Zum Inhalt der Seite

Thread: EMA- Übersetzungen

Eröffnet am: 06.04.2008 13:51
Letzte Reaktion: 08.01.2009 01:16
Beiträge: 39
Status: Offen
Unterforen:
- Tsubasa - RESERVoir CHRoNiCLE



[1] [2]
/ 2

Verfasser Betreff Datum
Seite 1Vor
 Denitz EMA- Übersetzungen 06.04.2008, 13:51
 Vanth EMA- Übersetzungen 06.04.2008, 14:22
 Shine EMA- Übersetzungen 06.04.2008, 14:36
 Denitz EMA- Übersetzungen 06.04.2008, 16:42
 Panda-chan EMA- Übersetzungen 18.05.2008, 23:00
 klopfer EMA- Übersetzungen 18.05.2008, 23:21
 Panda-chan EMA- Übersetzungen 19.05.2008, 13:39
EMA- Übersetzungen 06.04.2008, 19:55
 Denitz EMA- Übersetzungen 07.04.2008, 14:37
 Shadowguy EMA- Übersetzungen 07.04.2008, 14:53
 Denitz EMA- Übersetzungen 07.04.2008, 19:54
EMA- Übersetzungen 22.04.2008, 17:40
 Denitz EMA- Übersetzungen 22.04.2008, 20:27
 ButterFay EMA- Übersetzungen 22.04.2008, 23:22
 Shine EMA- Übersetzungen 23.04.2008, 06:41
 ButterFay EMA- Übersetzungen 23.04.2008, 09:18
 Shine EMA- Übersetzungen 23.04.2008, 09:51
 ButterFay EMA- Übersetzungen 23.04.2008, 11:05
 BabyTunNinjaDrac EMA- Übersetzungen 23.04.2008, 18:46
 Denitz EMA- Übersetzungen 23.04.2008, 16:12
 Shine EMA- Übersetzungen 23.04.2008, 19:01
 ButterFay EMA- Übersetzungen 23.04.2008, 19:43
 Denitz EMA- Übersetzungen 23.04.2008, 23:28
 Shine EMA- Übersetzungen 24.04.2008, 08:27
 Denitz EMA- Übersetzungen 24.04.2008, 12:47
 Sush EMA- Übersetzungen 24.04.2008, 18:52
 Shine EMA- Übersetzungen 26.04.2008, 19:53
 Sush EMA- Übersetzungen 26.04.2008, 23:07
 BabyTunNinjaDrac EMA- Übersetzungen 27.04.2008, 19:47
EMA- Übersetzungen 23.05.2008, 07:20
Seite 1Vor

[1] [2]
/ 2


Von:    Denitz 06.04.2008 13:51
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Also nachdem EMA sich schon so einige Sachen bei Tsubasa erlaubt hat... (man denke nur an den 4. Band, als EMA aus Emeraude "Emelord" machte, was nicht nur allen Lesern aufstieß, die Emeraude in diese schreibweise ja schon aus Magic Knight Rayearth kannten, sondern sich auch noch verdammt mies anhört, oder an all die Umgangsprachlichen Formulierungen, oder Anglizismen!) Mit dem nun veröffentlichten 15. Band hat EMA wohl eindeutig den Vogel abgeschossen:

Aus Kakyo wurde mit Kakyou nun eine Frau... eine derartige Frechheit ist mir persönlich noch nicht untergekommen, denn das zeugt ja wohl eindeutig davon, dass jemand von CLAMP keinerlei Ahnung hat...und das bei einem Crossover! So kann das nicht weitergehen, liebe EMA-Leute!!

Sicher bin ich nicht der einzige, den derartige Patzer den Lesegenuss schmälern. Ich denke ernsthaft darüber nach, die Reihe bei EMA zu boykottieren, wenn das so weitergeht, und auf eine englische Version zurückzugreifen... die sind sprachlich wenigstens auch auf einem angemessenen Niveau!
Momentan läuft hier! ein großer Dôjinshi Zeichenwettbewerb, bei dem es gilt, Figuren oder Szenen zu und aus meinen Dôjinshi zu zeichnen.
Für die Plätze 1-3 winkt je ein Manga nach Wahl, Karotaler und noch einiges mehr.
Zuletzt geändert: 06.04.2008 13:55:06



Von:    Vanth 06.04.2008 14:22
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
ganz ehrlich, dass sie aus kakyo einfach so mal eben ne frau gemacht haben...
ich war geschockt!!! immerhin hab ich X ja auch schon gelesn, und da is der gute ja wohl eindeutig männlich... ¬.¬
auch sonst übersetzten sie teilweise echt nur müll...
so sagt kuro zb einmal, seine mutter wäre mit einem 'dolch' umgebracht worden... hallo??? jeder hat ja wohl erkennen können, das das eindeutig ein schwert war!!



