||
| hallochen mal wieder, was bedeutet das? privet my sun... horosho... u menya sms tebe pochemu-to ne otpravlyaetsya... ya ochen nadeus... liebe grüße iris |
|
||||||
| Hallo. ^^ > privet my sun... horosho... u menya sms tebe pochemu-to ne otpravlyaetsya... ya ochen nadeus... Hallo, mein Sonnenschein... Gut... Aus irgendeinem Grund wird die SMS zu dir nicht verschickt... Hoffentlich [klappt es jetzt]... lg "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
| was heisst das? SPROSI MOZET SKAZU und Если я тебе не пара и характер не такой паварачивай на лево и уматывай к другой |
|||||||
|
||||||
| > was heisst das? > SPROSI MOZET SKAZU Frag, vielleicht antworte ich ja. > Если я тебе не пара > и характер не такой > паварачивай на лево > и уматывай к другой Wenn ich nicht zu dir passe, Wenn mein Charakter dir nicht recht ist, Dann bieg doch links ab Und verpiss dich zu einer anderen. So ungefähr. Die vorletzte Zeile ist wohl eine Abwandlung von "hodit' nalevo"="nach links gehen", der Spruch bedeutet nichts anderes als "fremdgehen". Die letzte Zeile ist etwas gröber als im Original, aber "geh' " wäre wiederum viel zu weich. ^^; "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 18.04.2008 14:12:35 |
|
![]() |
||||||
| Ah ok. Dankeschön :) Schönes Wochenende ^^ |
|||||||
|
||||||
| hi... was heißt das? ustau. Kak bystro proletelo vremya, skoro opyat leto. Kak dela v hotele? mnogo ludei, raboty? grüßle und Danke vorab iris |
|
||||||
| > ustau. Kak bystro proletelo vremya, skoro opyat leto. Kak dela v > hotele? mnogo ludei, raboty? Muede. Die Zeit ist schnell vergangen, und jetzt ist bald sommer. Wie ist es im Hotel? Sind da eine Menge Leute, Arbeit? |
|
||||||
| aaa ok super vielen Dank !!! |
|
![]() |
||||||
| Hi^^ also ich hab einerseits was zum Thread beizutragen, andererseits mal wieder ne Frage. Ersteres: Konchoj bazarr - Hör auf, Scheiße zu labern (sehr frei übersetzt, denke ich^^ nas ne dogonyat - Sie werden uns nicht kriegen (not gonna get us; hoffe das ist richtig ?) Und dann zu meinen Fragen, das sind teilweise Liedertitel: Was heißt: Ja ne budu staboi ne sioj mne sol na ranu Bes myslennye godi eto lisch nachjalo Das wars dann auch schon wieder. Danke im Voraus^^ Ray: Warum unterstützt du Tyson nicht einfach mal, anstatt ihn immer zu kritisieren? Kai: Weil ich Teamleader bin und nicht Cheerleader. Tyson: "Du kannst dich nicht immer so abschotten! Du bist schließlich einer der Bladebreaker!" Kai: "Ich versichere dir, Tyson, niemand bedauert diese Umstände mehr als ich." |
|||||||
|
||||||
| > Ersteres: > > Konchoj bazarr - Hör auf, Scheiße zu labern (sehr frei übersetzt, denke ich^^ > > nas ne dogonyat - Sie werden uns nicht kriegen (not gonna get us; hoffe das ist richtig ?) Ja, stimmt so. :) > Ja ne budu staboi Ich werde nicht bei dir sein. > ne sioj mne sol na ranu ne *syp'* .... Streue mir kein Salz in die Wunde. > Bes myslennye godi *Bessmyslennye* .... Sinnlose Jahre. > eto lisch nachjalo Das ist nur der Anfang. So, hoffe das hilft. :) cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| hallochen.... ich hätte da mal wieder was nastroenie bilo plohoe poluchila tvoe sms i