Thread: übersetzungen auf russisch
|
Eröffnet am: 09.05.2005 15:15 Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44 Beiträge: 5133 Status: Offen |
Unterforen: - - Unsortiertes- - Beyblade |
|
|
||||||
| Danke dir Charodejka. Ich war mir sicher "sladko" erkannt zu haben. Noch mal herzlichen Dank. |
|
![]() |
||||||
| huhu ich hätte nochmal ein paar sätzchen, wenn ihr mir di übersetzen könntet wäre des ehct lieb von euch 1. klassnaja para4ka 2. nu eta wasche slow netu 3. blin pazan utebja wasche klass maladez schto sazepila 4. natax praweljna delaesch derschi krepka krepka i neotpuskaj das wares au schon wieder von mir. danke schonmal im vorraus *kiss kiss* Denn ohne den Schlüssel können wir nciht aufschließen was wir nicht haben was er aufschließt. Welchen Sinn würde er also machen das zu suchen was er aufschließt, was wir nicht haben, ihne vorher den Schlüssel gefunden zu haben der es aufschließt? ~Captain Jack Sparrow - PotC II~ |
|||||||
|
||||||
| > huhu > > 1. klassnaja para4ka Wunderbares Pärchen > 2. nu eta wasche slow netu Aber das ist so was von [toll] - (ich finde) keine Worte > 3. blin pazan utebja wasche klass maladez schto sazepila Mann, dein Kerl ist super, gut gemacht, dass du ihn eingefangen hast > 4. natax praweljna delaesch derschi krepka krepka i neotpuskaj Natascha/Natalie, du machst es richtig, halt ihn fest und lass nicht los cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 17.11.2008 21:41:04 |
|
![]() |
||||||
| >P.S.: Extrapunkte für diejenigen, die den Ursprung der Zeile rausfinden ;) баюшки баю ;) |
|||||||
|
![]() |
||||||
| öhm, ja ich arbeite grade an einer kleinen ff die is nur kurz, aber ich habe da en paar sätze die jmd auf russisch sagen soll... wärt ihr so nett würdet mir des kurz übersetzen? "Nimm mich oder sie. Aber mach mir keine Hoffnungen die du dann doch wieder zerstörst! Entscheide dich!" Wäre lieb von euch, danke Würdet mir damit auf jeden Fall nen riesen Gefallen tun und meiner FF auch ^^ Denn ohne den Schlüssel können wir nciht aufschließen was wir nicht haben was er aufschließt. Welchen Sinn würde er also machen das zu suchen was er aufschließt, was wir nicht haben, ihne vorher den Schlüssel gefunden zu haben der es aufschließt? ~Captain Jack Sparrow - PotC II~ |
|||||||
|
||||||
| > >P.S.: Extrapunkte für diejenigen, die den Ursprung der Zeile rausfinden ;) > > баюшки баю ;) Gut geraten. :) Ein "Баю-баюшки" kommt da tatsächlich vor. Allerdings mit einem "хрю-хрю" am Ende statt "баю" ^^ "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 18.11.2008 00:32:19 |
|
||||||
| Sandkuchen > öhm, ja ich arbeite grade an einer kleinen ff > die is nur kurz, aber ich habe da en paar sätze die jmd auf russisch sagen soll... wärt ihr so nett würdet mir des kurz übersetzen? > > "Nimm mich oder sie. Aber mach mir keine Hoffnungen die du dann doch wieder zerstörst! Entscheide dich!" Was wird mit "nimm mich oder sie" gemeint? ^^; "Töte mich" oder "Entweder ich oder sie!" oder "Nimm mich, du Hengst"? XD Sry, aber je nach dem, müsste man es anders übersetzen... "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 18.11.2008 00:31:46 |
|
![]() |
||||||
| > Sandkuchen > > öhm, ja ich arbeite grade an einer kleinen ff > > die is nur kurz, aber ich habe da en paar sätze die jmd auf russisch sagen soll... wärt ihr so nett würdet mir des kurz übersetzen? > > > > "Nimm mich oder sie. Aber mach mir keine Hoffnungen die du dann doch wieder zerstörst! Entscheide dich!" > > Was wird mit "nimm mich oder sie" gemeint? ^^; "Töte mich" oder "Entweder ich oder sie!" oder "Nimm mich, du Hengst"? XD Sry, aber je nach dem, müsste man es anders übersetzen... > Ne, es ist schon in dem Sinne gemeint von wegen, entscheide dich, also "Entweder ich oder sie!" Denn ohne den Schlüssel können wir nciht aufschließen was wir nicht haben was er aufschließt. Welchen Sinn würde er also machen das zu suchen was er aufschließt, was wir nicht haben, ihne vorher den Schlüssel gefunden zu haben der es aufschließt? ~Captain Jack Sparrow - PotC II~ |