Von:    Shine 06.04.2008 14:36
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Tja - über solche "Geschlechtsumwandlungen" stolpere ich in letzter Zeit ständig in Manga. Kakyou in TRC, Sugino und Muu-chan in Tactics, Envy in FMA... X_x
Scheint gerade sehr modern zu sein. Leider.

> Aus Kakyo wurde mit Kakyou nun eine Frau...
Das hat mit dem U aber nichts zu tun.^^ Genaugenommen müsste es auch in X dabeistehen, also Kakyou, Fuuma, Yuuto...

Ich erlaube mir einfach mal, die EMA-Standardantwort hier reinzukopieren, die Kardis im Spoiler-Thread gepostet hat:

Du bist nicht die erste, der Kakyous "Geschlechtsumwandlung" aufgefallen ist. Hier ein kurzes Statement von der Redakteurin und der Übersetzerin:

------------------------------

die Übersetzerin und ich (betreuende Redakteurin) haben bei Kakyo lange überlegt und auch gründlich recherchiert.

Bei dem Dialog in Tsubasa Band 15 /Seite 57 etc. gingen wir davon aus, dass sie eine Frau ist, da sie sehr höflich spricht, aber weder im Japanischen noch auf japanischen Websites wird das ganz klar. Im jap. Wikipedia steht, "sie scheint eine Frau zu sein, obwohl ihr Parallel-Charakter gleichen Namens aus "X" ein Mann ist". Die sieben Mitglieder der Stadtverwaltung haben übrigens alle jeweils einen Parallel-Charakter in "X". Höfliche Sprache (und evtl. der Gebrauch der "männlichen" Form von "ich") sind die einzigen Hinweise, die man im jap. auf das Geschlecht des Sprechenden bekommt. Natürlich sprechen auch manche Männer höflich, aber im Manga eher selten.

Das Geschlecht deutet im Original also auf eine Frau hin. Zumal in Band 17 die "Seherin" der Leute vom Tower eine Miko (Tempeljungfrau) ist, wozu Mokona noch eine Bemerkung macht, dass in diesem Land selbst der Wind eine Miko ist. Mikos werden in Japan seit jeher übersinnliche Fähigkeiten zugesprochen und da das Rathaus sich ganz offensichtlich in Tokyo/Japan befindet, spricht einiges dafür, dass auch das "Medium" des Rathauses eine Miko oder zumindest eine Frau ist.

Es ist also nicht ganz so einfach bei Clamp... in einer Serie ein Mann, in der anderen kann der Chara auch plötzlich eine andere Funktion und anderes Geschlecht haben. Doch einfach umoperiert? Die Wege von Clamp sind unergründlich. ;-)

Ich hoffe, wir haben dir mit diesen Informationen geholfen und du bist nicht enttäuscht, weil wir es uns eventuell zu leicht gemacht haben könnten. Das sicher nicht!

Mit herzlichen Grüßen -- und bitte weiterhin so aufmerksam lesen!

> Sicher bin ich nicht der einzige, den derartige Patzer den Lesegenuss schmälern.
Nein, bist du wirklich nicht. Ich kaufe den Manga eigentlich auch nur noch aus Solidarität... Die Übersetzung ist einfach mal Mist. Das kann Folken als Laie ja noch besser!

Aber ich hasse ja zum Beispiel auch Kuroganes deutsche Spitznamen. Sowas muss man eben überlesen - ich denke mir dann einfach japanische dafür... u_u



Von:    Denitz 06.04.2008 16:42
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Aber wenn ich jeden Mist, der bei den Übersetzungen verzapft wurde, überlese, dann ergeben sich nur noch ganz bruchstückhafte Bilder... es gibt einfach zu viele Patzer... ich meine.. man kann doch in einem mange nicht "Lebensmittel usw." abkürzen!

