Wie Ihr wisst ist "TANAGURA CITY" bisher ein Soloprojekt und ich merke einfach nun deutlich, wie schwer es mir fällt dieses allein zu stemmen. Ich suche daher DRINGEND nach Übersetzungshelfern die sich zutrauen, mit mir zusammen den Roman von Ai no Kusabi zu übersetzen.
Was ich euch biete:
- Die zu übersetzenden Kapitel als WORD-Dateien.
- Die Möglichkeit eure Sprachkenntnisse mit Hilfe der Übersetzungen zu vertiefen und auszubauen.
- Unterstützung bei Fragen und Hilfe bei jeglichen Problemen in Verbindung mit der Übersetzung
Was ich erwarte:
- Durchhaltevermögen! Ein Kapitel hat 20 Seiten in WORD
- Englischkenntnisse die zum Übersetzen reichen. Auch ich bin nicht perfekt und behelfe mir mit GOOGLE-Translate oder anderen Wörterbüchern. Kein Meister ist vom Himmel gefallen
- Keine Abneigung vor homoerotischen Geschichten mit teilweise auch explizitem Hintergrund
- Ein Mindestalter von 16 Jahren (gerne auch älter!)
Ich würde mich freuen, wenn Ihr mich per ENS hier oder auf der HP per Mail kontaktieren würdet.
Der Ablauf wäre dann das ich euch einen Teil eines Kapitels (ca. 5 Seiten) den Ihr übersetzen solltet. Dazu gebe ich Euch je nachdem wie lange ihr wollt Zeit ( jedoch maximal 2 Wochen) und werde danach das Ergebnis durchlesen. Keine Sorge ich bin nicht streng ich brauche nur einfach wirklich Unterstützung bei diesem Projekt das mir doch sehr am Herzen liegt.
> Ich drück dir die Daumen für das tolle Projekt einen Helfer zu finden <3
Vielen Dank. Empfehlen und Teilen ist gerne gesehen. Ich hoffe es findet sich wer
But what came from heaven to lift themselves again
success and reputation in the holy heights
Death does not destroy the matter
it solves only the components linking
Ich kann mich leider nicht melden, da ich dazu zur Zeit einfach zu wenig Zeit habe und mir zu unsicher bin für ein solch großes Projekt. Aber wie gesagt, weiß ich was du dir da aufgebrummt hast und du hast jetzt schon meinen vollen Respekt dafür.
Und die Person die sich hoffentlich bald bei dir meldet, hat meinen Respekt ebenfalls verdient <3
Toi Toi Toi!
Je nachdem, welche Hilfe du brauchst, könnte ich ggf unterstützen. komplette Übersetzung halte ich aber zeittechnich für schwierig, ich weiß, wie lange das einfach dauert.
Viel Erfolg auf jeden fall!
Aza^^
("A man shouldn't die with no understanding of why he's been murdered" - Matthew Stover)
> Vom Englischen ins Deutsche oder vom Japanischen ins Deutsche?
Vom Englischen ins Deutsche
But what came from heaven to lift themselves again
success and reputation in the holy heights
Death does not destroy the matter
it solves only the components linking
Danke für die Aufklärung :)
Ist es einfaches Englisch oder "schwierigeres"? Damit ich mir in etwa ein Bild davon machen kann, welche Sprach-Skills gebraucht werden.
> Illyria:
> Danke für die Aufklärung :)
>
> Ist es einfaches Englisch oder "schwierigeres"? Damit ich mir in etwa ein Bild davon machen kann, welche Sprach-Skills gebraucht werden.
Ich würde es als schwieriges englisch einstufen. Man sollte schon einiges an Kenntnissen haben. Ich behaupte von mir selbst das ich sehr gut englisch kann ud selbst ich brauche hin und wieder Übersetzungshilfen (Wörterbücher etc)
But what came from heaven to lift themselves again
success and reputation in the holy heights
Death does not destroy the matter
it solves only the components linking
Dass man ab und zu für einzelne Begriffe noch auf Wörterbücher (online macht alles schneller!) zurückgreift ist meines Wissens nach sehr sehr sehr üblich, selbst für den professionellsten Übersetzer, da es dann gerade darum geht, nicht EINE Übersetzung des Wortes in der anderen Sprache zu kennen, sondern die RICHTIGE für den Kontext, die verwendete Sprachhöhe, die Situation und den agierenden Charakter.
Ein Übersetzer sollte ohne Wörterbuch verstehen, was passiert, und in beiden Sprachen vollkommen sicher in der Grammatik sein. Aber für spezielle Wörter oder zur Synonym-Suche sind Wörterbücher notwendiges Werkzeug.
("A man shouldn't die with no understanding of why he's been murdered" - Matthew Stover)