Zum Inhalt der Seite

Thread: übersetzungen auf russisch

Eröffnet am: 09.05.2005 15:15
Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44
Beiträge: 5133
Status: Offen
Unterforen:
- - Unsortiertes-
- Beyblade




[1...100] [101...120] [121...140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151...170] [171...172]
/ 172


Von:   abgemeldet 30.12.2007 13:15
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Hallo, dies hier waere mir sehr wichtig:
http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/11_08_07.htm

Was is das fuer ne Seite? Und genauergesagt: was zur Hoelle treibt mein Bild da als etwas, das wie ein Buchcover aussieht? Bitte im Explorer bei Suchen "Anna Matheis" eingeben, dann kommt ihr zu dem Abschnitt, den ich meine.

Vielen Dank.....
Ehemals ★Ore-sama
IWGP Zirkel!
Darkfic gefällig?
Fanarts!



Von:   abgemeldet 31.12.2007 11:13
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
es IST das cover zur russischen ausgabe des buches von charles de lint "the little country".

hier sieht man das noch deutlicher:
http://www.chtivo.ru/getpic3d/16775388/350/790631.jpg

und bei der seite, die du verlinkt hast, steht sogar: künstler: anna matheis...



Von:    Charodejka 31.12.2007 14:50
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Den "Künstler" konnte ich nicht ausfindig machen.

Den Verlag des Buches habe ich aber gefunden. Das ist Verlag Azbooka.

Allgemeine Adresse von dem Verlag ist post@azbooka.spb.ru.
Der Hauptverantwortiliche für die Illustrationen ist den Informationen der Kontaktseite zufolge Vadim Vladimirovich Pozhidaev und ist unter
oldtimer@azbooka.spb.ru
zu erreichen. Dass er Englisch spricht, ist aber nicht selbstverständlich.


Naja, wenn du noch Hilfe brauchst, poste einfach hier.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 31.12.2007 15:33:52



Von:   abgemeldet 01.01.2008 01:32
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Vielen Dank, ihr zwei und frohes Neues!
Dann werd ich dem mal den Arsch aufreissen gehen....
Ehemals ★Ore-sama
IWGP Zirkel!
Darkfic gefällig?
Fanarts!



Von:    Sasi 01.01.2008 14:15
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
wünsch euch allen ein schönes neues jahr ^^



Von:    Zimtstern 03.01.2008 18:56
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi^^
Etwas verspätet wünsche auch ich allen hier ein gutes neues Jahr. x3

Und dann habe ich noch (wie sollte aus auch anders sein? xD) eine Bitte.
Ich müsste wissen, was "russische Teufel" auf Russisch heißt. Ich wäre wirklich froh, wenn mir jemand weiter helfen könnte, da ich Übersetzungsmaschinen nicht so ganz traue. xD

Greets Zimtstern



Von:    Charodejka 03.01.2008 21:17
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> Ich müsste wissen, was "russische Teufel" auf Russisch heißt.
русские черти
russkije cherti

>Ich wäre wirklich froh, wenn mir jemand weiter helfen könnte, da ich Übersetzungsmaschinen nicht so ganz traue. xD
Habe mal probeweise eine Übersetzungsmaschine benutzt und es ist sogar das Richtige rausgekommen. Wenn man allerdings dieselbe Phrase zurück ins deutsche übersetzen lässt, kommt da "Russisch zeichne" raus. XD

lg
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Zimtstern 03.01.2008 21:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
@Charodejka:

Viele, viele Dank! *knuddelz* x3
Das ist lieb von dir. xD
Ja, ich bin bei Übersetzungsmaschinen immer skeptisch, wenn ich die Sprache nicht kenne. xD Will ja keinen Scheiß verzapfen. xD Und da es ein "Firmenname" ist, war eine Kontrolle sehr wichtig. xD
Danke x3

Greets Zimtstern



Von:    Rolly 03.01.2008 22:35
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
>Habe mal probeweise eine Übersetzungsmaschine benutzt und es ist >sogar das Richtige rausgekommen. Wenn man allerdings dieselbe >Phrase zurück ins deutsche übersetzen lässt, kommt da "Russisch >zeichne" raus. XD

Das liegt daran, dass чертитb (zu faul, das Weichheitszeichen auf russisch rauszusuchen XD) "zeichnen" heißt und zweite Person Singular черти ist.
Liegt alles an der Betonung. Teufel wird auf dem "e" betont, zeichnen auf dem "и".
It is not sufficient to see and to know the beauty of a work. We must feel and be affected by it.
                          *~*~*
A friend is someone who reaches for your hand and touches your heart