|||||||
|
||||||
| HAllochen Charadejka schon lange war ich hier nicht mehr....ich hoffe es geht dir gut ich hätte mal wieder was zum übersetzen wäre lieb wenn du mir wieder helfen könntest kak druzia? gde moy podarok "zayka"? VSE OK HOROSO PADARIG ZDES SAMNOY .DOMA..MAMA SKAZAL OÇEN KRASİVA İ SPRASAL MNE OT KUDA ETO.YA SIKAZAL PADARIG.PATOM MAMA KTO ETO.?YA SKAZAL MOY PADRUGA.. shto eshe ti skazal mame obo mne? eto padruga. vse? Nİ ÇİVO Nİ SKAZAL YA MAMA TOJE Nİ SKAZAL PRAVDA TOLKA SKAZAL KRASİVA..İ VSE.. shto ti dumaesh kogda skuchaesh? YA DUMAYU KAK POCELUYU YA TEBYA VEZDE MNE TAK HOROSO.. so das wären meine Sätze ich danke dir schonmal...einen schönen Tag bis dann machs gut liebe grüße Iris |
|
||||||
| Sandkuchen > "Nimm mich oder sie. Aber mach mir keine Hoffnungen die du dann doch wieder zerstörst! Entscheide dich!" Wyberaj: ja ili ona. No ne podavaj mne nadezhdy, tol'ko chtoby snova ejo razrushit'. Reshajsya! Выберай: я или она. Но не подавай мне надежды, только чтобы снова ее разрушить. Решайся! Ähm... Die Übersetzung gefällt mir nicht ganz, ist mMn etwas hölzern. Vielleicht kann jemand es besser machen... abgemeldet Hi. Lange nicht gesehen. ^^ >kak druzia? gde moy podarok "zayka"? Wie geht's (deinen) Freunden? Wo ist mein Geschenk "Häschen"? >VSE OK HOROSO PADARIG ZDES SAMNOY .DOMA..MAMA SKAZAL OÇEN KRASİVA İ SPRASAL MNE OT KUDA ETO.YA SIKAZAL PADARIG.PATOM MAMA KTO ETO.?YA SKAZAL MOY PADRUGA.. Alles ist gut. Das Geschenk ist hier bei mir zu Hause. Mama hat gesagt, es sei sehr schön, und gefragt, woher ich es habe. Ich habe gesagt: Ein Geschenk. Und Mama: Von wem? Und ich sagte: Von meiner Freundin. >shto eshe ti skazal mame obo mne? eto padruga. vse? Was hast du noch zu deiner Mutter über mich gesagt? "Das ist meine Freundin" War das alles? >Nİ ÇİVO Nİ SKAZAL YA MAMA TOJE Nİ SKAZAL PRAVDA TOLKA SKAZAL KRASİVA..İ VSE.. Ich habe nichts mehr gesagt, aber meine Mutter hat auch nicht weiter darüber gesprochen, sie hat nur gesagt "Schön" Das war alles. >shto ti dumaesh kogda skuchaesh? Was denkst du, wenn du [mich] vermisst? >YA DUMAYU KAK POCELUYU YA TEBYA VEZDE MNE TAK HOROSO.. Ich stelle mir vor, wie ich dich überall küsse, dann fühle ich mich so gut... *g* cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
| > Ähm... Die Übersetzung gefällt mir nicht ganz, ist mMn etwas hölzern. Vielleicht kann jemand es besser machen... Is doch egal, hauptsache der sinn is drinne danke dir !!! Denn ohne den Schlüssel können wir nciht aufschließen was wir nicht haben was er aufschließt. Welchen Sinn würde er also machen das zu suchen was er aufschließt, was wir nicht haben, ihne vorher den Schlüssel gefunden zu haben der es aufschließt? ~Captain Jack Sparrow - PotC II~ |
|||||||
|
||||||
| hallo, hab noch mal nen kleinen fetzen ;) glg und danke :*:*:* sia razgovarivala s papj... nascet ctob k nemu exat paru dnej nazad sk cto ok , a sias cto net i ne on sk a mama skazala |
|
||||||
| Hi > sia razgovarivala s papj... nascet ctob k nemu exat Gerade mit dem Vater gesprochen... Darüber, dass ich ihn besuche > paru dnej nazad sk cto ok , a sias cto net Vor ein Paar Tagen hat er "ok" gesagt, aber jetzt doch nicht... > i ne on sk a mama skazala Aber nicht er sondern Mutter war dagegen Bis dann "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| huhu, würd gern das hier übersetzt ham... der translator bring mir da nur kauderwelsch :(:( eto moj brat tebe pisit, esli cto on hocet ctob ti wordovskij fail 2007 peredelala v 2003 esli tebe ne slozno, koroce pro menia s nim ne razgovarivaj!!!! ja ubezala odnu minutku danke euch |