Und dass Kakyo Kakyou heißt, weil es Kakyô heißt ist mir sicherlich klar... aber nun denn... Das ärgerliche ist nur, dass jemand dafür bezahlt wird, derartigen Schund abzuliefern... Vielleicht sollte man einen für die Übersetzung anheuern und einen anderen für die Umschreibung in vernünftiges Deutsch.


Kein Wunder, dass Mange einen so schlechten Ruf in Deutschland haben...
Momentan läuft hier! ein großer Dôjinshi Zeichenwettbewerb, bei dem es gilt, Figuren oder Szenen zu und aus meinen Dôjinshi zu zeichnen.
Für die Plätze 1-3 winkt je ein Manga nach Wahl, Karotaler und noch einiges mehr.



Von:    Panda-chan 18.05.2008 23:00
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Jemand, der in einem Verlag angestellt ist, sollte eigentlich wissen, dass Wikipedia NIE als verlässliche Quelle zu betrachten ist - Einfach schon deshalb weil der Verfasser unbekannt ist und (direkt gesagt) jeder Depp daran mitschustern kann.

Ich habe X jetzt nicht im Japanischen gelesen, aber selbst wenn es so sein sollte (wie ich jetzt fast vermute) und Kakyô im Japanischen das Personalpronomen "atashi" benutzt, das stark weiblich konnotiert ist, so ist das noch immer kein zwingender Hinweis darauf, dass der Charakter weiblich sein muss. (Genauso wie es auch häufig vorkommt, dass weibliche Charaktere das Pronomen "boku" benutzen!).

Und das Ganze ist auch noch insofern total unverständlich, dass ein Blick in die Seiyuu-Liste gezeigt hätte, dass Kakyô ausschließlich männliche Synchronsprecher hat! Und nur zur Erinnerung: X lief ja sogar im deutschen Fernsehen!!!

Ehrlich Leute, setzt doch Korrekturleser an sowas!
It's all a game, avoiding failure, when true colors will bleed
All in the name of misbehavior and the things we don't need
I lust for after no disaster can touch us anymore
And more than ever, I hope to never fall, where enough is not the same it was before
(Poets of the Fall - Carneval of Rust)



Von:    klopfer 18.05.2008 23:21
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
> Jemand, der in einem Verlag angestellt ist, sollte eigentlich wissen, dass Wikipedia NIE als verlässliche Quelle zu betrachten ist - Einfach schon deshalb weil der Verfasser unbekannt ist und (direkt gesagt) jeder Depp daran mitschustern kann.

Immerhin zeigt dir das doch, dass man sich durchaus Gedanken gemacht hat. Es scheint nicht eindeutig festgelegt zu sein, also ist eine Lösung so gut wie die andere.

> Und das Ganze ist auch noch insofern total unverständlich, dass ein Blick in die Seiyuu-Liste gezeigt hätte, dass Kakyô ausschließlich männliche Synchronsprecher hat! Und nur zur Erinnerung: X lief ja sogar im deutschen Fernsehen!!!

Wenn ich die Antwort von EMA lese, bekomme ich nicht den Eindruck, dass man nicht vom Geschlecht des Charakters in X wusste. Vielmehr hatte man sich wohl bewusst entschieden, den Charakter in Tsubasa weiblich zu machen, weil eben viele Dinge für ein anderes Geschlecht sprachen.

> Ehrlich Leute, setzt doch Korrekturleser an sowas!

Es gibt Korrekturleser (auch wenn aus Kostengründen inzwischen gespart wird). Allerdings sind viele Dinge nun mal nicht trivial richtig oder falsch, sondern basieren auf Interpretationen.



Von:    Panda-chan 19.05.2008 13:39
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]

Wenn ich die Antwort von EMA lese, bekomme ich nicht den Eindruck, dass man nicht vom Geschlecht des Charakters in X wusste. Vielmehr hatte man sich wohl bewusst entschieden, den Charakter in Tsubasa weiblich zu machen, weil eben viele Dinge für ein anderes Geschlecht sprachen.