stalo horoshee tolko tebe otpravit opyat ne mogu ya tozhe ochen scuchau i ochen hachu tebya uvidet Eto ya opyat Nelli!Ti za mnoy sosku4ilsya?U menya Katya sprawivala kak tam Yousuf on ewe pomnit ee?Po4emy ne piwet sms?Celuyou Ti za mnoy sky4aew?U menya Katya sprawivala kak tam Yousuf po4emy on ey ne piwet sms?Celuyou niznayu pacaumu ni otvet ...leverna ni hocit ...i ocen skuchau tebya Zwei Absätze sind fast gleich bis auf ein paar Wörter und Satzbau deshalb hab ich beide ganz aufgeschrieben...ich glaube auch da ist ein Buchstabe als 4 aber vielleicht kannst du was mit dem Satz anfangen ich komm damit nicht zurecht dankescheeee :) vorab |
||||||
| Zuletzt geändert: 23.04.2008 20:44:29 |
|
||||||
| Hi > > nastroenie bilo plohoe > poluchila tvoe sms i stalo horoshee > tolko tebe otpravit opyat ne mogu > ya tozhe ochen scuchau i ochen hachu tebya uvidet Ich hatte schlechte Laune. Aber nachdem ich deine sms bekommen habe, hat es sich gebessert. Nur kann ich selbst wieder keine an dich schicken. Ich vermisse dich auch und will dich sehen. > Eto ya opyat Nelli!Ti za mnoy sosku4ilsya?U menya Katya sprawivala kak tam Yousuf on ewe pomnit ee?Po4emy ne piwet sms?Celuyou Ich bin's wieder, Nelli! Hast du mich vermisst? Katya fragt mich, wie es Yousuf geht. Erinnert er sich noch an sie? Warum schreibt er keine sms? Küßchen. > Ti za mnoy sky4aew?U menya Katya sprawivala kak tam Yousuf po4emy on ey ne piwet sms?Celuyou Vermisst du mich? Katya hat sich gefragt, wie es so Yousuf geht und warum er ihr keine sms schreibt. Küßchen *** Jap, die beiden Absätze sind ziemlich ähnlich. Sie hat "4" für "ч" und "w" für "ш" benutzt, weil es ja im lateinischen Alphabet die Buchstaben nicht gibt und die Zeichen sich ähnlich sehen. Als ob Translit an sich nicht schlimm genug wäre. ^^ *** > niznayu pacaumu ni otvet ...leverna ni hocit ...i ocen skuchau tebya Ich weiß nicht, warum [er] nicht antwortet. Wahrscheinlich will er es nicht. Ich vermisse dich sehr. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| aaaa super .... das hätte ich nicht hingekriegt und was heißt das: Ya za toboy o4en sosky4ilas xo4etsya tebya poskorey yvidet.Lejy sey4as televizor smotryou.Ti yje rewil ili ewe dymaew na s4et otelya? |
|
||||||
| > aaaa super .... > das hätte ich nicht hingekriegt > > und was heißt das: > > Ya za toboy o4en sosky4ilas xo4etsya tebya poskorey yvidet.Lejy sey4as televizor smotryou.Ti yje rewil ili ewe dymaew na s4et otelya? Ich vermisse dich sehr, ich möchte dich so schnell wie möglich wiedersehen. Ich liege jetzt vor dem Fernseher. Hast du schon entschieden, was Hotel angeht, oder noch nicht? "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
| Ah, spasibo Charodejka, Спасибо за Вашц хломы =^.^= Ray: Warum unterstützt du Tyson nicht einfach mal, anstatt ihn immer zu kritisieren? Kai: Weil ich Teamleader bin und nicht Cheerleader. Tyson: "Du kannst dich nicht immer so abschotten! Du bist schließlich einer der Bladebreaker!" Kai: "Ich versichere dir, Tyson, niemand bedauert diese Umstände mehr als ich." |
|||||||
|
||||||
| > Ah, spasibo Charodejka, Спасибо за Вашц хломы > =^.^= > Bitte schön. Aber was ist "хломы"? ;) Meintest du "хлопоты"? ^^ |