Von:    Charodejka 03.01.2008 23:29
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> >Habe mal probeweise eine Übersetzungsmaschine benutzt und es ist >sogar das Richtige rausgekommen. Wenn man allerdings dieselbe >Phrase zurück ins deutsche übersetzen lässt, kommt da "Russisch >zeichne" raus. XD
>
> Das liegt daran, dass чертитb (zu faul, das Weichheitszeichen auf russisch rauszusuchen XD) "zeichnen" heißt und zweite Person Singular черти ist.
Wenn wir genau sein wollen, ist es die Befehl-Form des Verbes, nicht zweite Person. Das wurde auch so auf Deutsch übersetzt: "zeichne", nicht "zeichnest". ^_^

> Liegt alles an der Betonung. Teufel wird auf dem "e" betont, zeichnen auf dem "и".

Das zeigt auch die Schwäche der automatischen Übersetzer. Die Bedeutung des Wortes können sie aus Kontext nicht "verstehen". Die Phrase ist sinnlos und im Russischen wäre sie sogar schon grammatisch falsch (das zumindestens könnte die Maschine überprüfen, hat aber die von mir getestete offensichtlich nicht).

Solange man nur ein Wort wissen möchte, kann der Übersetzer einfach alle Bedeutungen ausspucken. Aber sobald es um Texte geht, habe ich noch keinen gesehen, der auch nur einen vollständigen Satz korrekt übersetzt.
Obwohl die Übersetzungsmaschinen nicht mehr vollkommenen Müll produzieren, werden die menschlichen Übersetzer wohl noch etwas länger ihre Jobs behalten dürfen. ^^

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]
Zuletzt geändert: 04.01.2008 00:18:24



Von:    Rolly 04.01.2008 20:05
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
>Wenn wir genau sein wollen, ist es die Befehl-Form des Verbes, >nicht zweite Person. Das wurde auch so auf Deutsch übersetzt: >"zeichne", nicht "zeichnest". ^_^

Ähm, meinte ich ja xD Sorry, aber wir haben gerade Ferien und da gehen viele Gehirnzellen in den Urlaub (tolle Ausrede, was?).
Aber eigentlich meinte ich schon den Imperativ ^^" Ich Honk bin in den Ferien etwas denkfaul und denke daher ziemlich langsam, daher auch meine langsamen Reaktionen in letzter Zeit ôô (Aber bei den Dingen, die mich interessieren, denke ich so schnell, dass andere nicht mitkommen =_=)

Joah, so wie es aussieht, werden die menschlichen Übersetzer noch etwas länger arbeiten dürfen. Erst einmal muss man die Betonung mit in die Übersetzer einbauen und Satzzusammenhänge auch, aber das muss wohl noch erfunden werden oO. Es kommt eben - wie du schon gesagt hast - einfach kein richtiger Satz bei den Übersetzern raus^^
It is not sufficient to see and to know the beauty of a work. We must feel and be affected by it.
                          *~*~*
A friend is someone who reaches for your hand and touches your heart



Von:    Tala_Sama 06.01.2008 23:31
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hallo ihr^^
Ehm...148 waren mir jetzt wirklich zu lang^^
Ich würde gerne wissen was
Mein Süßer auf russisch heißt.
Ich wusste es mal aber ich habs vergessen, weiß es einer?



Von:   abgemeldet 07.01.2008 07:49
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
> Mein Süßer

Moj sladkij ^^



Von:    Charodejka 07.01.2008 13:45
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> > Mein Süßer
>
> Moj sladkij ^^

Oder "moj milyj".






Von:   abgemeldet 09.01.2008 19:34
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
Ich brauche die Übersetzung des Satzes:

"Lieber (Name), ruf mich bitte dringend an, oder mach abends/nachts dein handy an, ich mache mir sorgen."

Ganz toll wären KYRILLISCHE BUCHSTABEN.

Aber für jede Hilfe bin ich dankbar =)



Von:    Tala_Sama 09.01.2008 20:47
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Danke euch beiden^^



Von:    Charodejka 10.01.2008 11:51
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

>
> "Lieber (Name), ruf mich bitte dringend an, oder mach abends/nachts dein handy an, ich mache mir sorgen."
>
> Ganz toll wären KYRILLISCHE BUCHSTABEN.

Дорогой ..., пожалуйста, срочно перезвони или включи вечером/ночью свою мобилку. Я беспокоюсь за тебя.
Dorogoj ..., pozhalujsta, srochno perezvoni ili vkljuchi vecherom/noch'ju svoju mobilku. JA bespokojus' za tebja.