Wie oben bereits gesagt, waren diese "anderen Dinge" aber nicht so eindeutig. Wenn man sich nicht sicher war, hätte man sich eben besser und verlässlicher informieren und im Zweifelsfall eben beim japanischen Verlag selbst nachfragen müssen. Was EMA produziert schließlich keine kostenlosen Fan-Scanlations, sondern offizielle Publikationen, für die Leute ihr Geld ausgeben sollen. Wenn die Qualität der Produkte so schlecht ist, brauchen sich die Verlage wirklich nicht zu beschweren, wenn sich die Leser ihre Manga als Fanübersetzungen aus dem Netz ziehen, solange deren Standarts über denen der offiziellen Verlage liegen! Und wie man am Querlesen dieses Threads allein erkennen kann, tun das inzwischen ja auch bereits einige!
It's all a game, avoiding failure, when true colors will bleed
All in the name of misbehavior and the things we don't need
I lust for after no disaster can touch us anymore
And more than ever, I hope to never fall, where enough is not the same it was before
(Poets of the Fall - Carneval of Rust)
Zuletzt geändert: 19.05.2008 13:42:12



Von:   abgemeldet 06.04.2008 19:55
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
>Im jap. Wikipedia steht, "sie scheint eine Frau zu sein, obwohl ihr >Parallel-Charakter gleichen Namens aus "X" ein Mann ist".

Wenn selbst die Japaner es nicht genau wissen, kann man eigentlich nicht von einem übersetzungsfehler sprechen. Wenn der Charakter auf Japaner eher weiblich wirkt, hat EMA eigentlich die richtige Wahl getroffen.

Am besten hätten sie es natürlich irgendwie ungenau lassen sollen, aber das ist auf deutsch wohl schwerer umzusetzen als auf japanisch.

Also ich denke, EMA weiss doch schon wovon sie reden, zumindest in diesem Fall.
Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit gelangweilten Japanologiestudenten Wörterbuch



Von:    Denitz 07.04.2008 14:37
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
>Also ich denke, EMA weiss doch schon wovon sie reden, zumindest in diesem Fall.

Naja... aber die Sache mit Kakyou ist ja auch nur die Spitze des Eisberges... davor gab es ja schon so einige Sachen, die meine und sicherlich auch anderer Pulsadern zum pochen brachten (wie gesagt, man denke nur an Emelord!)

Neben der Geschlechtsumwandlung, die ich nach wie vor für unbegründet halte, (im ganzen Werk wäre Kakyou mit der Geschlechtsumwandlung der einzige. Es gibt nicht einen einzigen Hinweis im ganzen Manga, der andeutet, dass auch die Geschlechter sich in den unterschiedlichen Welten unterscheiden1 Außerdem sieht Kakyou nicht mehr oder weniger weiblich aus als in X, nur dass man nicht sieht, dass er schmale Hüften hat, da er immer diesen Umhang trägt), ist auch die Übersetzung "Hellseher" einfach unmöglich, wenn man CLAMP und deren Manga kennt. Sie (Kakyou, Tomoyo, etc.) sind keine Hell- sonder Traumseher oder -deuter.

Wie gesagt... das ist nur die Spitze des Eisberges... und so langsam reicht es mit all den Ungenauhigkeiten, den Anglizismen (im Munde einer edlen Prinzessin??) und den Abkürzungen wie "usw." dann soll man eben "Und dergleichen" schreiben aber sowas geht einfach nicht!

Es ärgert mich nur, dass die Qualität deutscher Manga-Publikationen zusehends sinkt, ganz besonders was Übersetzungen, oder, Animes betreffend, die Synchronisation angeht. Übersetzungen von Laien sind ja teilweise gar um Längen besser - und die bekommen nicht einmal Geld dafür!
Momentan läuft hier! ein großer Dôjinshi Zeichenwettbewerb, bei dem es gilt, Figuren oder Szenen zu und aus meinen Dôjinshi zu zeichnen.
Für die Plätze 1-3 winkt je ein Manga nach Wahl, Karotaler und noch einiges mehr.
Zuletzt geändert: 07.04.2008 14:45:19



Von:    Shadowguy 07.04.2008 14:53
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
ohne die geschlechtsumwandlung gut zu finden, Kakyo sieht imo um längen weiblicher aus als noch in X.
wenn ich X nicht kennen würde würd ich ihnen das weibliche ohne weiteres abnehmen weil er/sie einfach so aussieht.
würde ich nur X lesen und da würde bei ihm was weibliches stehen hätte ich sie für bescheuert gehalten weil er da klar männlich aussieht, wenn auch mit femininen zügen.


mal abgesehen davon ist dein letzter absatz unsinnig verallgemeinert und stimmt halt einfach nicht. nur weil ein paar sachen fehler haben sagt das nix über die allgemeinheit aus. TPs übersetzungen sind großteils top und auch carlsen ist meist wirklich gut. ausnahmen gibts immer.
animesynchs sind auch mit der zeit immer besser geworden, auch wenns natürlich immer mal wieder ne schlechte dazwischen gibt
I come and go like the wind. No one can stop me!



