Thread: Deutsche Übersetzung ein Fehlgriff?!?
|
Eröffnet am: 23.01.2009 15:53 Letzte Reaktion: 12.03.2010 22:11 Beiträge: 41 Status: Offen |
Unterforen: - Adult - Finder (Manga) |
|
|
![]() |
||||||
| Ich war sehr enttäuscht, als ich endlich die lang ersehnte deutsche Ausgabe des ersten Bandes der Finder Serie in den Händen hielt, denn: In meinen Augen ist die deutsche Übersetzung ein absoluter Fehlgriff. Ich kann zwar kein Japanisch, kann also keine Aussage zum Original machen, habe jedoch das Glück, die englische Ausgabe der ersten drei Bände zu besitzen, wo mir die Dialoge wesentlich besser gefallen. In meinen Augen muss man nicht unbedingt möglichst schmutzige und irgendwie niveaulose Wortlaute benutzen um Stimmung zu erzeugen. Im Gegenteil, ich finde in vielen Dialogen der deutschen Ausgabe sogar äußerst unpassend und störend. Um nur ein Beispiel zu nennen: englische Ausgabe: Akihito zu FeiLong "You and Asami are both sadistic bastards who enjoy seeing other men under your control." deutsche Ausgabe, selbe Textstelle: "Aber ihr habt ja einiges gemeinsam. Ihr beide nagelt mit viel Vergnügen Männer." (Zitat entnommen aus: Ayano Yamane: Finder Series, Band 1) Ich finde die deutsche Übersetzung nicht nur stilistisch absolut unschön, sondern sie hat auch noch eine völlig andere Aussage als die englische Fassung. Was denkt ihr darüber? hat Jemand die original Ausgabe gelesen und kann etwas dazu sagen? |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Ich kann selbst kein Japanisch. Aber ich finde auch das die Übersetzung wirklich Müll ist. Ich habe soweit alle englischen Scanns und eine befreundete Japanologie Studentin, die die Mangas ebenfalls besitzt, meinte auch, dass einige der Schriftzeichen nicht dem entsprechen was man uns im deutschen versucht zu verkaufen. Das ist sehr traurig. Vor allem für Tokyo-Pop als Verlag die Verantwortung für die schlechte Übersetzung tragen. Es ergibt einiges nicht mal sinn, wenn man es so liest. Und Asami kommt wie ein Zuhälter oder Freier rüber. û.u Wirklich, wirklich schade Tokyo-Pop! Sei stark genug um zu weinen, sei schwach genug um zu lieben, sei mutig genug um ja zu sagen, sei feige genug zu zugeben, dass du dich selbst nicht kennst! |
|||||||
| Zuletzt geändert: 24.01.2009 15:31:47 | |||||||
|
![]() |
||||||
| Das Beispiel oben, kann man aber von inhalt her, so nehmen. Beides sagt, dass sie gern Männer unter Kontrolle haben. Sagt das Deutsche sowohl als auch das Englische. oO Das Englische ist nur zweideutiger. Haarspalterein? Wie sies wohl wirklich gemeint hat, weiß nur Ayano selber. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| hallo =D hier ist wieder klugscheißer LiinG LiinG xD über die übersetzung musste ich auch erst nachdenken... aber als ich diese frage direkt im tokyopop forum gestellt habe, waren sie alle gegen mich ._____. die meisten finden das diese vulgären ausdrücke passend zu finder ist... und das eher die englische version 'abgeflauscht' wurde U___U da ich leider kein japanisch kann, kann ich es leider auch nicht nachvollziehen... >____> |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Ich finde ja sowieso, dass die Kunst darin besteht einen Dialog (in Romanen auch eine Beschreibung), so auszuarbeiten, dass sie zur erotischen Stimmung beträgt ohne vulgär oder schmutzig zu wirken. Aber ich glaube das weiterzuführen wäre eine zu grundsätzliche Diskussion. Abgesehen davon, dass ich persönlich eh kein Fan von soviel vulgärem Wortgebrauch bin passt es in Finder überhaupt nicht zu den Charateren wie ich sie sehe. Asami ist kein Zuhälter, (Das war ein schöner Vergleich. ) sondern ein Mann mit Stil und Klasse der sich solcher Ausdrücke einfach nicht bedienen würde. Es ist etwas schwer in Worte zu fassen was ich sagen will, also versuch ichs mal mit nem Vergleich. Asami sagen zu hören: "Ich werd dich jetzt mal ordentlich durchnageln.", ist als würde ein Lehrer sagen: "Hey Alter, was geht ab?" FULLMOONCHAN, ich finde beide Aussagen von Akihito nicht deckungsgleich und ich halte es auch nicht für Haarspalterei. Jemanden kontrollieren oder besitzen zu wollen beschränkt sich nicht nur auf eine sexuelle Komponente, wie "nageln" es tut. Es ist eine Aussage über Asamis Charakter nicht über seine sexuellen Vorlieben. Beiß das Leben, bevor es dich beißt. |