|
![]() |
||||||
| Ich weiß nicht^^°° ich hatte so ein Buch, da stand das drin. Sollte Mühe oder so heißen? Vielen Dank für die Mühe sollte das insgesamt heißen...^^ Ray: Warum unterstützt du Tyson nicht einfach mal, anstatt ihn immer zu kritisieren? Kai: Weil ich Teamleader bin und nicht Cheerleader. Tyson: "Du kannst dich nicht immer so abschotten! Du bist schließlich einer der Bladebreaker!" Kai: "Ich versichere dir, Tyson, niemand bedauert diese Umstände mehr als ich." |
|||||||
|
||||||
| Guten Morgen...bzw. eigentlich schon Mahlzeit... Charodejka hier nochmal ein Absatz: Kak tam y tebya dela?Kak tam y tebya pogoda?U nas xolndno dojd 10 gradysov dnem.Mne o4en sky4no bez tebya.Sijy doma treniryys.Ti sosky4ilsya?Kogda mne priejat reway 10 ili vkonce maya ,v na4ale iyounya.Kogda y tebya ne bydet nakladno v dengax reway.O4en sky4ayou i krepko celuyou |
|
||||||
| WeißeWölfinLarka > Ich weiß nicht^^°° ich hatte so ein Buch, da stand das drin. Sollte Mühe oder so heißen? > Vielen Dank für die Mühe sollte das insgesamt heißen...^^ Jap, da hat wohl jemand was verwechselt. Sollte es ein Lehrbuch sein, schmeiss es weg. "хлопоты" bedeutet Mühe. Das Wort "хломы" gibt es gar nicht. :) Aber die Geste auf Russisch zu danken, finde ich schön. ^^ abgemeldet >Kak tam y tebya dela?Kak tam y tebya pogoda?U nas xolndno dojd 10 gradysov dnem.Mne o4en sky4no bez tebya.Sijy doma treniryys.Ti sosky4ilsya?Kogda mne priejat reway 10 ili vkonce maya ,v na4ale iyounya.Kogda y tebya ne bydet nakladno v dengax reway.O4en sky4ayou i krepko celuyou Wie geht es dir so? Wie ist das Wetter? Bei uns ist es kalt und regnet, es sind 10°C tagsüber. Ich langweile mich ohne dich. Ich sitze zuhause, bin am trainieren. Vermisst du mich? Wann soll ich zu dir fahren, entscheide dich: Am 10. oder Ende Mai-Anfang Juni? Wann ist es vom Geld her weniger problematisch für dich? Ich vermisse dich sehr. Küßchen [ok, eigentlich ein "dicker Kuss", aber im Deutschen wird das nicht als Abschied geschrieben, oder?] cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| huhuuuu *reinschleich* ich hätt da auch mal ein paar fragen *gg* kann mir einer von euch "ty probach meni" "Krasavica" "Mozyno Lyubit" & "Prestuplenie" übersetzen? wär lii~eb =] schon mal danke im vorraus *gg* *wieder rausschleich* ;) So whatcha gonna do, whatcha gonna say, when we're standing on top, and do it our way. You say we got no future, you're living in the past. So listen up. That's my generation |
|
||||||
| > "ty probach meni" Hört sich nach Ukrainisch an. Wenn ich mich nicht irre, dann bedeutet es "Verzeih mir". > "Krasavica" Schönheit, Die Schöne > "Mozyno Lyubit" Man kann (ihn/sie/es) lieben. > "Prestuplenie" Verbrechen "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 27.04.2008 16:42:34 |
|
||||||
| mh, müsste aber eig ruusisch sein oO (das Liedtitel & das Lied ist russisch^^) nyo dankeschööööön =) *knuffel* So whatcha gonna do, whatcha gonna say, when we're standing on top, and do it our way. You say we got no future, you're living in the past. So listen up. That's my generation |
|
||||||