Von:    Denitz 07.04.2008 19:54
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
>mal abgesehen davon ist dein letzter absatz unsinnig verallgemeinert und stimmt halt einfach nicht. nur weil ein paar sachen fehler haben sagt das nix über die allgemeinheit aus. TPs übersetzungen sind großteils top und auch carlsen ist meist wirklich gut. ausnahmen gibts immer.
>animesynchs sind auch mit der zeit immer besser geworden, auch wenns natürlich immer mal wieder ne schlechte dazwischen gibt

Ja... da magst du recht haben... Wahrscheinlich liegt es daran, dass ich in letzter zeit einfach verstärkt auch auf solche Dinge achte.
Momentan läuft hier! ein großer Dôjinshi Zeichenwettbewerb, bei dem es gilt, Figuren oder Szenen zu und aus meinen Dôjinshi zu zeichnen.
Für die Plätze 1-3 winkt je ein Manga nach Wahl, Karotaler und noch einiges mehr.
Zuletzt geändert: 07.04.2008 19:54:17



Von:   abgemeldet 22.04.2008 17:40
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Also jetzt muss ich auch mal meinen Senf dazugeben...ich habe mir Band 14 (wegen der falschen Übersetzung) jedenfalls nicht gekauft.
Ich hoffe nur, dass Ema bei der 2. Auflage (falls es eine geben wird) Kakyo wieder männlich machen und das aus dem Hellseher ein Traumseher wird...Wenn dies in Band 16 der Fall ist, werde ich ihn mir kaufen :)



Von:    Denitz 22.04.2008 20:27
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
bei Band 16 wird Kakyo kein Geschlecht zugeodnet und der Gute einfach nur beim Namen genannt... bleibt abzuwarten, wie es im 17. wird...
Momentan läuft hier! ein großer Dôjinshi Zeichenwettbewerb, bei dem es gilt, Figuren oder Szenen zu und aus meinen Dôjinshi zu zeichnen.
Für die Plätze 1-3 winkt je ein Manga nach Wahl, Karotaler und noch einiges mehr.
Zuletzt geändert: 22.04.2008 20:27:58



Von:    ButterFay 22.04.2008 23:22
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
nya, es ist tatsächlich schwierig kakiyou (wie der name laut dem jap. manga geschrieben wird) einem geschlecht zu zu ordnen, da er kein einziges mal über sich selbst spricht, was im jap. nun mal einige der wenigen möglichkeiten darstellt das geschlecht festzustellen (wenn er "boku" verwenden würde wärs schon ziemlich eindeutig, da diese ausdrucksweise fast ausschließlich nur männer verwenden...)

allerdings würd ichs seltsam von clamp finden, dass sie sämtliche charas ihrer serien in den crossovers mit selbigem geschlecht übernommen haben, nur bei kakiyou solls plötzlich anders sein oO dass er weiblicher aussieht als in x ist für mich kein kriterium... ich finde, wenn, dann wirkt er androgyn... allerdings ist das im deutschen wieder schwierig das auszudrücken, da man über "ihn" dann als sächliches "ding" sprechen müsste...

dass damit argumentiert wird, dass kakiyou sehr höflich spricht und er deshalb eher weiblich sein soll geht mir auch nicht recht ein oO er drückt sich in x auch gewählter aus...

nya~ ich kauf mir nur den japanischen manga, weil mir die deutschen übersetzungen schon seit "mister black" zuviel waren... das sie emeraudes name ebenfalls vermurkst haben, hab ich gott sei dank nicht mitgekriegt^^;

ich finde die deutsche schreibweise von fye ja nicht wirklich schlimm, nur verstehn kann ichs auch net wirklich woher die kommt Oo außerdem würde mans völlig anders aussprechen als Fay Oo
Nya~ ich werd net schlau aus EMA



Von:    Shine 23.04.2008 06:41
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
~_~ Wenn ich so gut Japanisch könnte, dass ich einen Manga lesen könnte...