Ähm, wenn die angesprochene Person älter ist (so über 40), dann solltest du vielleicht "свой мобильный телефон" statt "свою мобилку" schreiben. Mobila/mobilka ist umgangssprachlich und wird hauptsächlich von der jungeren Generation genutzt.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Rolly 10.01.2008 22:49
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
wahlweise auch

>>а тебe.<<

je nach dem, was in wessen Ohren besser klingt ;D bzw. könnte sein, dass das eine eher umgangssprachlich ist, aber DAS weiß ich jetzt nicht ^^"
It is not sufficient to see and to know the beauty of a work. We must feel and be affected by it.
                          *~*~*
A friend is someone who reaches for your hand and touches your heart



Von:   abgemeldet 11.01.2008 19:23
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hi !
kann mir jemand die paar sätze bitte übersetzen??

1) nu chto? kupit tebe dengi?
2) ty mne kupit dengi? ili kak? skaji
3) ya sicaz pasol..cerez caz budu isoraz izdest horoso?

Wäre super nett wenn mir jemand hilft.

danke!



Von:    Charodejka 12.01.2008 21:47
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

> kann mir jemand die paar sätze bitte übersetzen??
>
> 1) nu chto? kupit tebe dengi?
> 2) ty mne kupit dengi? ili kak? skaji
> 3) ya sicaz pasol..cerez caz budu isoraz izdest horoso?

Gott, das ist so ein schlechter Translit, das muss man erstmal entziffern. XD Und den Sinn kann ich auch nur schlecht verstehen, aber vielleicht weißt du besser, worum es geht.

1) Und? Soll ich dir Geld kaufen? (hä? ^^)
2) Kaufst du mir Geld? Oder wie? Sag's.
Je nachdem wo derjenige sich verschrieben hat, bedeutet das 1. Teil stattdessen:
Also soll ich das Geld kaufen?
3) Ich gehe jetzt. Ich bin in einer Stunde zurück. Ok?

So ungefähr. ^^;

lg
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Azuria 12.01.2008 23:42
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi ich hab mal ne Frage...meine beste Freundin ist Russin und ich würde gerne das ein oder andere wissen um mich mit ihr auf russisch unterhalten zu können...ach egal ich überspring den Teil und frag gleich...also ich weiß einige Wörter...weiß aber nicht wie sie geschrieben werden...ok ich schreib sie mal auf sind aber heftige Wörter o.O...egal...ich schreib das deutsche auf und auf russisch so wie sie gesprochen werden...das ich aber leider falsch schreibe deswegen würde ich das gerne genau wissen...oje ich rede zu kompli...hoffentlich hat mich wer verstanden @_@:

1.a)Du Flachbusen
b)utziber malinki siski (also wie wird das richtig geschrieben)

2.a)Fick dich du Schwein (sehr heftig ich weiß ^^')
b)Id dibatze dischwingja (und wie wird das geschrieben)

Ok es wäre supi wenn mir jedmand helfen könnte und ich jetzt keinem angst gemacht habe...und vor allem das mich jetzt keiner für verrückt hälz ^^'...




Von:    Charodejka 13.01.2008 14:25
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Oo Das wird eine schöne Unterhaltung. XD

> 1.a)Du Flachbusen
> b)utziber malinki siski (also wie wird das richtig geschrieben)
U tebja malenkije siski.
Wörtlich: Du hast kleine Titten.

> 2.a)Fick dich du Schwein (sehr heftig ich weiß ^^')
> b)Id dibatze dischwingja (und wie wird das geschrieben)
Idi jebatsja, ty, swin'ja.
Ziemlich genaue Übersetzung.

> Ok es wäre supi wenn mir jedmand helfen könnte und ich jetzt keinem angst gemacht habe...
Du machst mir Angst. ;_;
Ne, nur Spass.

