Zum Inhalt der Seite

Thread: EMA- Übersetzungen

Eröffnet am: 06.04.2008 13:51
Letzte Reaktion: 08.01.2009 01:16
Beiträge: 39
Status: Offen
Unterforen:
- Tsubasa - RESERVoir CHRoNiCLE



[1] [2]
/ 2

Verfasser Betreff Datum
ZurückSeite 2
EMA- Übersetzungen 03.01.2009, 00:00
 Sush EMA- Übersetzungen 04.01.2009, 15:53
 Kaikowoelfchen EMA- Übersetzungen 06.01.2009, 20:14
EMA- Übersetzungen 06.01.2009, 20:48
 Mina_Murray EMA- Übersetzungen 07.01.2009, 14:39
EMA- Übersetzungen 07.01.2009, 15:50
 Shine EMA- Übersetzungen 07.01.2009, 16:06
 Sush EMA- Übersetzungen 07.01.2009, 20:11
EMA- Übersetzungen 08.01.2009, 01:16
ZurückSeite 2

[1] [2]
/ 2


Von:   abgemeldet 03.01.2009 00:00
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Ähm, irgendwie bin ich grad verwirrt... Emelord??? Also, in meiner Ausgabe vom vierten Band von Tsubasa heißt die Prinzessin Emeraude...



Von:    Sush 04.01.2009 15:53
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
Eben, bei mir auch. xD Versteh auch nicht wieso hier alle von Emelord sprechen! xDD

ABER!!! Eigentlich ist "Emelord" vollkommen korrekt: Emeraude wird in Japan auch Eme(L)aude gesprochen. Und weil das "au" französisch ist und wie sich wie ein sachtes "o" in Deutsch anhört, hat man einfach nur die Schreibweise für die Leser die noch nicht so erfahren sind angepasst.

Ist doch das gleiche wie mit Fye, Fai oder Fay. xD

"Emelord" sieht halt nur nicht so elegegant aus wie "Emeraude" aber die Aussprache ist nahezu gleich. XD
Zuletzt geändert: 04.01.2009 15:55:13



Von:    Kaikowoelfchen 06.01.2009 20:14
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
> Ähm, irgendwie bin ich grad verwirrt... Emelord??? Also, in meiner Ausgabe vom vierten Band von Tsubasa heißt die Prinzessin Emeraude...

ja bei mir auch....*ebenfalls verwirrt* XDD
Tori ni nareba, kaze nie nareba, kanau no kana ?




Von:   abgemeldet 06.01.2009 20:48
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
Da hätten sich die Übersetzer doch gut an der Schreibweise bei Magic Knight Rayearth orientieren können XD.
Zuletzt geändert: 06.01.2009 20:48:43



Von:    Mina_Murray 07.01.2009 14:39
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
Wie schon öfter erwähnt, haben sie sich auch nicht an Kakyos Geschlecht aus X gehalten <_<

Aber ich finde gut, dass mMn die zwillingsgeschichte im deutschen Band etwas verständlicher wurde. Aber der nächste Band hat ja auch verwirrungspotenziale, die man lösen sollte.
Ich möchte Flamme sein und Asche werden und hab noch nie gebrannt
Ich will hoch und höher steigen und sinke immer tiefer ins Nichts
Ich will ein Engel oder ein Teufel sein und bin doch nichts als
eine Kreatur, die immer das will, was nicht kriegt



Von:   abgemeldet 07.01.2009 15:50
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
scheinbar haben sie sich doch drangehalten? Denn sie heisst Emeraude ... so wie sie auch in Rayearth heisst und auch das Auto nach dem sie benannt ist XDD

Und das mit Kakyo ist halt ungewiss, selbst die Japaner wissen es nicht ... also zumindest kein offensichtlicher Fehler
Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit gelangweilten Japanologiestudenten Wörterbuch
Zuletzt geändert: 07.01.2009 15:51:08



Von:    Shine 07.01.2009 16:06
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
> Und das mit Kakyo ist halt ungewiss, selbst die Japaner wissen es nicht ... also zumindest kein offensichtlicher Fehler

Hm, ich finde aber, da kann man dann schon von X ausgehen, wenn es in TRC nicht *eindeutig* anders steht. Clamp hat ja einiges für die Charas geändert, aber Charakter und Geschlecht nicht. Warum also ausgerechnet bei Kakyou?



Von:    Sush 07.01.2009 20:11
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
Jo, Kakyou ist jetzt ne Kampflesbe. :DDDDDDDDDDDDDDDDD

Hihihihihi....


*bitte nicht drauf achten*



Von:   abgemeldet 08.01.2009 01:16
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
>Hm, ich finde aber, da kann man dann schon von X ausgehen, wenn es >in TRC nicht *eindeutig* anders steht. Clamp hat ja einiges für die >Charas geändert, aber Charakter und Geschlecht nicht. Warum also >ausgerechnet bei Kakyou?

Da muss man wohl Clamp direkt fragen ... die sind ja nicht unbedingt sehr berechenbar und lassen sich öfters mal was neues einfallen.

Tatsache ist aber, dass selbst die Japaner den Eindruck haben, Kakyo könnte in TRC ein Mädchen sein - also seine Art zu reden muss sich schon stark geändert haben.
Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit gelangweilten Japanologiestudenten Wörterbuch
Zuletzt geändert: 08.01.2009 01:17:40


[1] [2]
/ 2



Zurück