> ich finde die deutsche schreibweise von fye ja nicht wirklich schlimm, nur verstehn kann ichs auch net wirklich woher die kommt Oo außerdem würde mans völlig anders aussprechen als Fay Oo
Einspruch!^^ "Fye" und "Fay" wird exakt gleich ausgesprochen. Das müsstest du doch wissen, du kennst doch die Katakana. "Fei" ist FWR, alles andere spricht sich "Fai".



Von:    ButterFay 23.04.2008 09:18
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
ich kenn die Katakana schon... allerdings wärs mir neu, dass das YE im japanischen AY ausgesprochen wird Oo außerdem hab ich diese schreibweise bisher noch nirgends in den mangas gesehen Oo oder kommt die da auch vor? Die Katakana werden eigentlich "Fai" gelesen, in den Werbe-Eyecatchern vom Anime steht "Fay" im Hintergrund... Wo Fye herkommt ist mir da noch immer ein Rätsel*g*
muss allerdings gestehen, dass mir grad auf die schnelle auch kein wort mit YE einfällt XD
Zuletzt geändert: 23.04.2008 09:21:48



Von:    Shine 23.04.2008 09:51
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
> ich kenn die Katakana schon... allerdings wärs mir neu, dass das YE im japanischen AY ausgesprochen wird Oo
Wie, du sprichst das "Fje" aus, oder was? O_o
Ich gehe davon aus, dass die Übersetzer einfach Englisch gedacht haben... "Fye" wie "eye".

Was auch immer Englisch in diesem Manga und in diesem Zusammenhang verloren hat...

Was ich dich noch fragen wollte: Steht in den Kana wirklich "Kakiyou"? Ich habe gerade keine japanischen Scans hier, glaube ich, aber müsste das yo nicht klein geschrieben sein? Dann ergibt das doch "kyo" und die Übersetzer haben Recht. "Kakiyou" würde ja ganz anders ausgesprochen werden... Oo
Sollten das alle Scanlations etc übersehen haben?




Von:    ButterFay 23.04.2008 11:05
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
ich hab mich auch darüber gewundert... allerdings hab ich den 15. band hier liegen und die schriftzeichen sind alle gleich groß... kann aber natürlich auch dran liegen, dass es nur in furigana neben dem kanji steht... moment, ich schau mal nach wie das kanji gelesen wird^_^ Okay... dann haben wir die nächste Variante... Laut Lexikon wird das Kanji "Gyou" oder "Akatsuki" (Bedeutung Tagesanbruch, Morgendämmerung) gelesen... Kagyou... gott oO aber scheinbar ist Kakyou dann doch richtiger^^; Verstehe einer der Japaner XD



Von:    BabyTunNinjaDrac 23.04.2008 18:46
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
> ich hab mich auch darüber gewundert... allerdings hab ich den 15. band hier liegen und die schriftzeichen sind alle gleich groß... kann aber natürlich auch dran liegen, dass es nur in furigana neben dem kanji steht... moment, ich schau mal nach wie das kanji gelesen wird^_^ Okay... dann haben wir die nächste Variante... Laut Lexikon wird das Kanji "Gyou" oder "Akatsuki" (Bedeutung Tagesanbruch, Morgendämmerung) gelesen... Kagyou... gott oO aber scheinbar ist Kakyou dann doch richtiger^^; Verstehe einer der Japaner XD

Aber echt xD Versteh einer die Japaner Oô~
Aber danke an Butter für die wunderbare Erkärung >3 *flausch*
(Kagyou *lachz* Aber sooo schlecht hört es sich gar nicht mal an *lachz*)
Never walk alone in the dark ~KuroFai~



Von:    Denitz 23.04.2008 16:12
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Ich muss sagen, dass ich die deutsche Übertrageung von "Fye de Flourite" eigentlich sehr, sehr gut finde. Wesentlich besser als Fei D. Flourite oder Fay D Flourite. Die Übertragung unterstreicht seine Exotik... der Französische einschlag ist meiner Meinung nach gut gewählt.

