Zum Inhalt der Seite



Wie Ihr wisst ist "TANAGURA CITY" bisher ein Soloprojekt und ich merke einfach nun deutlich, wie schwer es mir fällt dieses allein zu stemmen. Ich suche daher DRINGEND nach Übersetzungshelfern die sich zutrauen, mit mir zusammen den Roman von Ai no Kusabi zu übersetzen.

Was ich euch biete:
- Die zu übersetzenden Kapitel als WORD-Dateien.
- Die Möglichkeit eure Sprachkenntnisse mit Hilfe der Übersetzungen zu vertiefen und auszubauen.
- Unterstützung bei Fragen und Hilfe bei jeglichen Problemen in Verbindung mit der Übersetzung

Was ich erwarte:
- Durchhaltevermögen! Ein Kapitel hat 20 Seiten in WORD
- Englischkenntnisse die zum Übersetzen reichen. Auch ich bin nicht perfekt und behelfe mir mit GOOGLE-Translate oder anderen Wörterbüchern. Kein Meister ist vom Himmel gefallen
- Keine Abneigung vor homoerotischen Geschichten mit teilweise auch explizitem Hintergrund
- Ein Mindestalter von 16 Jahren (gerne auch älter!)

Ich würde mich freuen, wenn Ihr mich per ENS hier oder auf der HP per Mail kontaktieren würdet. 
Der Ablauf wäre dann das ich euch einen Teil eines Kapitels (ca. 5 Seiten) den Ihr übersetzen solltet. Dazu gebe ich Euch je nachdem wie lange ihr wollt Zeit ( jedoch maximal 2 Wochen) und werde danach das Ergebnis durchlesen. Keine Sorge ich bin nicht streng ich brauche nur einfach wirklich Unterstützung bei diesem Projekt das mir doch sehr am Herzen liegt.

 

 

 

 

Coding done by beautiful

Avatar
Datum: 26.12.2018 17:30
Ich drück dir die Daumen für das tolle Projekt einen Helfer zu finden <3
Avatar
Datum: 26.12.2018 17:48
 Kido_Kirigaya:
> Ich drück dir die Daumen für das tolle Projekt einen Helfer zu finden <3
 
Vielen Dank. Empfehlen und Teilen ist gerne gesehen. Ich hoffe es findet sich wer
What terrestrial shall return to Earth
But what came from heaven to lift themselves again
success and reputation in the holy heights
Death does not destroy the matter
it solves only the components linking
Avatar
Datum: 26.12.2018 17:53
Kein Problem, empfohlen habe ich bereits. ich weiß wie schwer es ist (nur) einzelne Kapitel zu übersetzen und wünsch dir daher sehr, dass du einen engagierten Helfer findest. Es ist nicht einfach so ein Projekt komplett allein zu stemmen, aber ich bin mir sicher das daraus auch eine schöne Zusammenarbeit und Freundschaft entstehen kann.

Ich kann mich leider nicht melden, da ich dazu zur Zeit einfach zu wenig Zeit habe und mir zu unsicher bin für ein solch großes Projekt. Aber wie gesagt, weiß ich was du dir da aufgebrummt hast und du hast jetzt schon meinen vollen Respekt dafür.

Und die Person die sich hoffentlich bald bei dir meldet, hat meinen Respekt ebenfalls verdient <3

Toi Toi Toi!
Avatar
Datum: 26.12.2018 19:34
Oh, das wäre fast interessant! ich hab die 8 englischen Bände von June im Regal und bin damit vertraut, ich weiß bloß nicht, wie viel Zeit ich in ein solches Projekt stecken könnte. Übersetzung ist mir von der Arbeit vertraut, wo ich regelmäßig in beide Richtungen Texte übersetzen muss (also sowohl Englisch zu Deutsch als auch Deutsch zu Englisch). 
 
Je nachdem, welche Hilfe du brauchst, könnte ich ggf unterstützen. komplette Übersetzung halte ich aber zeittechnich für schwierig, ich weiß, wie lange das einfach dauert.
 
Viel Erfolg auf jeden fall!
 
Aza^^
Vorsicht, dieser Diskussionspartner könnte für Kinder ohne Ahnung nicht geeignet sein, da er pedantisch und mit linguistischer Feinheit Argumente zerfleddern kann.
("A man shouldn't die with no understanding of why he's been murdered" - Matthew Stover)
Avatar
Datum: 27.12.2018 17:25
Vom Englischen ins Deutsche oder vom Japanischen ins Deutsche?
Leben und leben lassen.
Avatar
Datum: 27.12.2018 20:10
Daemion:
> Vom Englischen ins Deutsche oder vom Japanischen ins Deutsche?
 
Vom Englischen ins Deutsche
What terrestrial shall return to Earth
But what came from heaven to lift themselves again
success and reputation in the holy heights
Death does not destroy the matter
it solves only the components linking
Avatar
Datum: 27.12.2018 20:39
Illyria:
Danke für die Aufklärung :)

Ist es einfaches Englisch oder "schwierigeres"? Damit ich mir in etwa ein Bild davon machen kann, welche Sprach-Skills gebraucht werden.
Leben und leben lassen.
Avatar
Datum: 27.12.2018 21:03
Daemion:
> Illyria:
> Danke für die Aufklärung :)

> Ist es einfaches Englisch oder "schwierigeres"? Damit ich mir in etwa ein Bild davon machen kann, welche Sprach-Skills gebraucht werden.
 
 
Ich würde es als schwieriges englisch einstufen. Man sollte schon einiges an Kenntnissen haben. Ich behaupte von mir selbst das ich sehr gut englisch kann ud selbst ich brauche hin und wieder Übersetzungshilfen (Wörterbücher etc)
What terrestrial shall return to Earth
But what came from heaven to lift themselves again
success and reputation in the holy heights
Death does not destroy the matter
it solves only the components linking
Avatar
Datum: 31.12.2018 15:33
ich würde bei der Thematik noch einen anderen Fokus hinzufügen: Man muss sich auf Deutsch mit schwulem Erotik-Wortschatz auskennen. sonst kommt am Ende was wenig schönes bei rum, ich habe genug mäßige Übersetzungen gelesen, weil die Übersetzer auf ein recht plattes Repertoire von Begriffen zurückgegriffen haben, um die erotischen Szenen umzusetzen. 
 
Dass man ab und zu für einzelne Begriffe noch auf Wörterbücher (online macht alles schneller!) zurückgreift ist meines Wissens nach sehr sehr sehr üblich, selbst für den professionellsten Übersetzer, da es dann gerade darum geht, nicht EINE Übersetzung des Wortes in der anderen Sprache zu kennen, sondern die RICHTIGE für den Kontext, die verwendete Sprachhöhe, die Situation und den agierenden Charakter. 
 
Ein Übersetzer sollte ohne Wörterbuch verstehen, was passiert, und in beiden Sprachen vollkommen sicher in der Grammatik sein. Aber für spezielle Wörter oder zur Synonym-Suche sind Wörterbücher notwendiges Werkzeug. 
Vorsicht, dieser Diskussionspartner könnte für Kinder ohne Ahnung nicht geeignet sein, da er pedantisch und mit linguistischer Feinheit Argumente zerfleddern kann.
("A man shouldn't die with no understanding of why he's been murdered" - Matthew Stover)


Zum Weblog