|||||||
| Zuletzt geändert: 25.01.2009 01:17:07 | |||||||
|
||||||
| ob richtige Übersetzung oder nicht, weiss wohl nur derjenige,der´s original lesen kann wer weiss schon ob das engl. richtig übersetzt wurde mich erinnert das an das Pokito-Programm-Gemeckere -.- ich zu meinem Teil bin immer wieder froh,das es überhaupt in Deutschland in dt. erscheint ^^ Kritik ist gut, doch auch da kommt es auf die richtige Wortwahl und Tonlage an noch mehr Klugscheisserei: es gibt extra Yamane/Finder Threads bzw Zirkel ... fängt ja schon beim Cover-Genörgel an ... (bin wohl härter im Nehmen ... mich störts nicht so ...) |
|
![]() |
||||||
| nunja... mich stört das ja eig. auch nicht so ganz wie die deutschen das übersetzt haben... allerdings finde ich es auch unpassend das asami! ö___Ö so... so... 'schlimme' wörter benutzt >___< und cover von finder stresst mich auch... -.- dieser fette kasten ey xD was meint ihr dazu?! wurde eher die englische übersetzung falsch übersetzt oder doch eher die deutsche?! O.O |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Ich glaub ob richtig oder falsch kann wohl nur Jemand beantworten der das Original kennt. Und es würde mich auch wirlich brennend interessieren. Für uns anderen ist es eher eine Frage von gefallen oder nicht gefallen. (Ich hoffe du meinst nicht mich mit Wortwahl und Tonfall Foxie. Ich mag einfach Stiche und Tüdelchen die wie Gesichter aussehen nicht so gerne, wenn ich versuche ernsthaft meine Kritik und Meinung zu vertreten.) |
|||||||
| Zuletzt geändert: 25.01.2009 18:43:15 | |||||||
|
![]() |
||||||
| Also ich kann mich eigentlich nur anschließen, ich kenne leider das japanische Original auch nicht, daher würde es mich mal sehr interessieren, da eine fachmännische Meinung darüber zu hören. Aber rein vom gefallen finde ich die deutschen Übersetzungen generell ziemlich mies und auf sehr niedrigem sprachlichen Niveau. Crimson Spell stand dem in nichts nach, aber gerade bei Asami ist es noch mal eine ganze Nummer unpassender. Ich mag die englischen zweideutigkeiten da schon lieber... aber das ist woh reine Geschmackssache. --- Der einzige Unterschied zwischen einer Laune und der 'ewigen Liebe' besteht darin, dass die Laune etwas länger dauert. ~ Oscar Wilde |
|||||||
|
![]() |
||||||
| hmm... ich hab mal im TP forum mal gefragt wie es mit der japanischen version aussieht... und die meinten das die japanische version genauso vulgär ist... ö___Ö aber ich habe nicht so das gefühl... ich meine... crimson spell ist ja auch 'hardcore' *hust hust* aber da wurde ja auch nicht SO schlecht übersetzt... achja... findet ihr nicht auch das der druck bei finder auch sehr schlecht ist?! o.O also nicht nur die übersetzung sondern auch der druck U__U |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Der Druck der englischen Ausgabe ist auf jeden Fall schöner, das ist wahr. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Die englische Zweideutigkeit ist mir auch lieber. Und es ist ja nicht so, dass man das nicht auch im deutschen hätte machen können. Es ist irgendwie ein Unterschied. Und auch die Japanische Version ist zwar sehr "vulgär" aber wir reden hier von einer Gesellschaft, wo schon Dinge die bei uns im Sprachgebrauch normal sind, als Vulgär gelten. Was mich aber viel mehr stört sind vollkommen falsche Übersetzungen, wie z.B. was Takaba zu Asami am Telefon sagt, wo er Silvester den Telefonstreich macht. Er sagt NIEMALS das er einen behaarten bauch hat! Weder im Japo noch im englischen. Da zeigt sich mir, dass ganz schön gepfuscht wurde! û.u Und das ist echt ätzend! *murr* Sei stark genug um zu weinen, sei schwach genug um zu lieben, sei mutig genug um ja zu sagen, sei feige genug zu zugeben, dass du dich selbst nicht kennst! |