Und Fay D. Flourite ist nicht nur inkonsequent, sondern erinnert auch viel zu sehr an Monkey D. Ruffy...
Momentan läuft hier! ein großer Dôjinshi Zeichenwettbewerb, bei dem es gilt, Figuren oder Szenen zu und aus meinen Dôjinshi zu zeichnen.
Für die Plätze 1-3 winkt je ein Manga nach Wahl, Karotaler und noch einiges mehr.



Von:    Shine 23.04.2008 19:01
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
> Aber echt xD Versteh einer die Japaner Oô~
Oder eher: Versteh einer Clamp XD

> Ich muss sagen, dass ich die deutsche Übertrageung von "Fye de Flourite" eigentlich sehr, sehr gut finde. Wesentlich besser als Fei D. Flourite oder Fay D Flourite.
Wer benutzt denn bitte "Fei"? oo; Die "offiziellen" Varianten sind "Fay" (richtig, da Character Guide etc), "Fai" (nach den Katakana) und "Fye" (laut deutscher Übersetzung).
"Fei" ist Fei Wang Reed und steht hier gar nicht zur Debatte.

> Und Fay D. Flourite ist nicht nur inkonsequent, sondern erinnert auch viel zu sehr an Monkey D. Ruffy...
Das musst du mir jetzt genauer erklären.^^; Inwiefern ist das inkonsequent, die Originalschreibweise aus dem Character Guide, Artbook usw zu übernehmen? Die Schreibweise, von der Clamp die Katakana abgeleitet haben? "Fay D Flourite" ist die korrekteste Version, die geht.
Oh Mist, jetzt wollte ich die Blueskies-Seite verlinken, aber sie ist weg. Q.Q Die war so toll recherchiert.

Zum anderen Punkt: Die Ähnlichkeit mit Ruffy ist Clamps Schuld! Ist nun mal so. Übersetzer können schlecht einen Namen ändern, weil er ihnen nicht passt und ihrer Meinung nach an eine andere Manga-Figur erinnert. Oo;
Das wäre ja nun mehr als willkürlich.

Oder soll Sakura Haruno aus Naruto gleich auch einen anderen Namen bekommen, weil ja die CCS-Sakura schon vor ihr so hieß?



Von:    ButterFay 23.04.2008 19:43
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
die blueskies seite ist auch offline?OO wo kommen die pages denn alle hin? ich heul schon dem lila forum hinterher T.T

ich versteh auch nicht genau inwiefern fay d. flourite mehr an monkey d. ruffy erinnert als die deutsche version Oo das "d" bleibt doch bei beiden bestehend Oo

mich stört die "ähnlichkeit" absolut nicht... immerhin erklärt clamp ja wieso er das d in seinem namen hat ^_^



Von:    Denitz 23.04.2008 23:28
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Ich finde Fay insofern inkonsequent, als Flourite ja eindeutig Fanzösisch ist, Fay aber an Englisch erinnert. Fye de Flourite ist daher meiner Meinung nach einfach passender weil ganz an Französisch angelehnt... nicht nur teilweise..
Momentan läuft hier! ein großer Dôjinshi Zeichenwettbewerb, bei dem es gilt, Figuren oder Szenen zu und aus meinen Dôjinshi zu zeichnen.
Für die Plätze 1-3 winkt je ein Manga nach Wahl, Karotaler und noch einiges mehr.



Von:    Shine 24.04.2008 08:27
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
> Ich finde Fay insofern inkonsequent, als Flourite ja eindeutig Fanzösisch ist, Fay aber an Englisch erinnert.
Irrtum. Hach, ich will Blueskies zurück, da stand das so schön erklärt... Ich versuche mal, das zusammenzufassen.

Du kannst den Namen Fay Flourite aus dem Mittelenglischen ableiten. Klar klingt es Französisch, aber es *sind* beides mittelalterliche englische Wörter:
Fay ist die Vorform von Fairy (und wird wirklich [Fai] ausgesprochen, nicht [Fei]), also Fee, Feenmagie.
Und Flourite kann man auseinandernehmen und erhält irgendwas sehr Blumiges, "Lord der Blumen" oder so.