Das zweite ist schon ziemlich heftige Beschimpfung. Also, nicht fremden Russen an den Kopf werfen. ;)

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:    Azuria 13.01.2008 14:28
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
> Oo Das wird eine schöne Unterhaltung. XD
>
> > 1.a)Du Flachbusen
> > b)utziber malinki siski (also wie wird das richtig geschrieben)
> U tebja malenkije siski.
> Wörtlich: Du hast kleine Titten.
>
> > 2.a)Fick dich du Schwein (sehr heftig ich weiß ^^')
> > b)Id dibatze dischwingja (und wie wird das geschrieben)
> Idi jebatsja, ty, swin'ja.
> Ziemlich genaue Übersetzung.
>
> > Ok es wäre supi wenn mir jedmand helfen könnte und ich jetzt keinem angst gemacht habe...
> Du machst mir Angst. ;_;
> Ne, nur Spass.
>
> Das zweite ist schon ziemlich heftige Beschimpfung. Also, nicht fremden Russen an den Kopf werfen. ;)
>
> cu


Ok vielen Dank^^....ne ich rufe dann immer nur Uschka(oder wies geschrieben wird)also Öhrchen oder Hui(ok ich schreibs immer falsch deswegen schreibe ich jetzt auch nicht mehr ich weiß nicht wie es geschrieben wird...wenn es aber weiß kann er es ruhig schreiben^^)...;P...ich hab Hui mal so aus Spaß gesagt und Irene(meine beste...russische Freunin)...wurde knallrot im Gesicht...und musste lachen...dabei ist sie die Königin der im Duden nicht stehenden Wörter...so pervers...



Von:   abgemeldet 13.01.2008 23:19
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
vielen dank für die übersetzung...

hier noch sätze die mich interessieren:

1)interesno seychas. esli zahochesh yu sdelayu tebe podarok na den rojdeniya i prishlu post offis?
2)patom docna ya magu..davay ty pakaji

danke im voraus
liebe grüße



Von:   abgemeldet 13.01.2008 23:21
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
hab was vergessen

3) ne poniala



Von:    Charodejka 14.01.2008 00:07
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

>1)interesno seychas.
Ähm, schwierig so ganz ohne Kontext und richtige Interpunktion.
Interesno= interessant.
Seychas= jetzt.
Aber was das bedeuten soll?

Mögliche Varianten:
Im Moment ist es interessant.
Was ich wirklich gerne wissen würde...
Das ist interessant. Aber jetzt was anderes.

Wähle was aus, was am besten passt. ^^;

>esli zahochesh yu sdelayu tebe podarok na den rojdeniya i prishlu post offis?
Wenn du willst, dann schenke ich dir was zum Geburtstag, ich kann es ja mit der Post schicken.


>2)patom docna ya magu..davay ty pakaji
docna?= tochna Wenn das stimmt, dann:
Später schaffe ich es sicher... Zeige du mal.

>3)ne poniala
Das hab ich nicht verstanden.
bzw.
Wie bitte?


cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]



Von:   abgemeldet 14.01.2008 17:52
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
VIELEN VIELEN DANK für die Bemühung der übersetzungen!!!!

liebe grüße Iris



Von:   abgemeldet 22.01.2008 23:28
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi hier hätte ich wieder ein paar sätze zum übersetzen:

1) tut ty gde? kak dela?
2) ya toje tut.u menia vse horosho.kogda prishlesh foto druzey?
3) eto tak ocen dolga esho mnoga est
4) ok.posmotri kakuyu kartinu ya sdelala
5) eto cto?
6) krasivie devochki. ochen horosho dlia tebia
7) hii panimayu spasibo ocen horoso pravda.kto krsiva devüska..ni ocen..ty ocen krasiva
8) cto eto cto?ya vishila kartinu,tebe pokazivayu.nravitsia?
9) i cto vse? cto ty delis?
10) ya hochu poyti spat.a chto ti predlagaesh?
11) igray spokoynoy nochi, nice malchik

wäre super wenn ich wieder eine so tolle übersetzung kriegen würde wie ich schon hat.
tausend dank im voraus
gruß iris



Von:   abgemeldet 23.01.2008 01:42
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Avatar
 
> 1) tut ty gde? kak dela?

Den ersten Teil weiß ich nicht, würde eigentlich so etwas wie "hier wo bist du?" heißen. Wenn sich der 2. Satz auf den 1. bezieht, dann müsste es eigentlich "ty tut?" für "bist du da?" heißen. Letzteres heißt "wie geht's?"

> 2) ya toje tut.u menia vse horosho.kogda prishlesh foto druzey?

"Ich bin auch hier. Bei mir ist alles gut. Wann schickst du mir ein Foto deiner Freunde?"

> 3) eto tak ocen dolga esho mnoga est

Keine Ahnung, seltsamer Satzbau.
"ocen dolga" heißt "sehr lange", "esho mnoga est" heißt es gibt noch sehr viel(e, wenn auf Fotos bezogen).

> 4) ok.posmotri kakuyu kartinu ya sdelala

"Ok. Guck, was ich für ein Bild gemacht hab."