|||||||
|
||||||
| hat nicht TP schon "zugegeben" das der Druck nicht so dolle ist? und nein,ich hab hier niemanden persönlich gemeint, was Tonfall + Kritik angeht und ob die Übersetzung nun gelungen ist oder nicht ... tja wie gesagt: dazu müsste man das Original lesen können ^.~ kenne ein paar Scanlations... die an manchen Stellen eben anders übersetzt sind ... aber besser???? |
|
![]() |
||||||
| > hat nicht TP schon "zugegeben" das der Druck nicht so dolle ist? ähh... nein... U___U TP hat den schlechten druck japan die schuld gegeben x____x sie meinten das die seiten einfach schlecht 'gescannt' wurden Ö__ö aber ich meine... WENN das so währe... (was nicht der fall ist) müsste nicht eig. auch die englische version auch schlecht sein?! o.O aber egal... hauptsache auf deutsch |D |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >Und auch die Japanische Version ist zwar sehr "vulgär" aber wir reden hier von einer Gesellschaft, wo schon Dinge die bei uns im Sprachgebrauch normal sind, als Vulgär gelten. Japan ist ziemlich zwiespaltig, ausserhalb Scheinwelt, und im "Underground" geht die Post ab... Kann mir sehr gut vorstellen dass die teilweise sogar noch abgebrühter sind als wir Deutschen... und gerade "Vulgäres" zieht auf manche besondere Aufmerksamkeit Muss aber sagen, kenne den Manga weder auf deutsch, englisch noch japanisch... kann also nur von dem hier erwähnten ausgehen |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Besser liegt ja eh im Auge des betrachters Foxie. Darauf gibt es keine richtige oder falsche Antwort. Aber ich finde es interessant zu sehen wie die Meinungen auseinander gehen, und dass ich nicht die Einzige bin die sich dran stört. Ärgerlich wirds dann, wenn die Übersetzung nicht mehr einfach nur stilistisch anders ist als das Original, sondern schlichtweg falsch. |
|||||||
|
||||||
| > Besser liegt ja eh im Auge des betrachters Foxie. Darauf gibt es keine richtige oder falsche Antwort. Aber ich finde es interessant zu sehen wie die Meinungen auseinander gehen, und dass ich nicht die Einzige bin die sich dran stört. > Ärgerlich wirds dann, wenn die Übersetzung nicht mehr einfach nur stilistisch anders ist als das Original, sondern schlichtweg falsch. was soll ich darauf noch antworten? o.O schau im finder/yamane thread oder zirkel da wirds auch total diskutiert ... dennoch ich bin froh,das es überhaupt nach Deutschland geschafft hat ^.~ meine meine Muttersprache doch am Liebsten ^^ |
|
![]() |
||||||
| Also der Druck der englichen Ausgabe ist hervorragend. Daran gibts nichts zu meckern. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Also der Druck der englichen Ausgabe ist hervorragend. Daran gibts nichts zu meckern. die kenne ich auch x___x das stresst umso mehr das der deutsche druck so schlecht ist *sniff* |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Dann kauft die englische Ausgabe, wenn euch die deutsche Übersetzung nicht zusagt? Ich sehe das Problem nicht so sehr. Just when I believed I couldn't ever want for more This ever changing world pushes me through another door I saw you smile and my mind could not erase the beauty of you face Just for awhile won't you let me shelter you I wish that I could give you something more, that I could be yours |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Das Problem ist der Preis. Die englische Ausgabe wird zu unmenschlichen Summen gehandelt UND es sind nur die ersten drei Bände erschienen. (Für den dritten Band kann man so um die 150 Euro ausgeben, wenn man ein Schnäppchen schießt.) |