|
![]() |
||||||
| >eto moj brat tebe pisit, esli cto Mein Bruder schreibt dir, wenn was ist >on hocet ctob ti wordovskij fail 2007 peredelala v 2003 Er will, dass du das Worddokument von 2007 in ein 2003-er konvertierst. >esli tebe ne slozno, koroce pro menia s nim ne razgovarivaj!!!! >ja ubezala Wenn es dir nicht schwer fällt, kurz gesagt, sprich mit ihm nicht über mich! Ich bin weggelaufen >odnu minutku Eine Minute So müsste das passen (aber Charodejka berichtigt mich, wenn ich falsch liege, bestimmt xD) |
|||||||
|
||||||
| danke erstmal... hab noch etwas ;) a v kakom ja platje na svedbe budu? tak osenju svadba?ili ja nepriglosena? a cevo tak sprashyvaesh? ja normalnaja- prosto mne xuevo i ty znaes ja nemogu naigrano vyt miloj i ograt sciastlivuju prosto tak mne ploxo - vse besit - i vse zaebalo oni u menia vtorj den na vsiu gromkost v nausnikasx, u menia bezsonica - za proslie sutki spala dva ciasa - i sias nexociu opiat ty kakaja-to ... netakaja... nu naverno osenju, i konecno priglowena... a pro svadbu ja te davno uze govorila, cto posle uceby srazu budet. jasna togda... a ja dumala ty eto tak ceta pipec, ja vcera toze ne mogla zasnut , spala toka 3 ciasa a ot cego u tia tak? muss wohl mal zu weihnachten den translatorn nen kalender von merci schicken :D:D:D |
|
||||||
| >So müsste das passen (aber Charodejka berichtigt mich, wenn ich falsch liege, bestimmt xD) Ne, es passt schon ;P > a v kakom ja platje na svedbe budu? Welches Kleid soll ich zur Hochzeit tragen? > tak osenju svadba?ili ja nepriglosena? Also ist die Hochzeit im Herbst? Oder bin ich nicht eingeladen? > a cevo tak sprashyvaesh? Warum fragst du so? > ja normalnaja- prosto mne xuevo Ich bin in Ordnung - es geht mir nur [pieeep] > i ty znaes ja nemogu naigrano vyt miloj i ograt sciastlivuju Und weisst du, ich kann nicht eine auf "Liebchen" machen und die Glückliche spielen > prosto tak mne ploxo - vse besit - i vse zaebalo Es geht mir einfach so schlecht - Alles macht mich wütend - Und alles geht mir auf den Sack > oni u menia vtorj den na vsiu gromkost v nausnikasx, u menia bezsonica - za proslie sutki spala dva ciasa - i sias nexociu Die sind bei mir schon den 2. Tag auf voller Lautstärke in den Kopfhörern, ich kann nicht schlafen - In den letzten 24 Stunden habe ich 2 Stunden geschlafen - und jetzt will ich [auch] nicht > opiat ty kakaja-to ... netakaja... nu naverno osenju, i konecno priglowena... a pro svadbu ja te davno uze govorila, cto posle uceby srazu budet. jasna togda... Du bist schon wieder irgendwie... komisch... Wahrscheinlich im Herbst, und natürlich bist du eingeladen... Aber ich habe dir von der Hochzeit schon vor langer Zeit erzählt, dass sie sofort nach der Uni(?nicht sicher) gespielt wird. Ist klar... > a ja dumala ty eto tak ceta /Hä?/ Und ich dachte, du bist irgendwie so etwa /Oder so/ > pipec, ja vcera toze ne mogla zasnut , spala toka 3 ciasa Mann, ich konnte gestern auch nicht einschlafen, habe nur 3 Stunden geschlafen. > a ot cego u tia tak? Und warum ist es so bei dir? > muss wohl mal zu weihnachten den translatorn nen kalender von merci schicken :D:D:D ^^ Bis dann "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
| Ich bräuchte das Wort: >Nimmermehr< auf russisch ._. |
|||||||
|
||||||
| > Ich bräuchte das Wort: >Nimmermehr< auf russisch ._. Hmm... nikogda bol'she никогда больше oder, was vielleicht besser passt: wowek вовек cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
| >wowek >вовек Hieße das nicht eigentlich "für immer"? Zumindest sagt mein Vater das ôô Das andere kann ich nur bestätigen, hört sich allerdings nicht so schön und "alt" an wie "nimmermehr". |
|||||||
|
||||||