| > mh, müsste aber eig ruusisch sein oO (das Liedtitel & das Lied ist russisch^^) Hmm... Leider finde ich im Russischen nichts was zu "probach" ähnlich klingt. Und dieses "meni" verstärkt das Gefühl, dass es ukrainisch ist... Kennst du den Titel des Liedes? Vielleicht kann ich es dann herausfinden. "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| hallochen charodejka wie gehts dir? ich bin ja sehr schlecht im übersetzen aber ich meine auf makedonisch (was sich mit russisch sehr ähnlich ist manchmal)heißt probach=probieren???? also im Sinne von:testest du mich??? bin mir aber natürlich sehr unsicher, du bist hier die Expertin! deshalb genieße ich es deine Übersetzungen zu lesen und bitte um übersetzung:)) Po4emy ne piwew?Ti kak sky4aew za mnoy?Skaji pojalyysta kogda ti smojew prislat mne foto?Ti o4en xorowo fotografiryew mne xo4etsya 4tob ot tebya ostalis tvoi raboti mne napamyat!Ya o4en sky4ayou! |
|
||||||
| > hallochen charodejka wie gehts dir? > > ich bin ja sehr schlecht im übersetzen aber ich meine auf makedonisch (was sich mit russisch sehr ähnlich ist manchmal)heißt probach=probieren???? also im Sinne von:testest du mich??? Ja, es gibt auch im Russischen das Wort probovat'=probieren. Aber es gibt keine Form davon, die auch nur annähernd nach "probach" klingt. Vielleicht wurde da etwas falsch gehört (und niedergeschrieben), und ich kann jetzt nicht entziffern, was das Wort eigentlich war. Wenn jmd. eine Idee hat, nur zu. :) > Po4emy ne piwew?Ti kak sky4aew za mnoy?Skaji pojalyysta kogda ti smojew prislat mne foto?Ti o4en xorowo fotografiryew mne xo4etsya 4tob ot tebya ostalis tvoi raboti mne napamyat!Ya o4en sky4ayou! Warum schreibst du nicht? Vermisst du mich? Sag mir bitte, wann du mir [dein] Foto schicken kannst. Du bist sehr gut beim Fotografieren, und ich möchte deine Arbeiten zur Erinnerung behalten. Ich vermisse dich sehr! cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| >Kennst du den Titel des Liedes? das ist der titel ;D ich hab im internet mal nach dem songtext von dem Lied gesucht ( http://www.musictext.info/lyricsid-67527.html ), wenn man das in lateinischen buchstaben liest, klingt es schon russisch, find ich. aber ich kann mich natürlich acuh irren, ich kann die sprache schließlich nicht xD leider TT_TT So whatcha gonna do, whatcha gonna say, when we're standing on top, and do it our way. You say we got no future, you're living in the past. So listen up. That's my generation |
|
||||||
| > >Kennst du den Titel des Liedes? > > das ist der titel ;D > ich hab im internet mal nach dem songtext von dem Lied gesucht ( http://www.musictext.info/lyricsid-67527.html ), wenn man das in lateinischen buchstaben liest, klingt es schon russisch, find ich. > aber ich kann mich natürlich acuh irren, ich kann die sprache schließlich nicht xD leider TT_TT *g* Jetzt bin ich erleichtert, dass ich mich nicht geirrt habe. Es *ist* ukrainisch, sowohl der Titel als auch der Songtext. Ukrainisch ist Russisch recht ähnlich, so dass ich es zwar nicht sprechen, aber zum größten Teil verstehen kann. Die vorherige Überetzung (also "Verzeih mir") ist richtig. ^^ "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 28.04.2008 22:33:26 |