|||||||
|
||||||
| Also ich bin ganz deiner Meinung. Allerdings ist das nicht nur bei Finder so, sondern in allen Mangas und Animes, die ich voher auf englisch gelesen, bzw. gesehen habe. Die deutsche Version ist schlicht und einfach enttäuschend. Nicht nur, dass sie eine Aussage mit Niveau in den Dreck ziehen, oftmals ist der Sinn ein ganz anderer. Um ein weiteres Beispiel zu nennen: In einem der vier Kinofilme von Inu Yasha wird der Kleie Floh mit -dono angeredet, was eine überaus höfliche Anrede ist und von Respekt zeugt. In der deutschen Version wird er mehrmals "Arschloch" oder mit anderen Schimpfwörtern gerufen. |
|
![]() |
||||||
| Hmmm ich versteh dich gut. Ich bin auch dazu übergegangen, wenn ich die Möglichkeit habe die englische Ausgabe der Deutschen vorzuziehen. |
|||||||
|
||||||
| Die englische Ausgabe ist häufig auch nicht viel besser...da fallen einem nur die Fehler nicht so auf. Die Scanlations sind in der Regel die besten Übersetzungen...und dabei werden die von Laien gemacht. |
|
![]() |
||||||
| >In der deutschen Version wird er mehrmals "Arschloch" oder mit anderen Schimpfwörtern gerufen. vielleicht dachten die Übersetzer dass "Arschloch" in Deutschland ne höfliche Anrede ist xD oder das "-dono" war ironisch gemeint...kann ja auch sein ist alt....meine Sig...vielleicht fällt mir ma watt neues ein |
|||||||
|
![]() |
||||||
| *lacht* So häufig wie man Arschloch heut zu Tage benutzt kann das wirklich möglich sein. |
|||||||
|
||||||
| Also zunächst einmal: Auch die englischen Scanlations sind nicht immer hundertprozentig richtig...beispielsweise wird darin fehlerhafterweise suggeriert, dass Asami ein Yakuza ist, was in der deutschen Fassung (richtigerweise) nicht so gesagt wird. Aber insgesamt gesehen ist sie um einiges korrekter als das, was Tokyopop da verzapft hat. Was mich durchgehen annervt ist: 1... dass die Geräusche größtenteils nicht mitübersetzt werden (das sind die lustig stilistischen Zeichen im Hintergrund...also für mich macht das schon einen Unterschied, ob neben Asamis Mund ein "grins" steht oder nicht). 2. Der Stil ist einfach grauenvoll. Und ich meine jetzt nicht nur die niveaulosen Worte, die einem wirklich die schönste Stimmung vermiesen (wir will in der heißesten Sexszene schon das Wort "scheiße" lesen, außer man steht auf scat?), ganz generell entspricht Akihitos sprache dem, was ich von einem ungebildeten Teenager erwarten würde...also bitte, Akihito benimmt sich zwar manchmal etwas kindisch, aber er ist über zwanzig. Wenn er so mit potenziellen Auftraggebern sprechen würde, dann würde er nie einen Job bekommen. Noch schlimmer ist, dass hin und wieder auch Asami und Fei merkwürdig umgangssprachlichen Satzstellungen in den Mund gelegt werden. 3. Stellenweise ist die Übersetzung schlichtweg falsch. Ganz besonders hat mich im letzten Band das Gespräch gestört, in dem Fei Akihito androht, ihn als Lustknaben zu verkaufen. Da steht nämlich "und in deinen letzten Momenten wirst du nicht Asami begehren sondern eine Kugel durch deinen Kopf". Aha...die englische Scanlation ist da etwas poetischer. Da heißt es (grob übersetzt) "und mit deinem letzten Atemzug wirst du nicht Asami begehren sondern die Drogen". Das finde ich um einiges bedrohlicher. |
|
![]() |
||||||