| > >wowek > >вовек > > Hieße das nicht eigentlich "für immer"? Zumindest sagt mein Vater das ôô Das andere kann ich nur bestätigen, hört sich allerdings nicht so schön und "alt" an wie "nimmermehr". In Kombination mit "не" (="nicht") bekommt es negative Bedeutung. Ich hätte das wohl dazuschreiben sollen. Was mir an dem Wort gefallen hat ist, dass es eben diesen altertümlichen Klang hat. "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr!" Что Ванюша не поймет, Иван вовек не выучит. "Nimmermehr werd ich dich sehen". Вовек тебя я не увижу. So ungefähr. ^^; Man kann übrigens auch "вовеки" sagen... "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
| >In Kombination mit "не" (="nicht") bekommt es negative Bedeutung. Ich hätte das wohl dazuschreiben sollen. Was mir an dem Wort >gefallen hat ist, dass es eben diesen altertümlichen Klang hat. Okay, das stimmt. Habs nur nicht mit nem negativen ... Partikel? gesehen und deshalb nochmal nachgefragt und... joah ^^ Aber so gebe ich dir natürlich Recht ;) Und vom Klang her auch. Nikogda bol'she ist eher ein "nie/niemals mehr" und klingt eher neuzeitlich. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| also wowek, hab ich das jetz richtig verstanden ^^? (in kyrillischer schrift bringts mir nix das kann ich nich lesen X3) naja das klingt jetz nich soo schön, dann belass ich es lieber bei dem deutschen ^^. Trotzdem danke <3 |
|||||||
|
||||||
| kuku, ich mal wieder... is auch nur kurz :D uze- ty za kompom? danke für die kurze hilfe ;) |
|
||||||
| > kuku, ich mal wieder... is auch nur kurz :D > > uze- ty za kompom? Ist es ein Satz? Wenn ja: Bist du schon am Rechner? Ansonsten: uze = schon, mittlerweile ty za kompom? = Bist du am Rechner? "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
| Hallöchen ihr. http://pp5.spin.de/user/full/ab/35/8439007d-9447804.jpg Was heisst das auf dem Bild.. mal wieder ^^ |
|||||||
|
||||||
| danke Charodejka ;););) hab noch ein kleines wenig :D nesamone tutaj umenia to ucilka napisala sto sdees is is viso lesu - u menia toze kasha ty prosila napomnit, cto gde atlyginimasy, tam poscitat escio per metus DANKE :*:*:* |
||||||
| Zuletzt geändert: 26.11.2008 18:34:31 |
|
||||||
| Hi. abgemeldet *g* Es ist wieder mal ein 4-Zeiler, sinngemäß in etwa: Irgendwann wirst du verstehen, Wie sehr ich dich geliebt habe, Du wirst auf den Knien zu mir zurückkriechen, Aber ich sage nur: "Ich kann mich nicht [an dich] erinnern" abgemeldet >nesamone tutaj umenia to ucilka napisala sto sdees is is viso lesu - Hmm, schwer zu verstehen... [nesamone] bei mir hier hat die Lehrerin geschrieben, dass hier aus Wiso (ein Fach?) [lesu] >u menia toze kasha Bei mir ist es auch Wirrwarr. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| Hmmm...Hab da mal ne Frage. Wo ist der Unterschied zwischen Russisch und Weißrussisch?? Kann ein Weißrusse russisch verstehen? Und ist russisch auch mit Belarussisch zu vergleichen? Vllt weiß das ja jemand =) |
|
||||||
| BlossomVampire Belorussisch und Russisch sind sich ziemlich ähnlich, viel näher als Ukrainisch und Russisch. Während "Hoch"-Weißrussisch sich etwas stärker von Russich unterscheidet, existiert parallel umgangsprachliches Weißrussisch, das zu dem größten Teil aus dem russischen Lexikon besteht, aber belorussische Fonetik und Grammatik benutzt. Diese Umgangsprache wird vor allem auf dem Land benutzt, aber ich denke, dass auch die Stadtmenschen es verstehen. > Kann ein Weißrusse russisch verstehen? Zu 99,9% - JA, aber hauptsächlich, weil sie Russisch können. Russisch und Weißrussisch sind gleichwertige Amtssprachen in Weißrussland. :) Wenn du aber umgekehrt fragst, kann ich dir sagen, dass ein Russe belorussisch so halbwegs versteht, vielleicht in dem Maße, wie ein normaler Deutscher Bayerisch versteht... cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 02.12.2008 01:01:43 |