> 5) eto cto?

"Was ist das?"

> 6) krasivie devochki. ochen horosho dlia tebia

"Schöne Mädchen. Sehr gut für dich." (Evtl für deine Verhältnisse im Malen oder so?]

> 7) hii panimayu spasibo ocen horoso pravda.kto krsiva devüska..ni ocen..ty ocen krasiva

"Hii, verstehe, dankesehr, tatsächlich sehr gut. Wer ist ein schönes Mädchen? Nicht sonderlich. Du bist sehr schön."
Ist aber wirklich ein sehr gebrochener Satzbau.

> 8) cto eto cto?ya vishila kartinu,tebe pokazivayu.nravitsia?

"Wer ist wer? Ich (vishila->keine Ahnung) das Bild, ich zeig's dir. Gefällt's dir?"

> 9) i cto vse? cto ty delis?

"Ist das alles? Was machst du?" [Nehme ich mal an, verbessert mich, wenn ich falsch liege]

> 10) ya hochu poyti spat.a chto ti predlagaesh?

"Ich will schlafen gehen. Und was schlägst du vor?"

> 11) igray spokoynoy nochi, nice malchik

"Igray" heißt eigentlich "spiel", aber "spoloynoy nochi" heißt "Gute Nacht", weshalb das nicht wirklich Sinn ergibt.
"nice" keine Ahnung, vielleicht "Нечё" im Sinne von "nichts" oder "macht nichts", "malchik" heißt aber "Junge".

Bitte bei Fehlern verbessern, ich kam nicht sonderlich mit dem Satzbau zurecht.
Then she turns on the television, some soap opera, you know, real people pretending to be fake people with made-up problems being watched by real people to forget their real problems.

Choke - Chuck Palahniuk



Von:    Charodejka 23.01.2008 03:06
Betreff: übersetzungen auf russisch [Antworten]
Hi.

Es ist tatsächlich ein sehr gebrochenes Russisch, wo die Sätze teilweise nicht wirklich verständlich sind.

>> 3) eto tak ocen dolga esho mnoga est
>Keine Ahnung, seltsamer Satzbau.
>"ocen dolga" heißt "sehr lange", "esho mnoga est" heißt es gibt noch sehr viel(e, wenn auf Fotos bezogen).
Vielleicht wenn man es trennt:
eto tak ocen dolga. - Das dauert noch sehr lange.
esho mnoga est. - Es gibt noch viele. [worauf immer es auch bezogen ist]

>> 8) cto eto cto?
>"Wer ist wer?
Vielleicht auch "Was ist was?"
Oder auch "Was? Was ist das?".
Durch Translit und fehlende Interpunktion nicht mehr zu unterscheiden. ^^
>>ya vishila kartinu,tebe pokazivayu.nravitsia?
>Ich (vishila->keine Ahnung) das Bild, ich zeig's dir. Gefällt's dir?"
ya vishila kartinu.
Möglicherweise "vishila"->"veshala"-> "podvesila/prisojedinila"
Ich habe das Bild angehängt. = Ich hab' das Bild als Anhang mitgeschickt.


>> 11) igray spokoynoy nochi, nice malchik
>"Igray" heißt eigentlich "spiel", aber "spoloynoy nochi" heißt "Gute Nacht", weshalb das nicht wirklich Sinn ergibt.
>"nice" keine Ahnung, vielleicht "Нечё" im Sinne von "nichts" oder "macht nichts", "malchik" heißt aber "Junge".

Wieder fehlende Interpunktion.
igray. - Ich spiele (noch). [so nach dem Motto, ich gehe noch nicht schlafen]
spokoynoy nochi. - Gute Nacht.

nice malchik
2 Varianten:
nico, malchik
Mach nichts, Junge. ["schon gut, geh ruhig schlafen", - in dem Sinne]

Oder aber "nice" wurde tatsächlich als englisches Wort benutzt, was manchmal passiert, wenn in lateinischen Buchstaben geschrieben wird.
Dann bedeutet es in etwa "Gute Nacht, lieber Junge." ^^

Naja, etwas an den Ohren herbeigezogen, aber "nice" und "nicho" (1. Variante) liegen auch nicht so nah beieinander, nur das "nicho" das einzige russische Wort ist, dass da halbwegs passt.


Bei dem Rest würde ich auch nicht anders übersetzen bzw. könnte da nicht mehr sagen/deuten, als abgemeldet.

cu
"Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. "
[Berti Vogts]


[1...100] [101...120] [121...140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151...170] [171...172]
/ 172



Zurück