| @ besserer Druck der englischen Ausgabe: ihr geht allen ernstes davon aus, dass die gleichen Dateien mit mehreren jahren unterschied von zwei unterschiedlich geführten verlagen an zwei unterschiedliche internationale verlage rausgegangen sind? *hust* ........... es gab doch n verdammten GRUND warum in Amiland 1. die Bände nicht weiter veröffenlticht werden und 2. nicht neu aufgelegt wurden. Lizenzrechtliche Problem aus dem Insolvenzverfahren vom alten Biblos-Verlag in Japan. Dass Tokyopop mit großer wahrscheinlich andere/neue Scans vom neuen Verlag bekommen hat, sollte da irgendwie nicht überraschen. ich würde da nicht gleich sagen "lügelüge!, die amis haben doch auch gute scans!!!1elf", das sind zwischendurch einige sachen passiert, der lizenzzoff um alte biblos sachen ist ja wahrscheinlich immer noch nicht vorbei. in der inneren struktur des verlags in japan wird sich ne menge verändert haben, und ich weiß nicht, ob ein verlag jahrlang bilddateien aufhebt, während er gleichzeitig insolvent wird und wieder aufgekauft wird. ö.ö zur übersetzung.... 1. haben wir als deutsche glaube ich einen oft etwas zu hohen erwartungswert gegenüber englisch. wir nehmen vulgäre englisch sprache nicht so extrem vulgär wahr, wie wir es mit vulgären deutschen wörtern tun. fällt mir bei meinen englischen fanfics auf, wenn ich mal versuche sachen ins deutsche zu übersetzen... deutsch hat keine halbvulgäre zwischenzone, du stürzt sehr schnell ins sehr vulgäre ab und anders kann man vieles garnicht ausdrücken. außerdem glaube ich auch eher, dass vulgäres japanisch in der amerikanischen (!) version beschönt wurde. ich hab in einige yaoi-novels in deutscher übersetzung reingelesen, das war alles recht trashig. auf englisch klingen die auch netter.... das kann nicht alles an unfähigen übersetzern nur bei uns liegen, ich glaube der amerikanische öffentliche markt ist einfach ne ganze ecke prüder und die verlage sind dementsprechend vorsichtiger als bei uns. ich hab vor einiger zeit das letzte mal scans und scanlations auf englisch gelesen, und mir sind so einige vulgäre sachen im deutschen manga auch aufgefallen, ich fands aber durchaus passend. Akihito ist n... junger bursch, der sich mit seinem beruf deutlich vom japanischen höflichkeits-mainstream absetzt. dass seine sprache entsprechend ist (und japanisch hat afaik unter der vulgaritätsgrenze sehr viel zu bieten...) finde ich passend. auch asami ist kein waisenknabe, die gesellschaftsregionen in denen du dich als YAKUZA rumtreibst (besonders wenn du als jugendlicher anfängst dich in der struktur hochzuarbeiten) werden auch eher weniger dazu angetan sein, zu reden wie im no-theater... oder auf ner vorstandssitzung von mitsubishi. außerdem sind diese netten "schnitzer" im sprachgebrauch ja auch eher was fürs schlafzimmer... und was da von sich gegeben wird, entspricht seltenst dem image vor der welt. Aza^^ Du kommst aus Bayern oder wohnst in der Nähe der bayrischen Grenzen? Du hast es satt ewig weit zu fahren, um eine richtige Convention zu haben? DU BRAUCHST: DIE ANIMUC 2009! Deine Con direkt bei München, 18.-19.4.2009! |
|||||||
|
||||||
| Es besteht ein großer Unterschied zwischen kausaler Sprache und dem Ton, den Akihito fast duchgängig draufhat. Wenn er so sprechen würde, wie ich hier schreibe, dann hätte ich keine Probleme, auch wenn es leicht umgangssprachlich ist, aber er spricht teilweise wie ein fünfjähriger. Oder solche Dinge wie wenn Feilong Yoh anweist: "Lass ihn einfach da stehen"...Hallo, Akihito ist doch keine Karaffe, korrekt wäre "Lass ihn hier" oder etwas ähnliches. |
|
||||||
| >"Lass ihn einfach da stehen"...Hallo, Akihito ist doch keine Karaffe, korrekt wäre "Lass ihn hier" oder etwas ähnliches.> Als ich das gelesen habe dachte ich auch erst mal was da los ist. Aber wenn man bedenkt, dass Feilong ihn doch sehr wie ein Objekt behandelt. Allgemein finde ich, die Übersetzung wäre schöner und Stilvoller gegangen. Hab aber ehrlich gesagt keine "Probleme" damit. Ich hab schon weit Schlimmeres gelesen. Klar, das macht die Übersetzung von Finder nicht besser. Ich empfinde es aber dennoch nicht so schlimm wie viele Andere. |