(Irgendwo im Spoilerthread habe ich die entsprechende Passage mit der Erklärung auch mal zitiert, aber die finde ich doch nie wieder)

Das D passt allerdings nicht ins Schema, aber den Grund dafür verraten Clamp ja schließlich selbst im Laufe des Mangas. ^.~
Wenn ich mich recht entsinne, konnte man sogar für "Celes" mittelenglische Wurzeln finden. *grübel*

Von daher - ich finde den Namen toll und passend. xD



Von:    Denitz 24.04.2008 12:47
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
wow... vielen Dank... davon ahbe ich noch nichts gehört... was man auf Mexx doch alles lernt!
Momentan läuft hier! ein großer Dôjinshi Zeichenwettbewerb, bei dem es gilt, Figuren oder Szenen zu und aus meinen Dôjinshi zu zeichnen.
Für die Plätze 1-3 winkt je ein Manga nach Wahl, Karotaler und noch einiges mehr.



Von:    Sush 24.04.2008 18:52
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
Habt ihr Probleme mein Gott. XD
Mir ist das Rille, wie das alles geschrieben wird. Auch über diese popeligen Übersetzungen muss man sich doch nun nicht so aufregen. Seid froh, dass TRC überhaupt auf deutsch erscheint.

Übrigens fand ich "Mister Black" eigentlich cool gewählt! xD Ihr seid viel zu penibel. xD

Das einzige was mich bisher gestört hat war, dass Kakyou weiblcih gemacht wurde. Aber der Rest...^^



Von:    Shine 26.04.2008 19:53
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
XDD Ach Sush-chan, du bist einfach zu anspruchslos. Außer bei KuroFay natürlich. *pieks*

Da das hier ja der EMA-Übersetzungs-Thread ist, möchte ich auch mal eine gute Übersetzung hervorheben:

"'E' steht für Essen"

Zuerst musste ich ziemlich lachen, klar. Aber das ist eine clevere Übersetzung.
Ich hatte auch schon hin- und herüberlegt, wie man die "E"-Sache hinbekommen könnte - und war schon sehr angenehm überrascht, als in Band 15(?) der Begriff "E" überhaupt erschien.

Aber "Opfer" fängt ja nun beim besten Willen nicht mir E an, also was tun? Ich dachte schon daran, dass EMA vielleicht das japanische Wort stehen lässt und in der Fußnote übersetzt.

Also meiner Meinung nach ist das jetzt eine sehr elegante Lösung.^^



Von:    Sush 26.04.2008 23:07
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 
XD

Tja Ja...ich war aber auch erst vom Essen geschockt! XD
Aber naja, da hättenses doch eigentlich schon so machen können, dass Kamui sagt: " "E" bedeutet bei uns "Opfer". Wäre auch plausibel gewesen...xD


:D *spamm*



Von:    BabyTunNinjaDrac 27.04.2008 19:47
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
Avatar
 

> Tja Ja...ich war aber auch erst vom Essen geschockt! XD
> Aber naja, da hättenses doch eigentlich schon so machen können, dass Kamui sagt: " "E" bedeutet bei uns "Opfer". Wäre auch plausibel gewesen...xD

Ich fand das mit dem Essen im ersten Moment etwas bizarr, aber mittlerweile ist es okay Oô~
Aber es hätte nicht gepasst, wenn E das Opfer gewesen wäre xDDD~
Never walk alone in the dark ~KuroFai~



Von:   abgemeldet 23.05.2008 07:20
Betreff: EMA- Übersetzungen [Antworten]
allein zu der Sache mit Kakyo. Man muss schon ziemlich gut japanisch koennen um sowas zu beurteilen zu koennen. Clamp haben mit Absicht die Leser verwirrt und da selbst die Japaner eher zu weiblich tendieren finde ich EMAs Entscheidung absolut gerechtfertigt. Es scheint einen entsprechenden Unterschied zu geben in der Art wie Kakyo redet in X und in Tsubasa. Und um den zu beurteilen muss man das Original auf japanisch lesen und nicht irgendwelche Scanlations.
Am besten waere es natuerlich gewesen auf deutsch auch das Geschlecht unbestimmt zu lassen ... ist halt net so einfach.

So Sachen wie Emelord sind natuerlich Mist v.v Aber man muss halt unterscheiden, nicht alles was auf den ersten Blick falsch wirkt ist es auch tatsaechlich.
Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit gelangweilten Japanologiestudenten Wörterbuch
Zuletzt geändert: 23.05.2008 07:20:55


[1] [2]
/ 2



Zurück