Thread: Wie findet ihr die Deutsche version?
|
Eröffnet am: 20.07.2007 16:58 Letzte Reaktion: 21.09.2008 17:51 Beiträge: 73 Status: Offen |
Unterforen: - One Piece |
|
|
![]() |
||||||
| Die deutsche One-Piece Übersetzung, ist (so weit ich weiß) die Übersetzung, die am meisten am Original verändert hat. Die Übersetzerin (Drothea Überall) hat vor allen dingen Die Charackter-Namen, und zahlreiche Attacken-Namen umgeändert. Viele finden die deutsche Übersetzung besser als das Original. Andere Meinen, mann soll so wenig wie möglich am Werk ändern, weil mann den damit den Künstler vor den Kopf stößt. Was meint ihr dazu? Wie findet ihr die deutsche One-Piece-Version? Hier hab ich ein paar veränderte Namen, die mir grad eingefallen sind: Japanisch: Luffy; Deutsch: Ruffy Japanisch: Roronca Zolo; Deutsch: Lorena Zorro Japanisch: Usopp; Deutsch: Lysopp Japanisch: Cutty Flam; Deutsch: Cutty Fram Japanisch: Gol. D. Roger; Deutsch: Gold Roger Japanisch: Galley-la; Deutsch: Gallera Japanisch: Emeru; Deutsch: Enel Japanisch: Captain Kuro; Deutsch: Captain Black |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Die deutsche One-Piece Übersetzung, ist (so weit ich weiß) die Übersetzung, die am meisten am Original verändert hat. Die Übersetzerin (Drothea Überall) hat vor allen dingen Die Charackter-Namen, und zahlreiche Attacken-Namen umgeändert. Viele finden die deutsche Übersetzung besser als das Original. Andere Meinen, mann soll so wenig wie möglich am Werk ändern, weil mann den damit den Künstler vor den Kopf stößt. Was meint ihr dazu? Wie findet ihr die deutsche One-Piece-Version? > > Hier hab ich ein paar veränderte Namen, die mir grad eingefallen sind: > > Japanisch: Luffy; Deutsch: Ruffy Im Japanischen gibt es eigentlich keinen Unterschied zwischen R und L, beides wird ungefähr gleich ausgesprochen. Nur ist es die Norm ein japanisches L uin ein deutsches R zu übersetzten, da es unseren deutschen Zungen nur mit viel Übung gelingt ein R so zu rollen, dass es wie ein L klingt > Japanisch: Roronca Zolo; Deutsch: Lorena Zorro Im Deutschen heißt er immer noch Lorenor. Und im Japanischen wird er nicht Zolo sondern Zoro mit einem r geschrieben > Japanisch: Usopp; Deutsch: Lysopp Das U wird eher wie ein Ü ausgesprochen. Und im Deutschen hat ein Ü einen peinlichen Charakter, darum wurde noch ein L davor gesetzt. Ich denke hier hat sie dem Schützen einen Gefallen getan, denn der orginal Name lässt ihn noch unglaubwürdiger klingen. > Japanisch: Cutty Flam; Deutsch: Cutty Fram Das gleiche wie bei Ruffy > Japanisch: Gol. D. Roger; Deutsch: Gold Roger Das hat etwas mit dem Storyverlauf zu tun. Man erfährt erst in Drum, dass Roger auch ein D. im Namen trägt, dieses aber versteckt ist. Kuleha (im Orginal übrigens Kureha) stellt damit zwei Verbindungen zweischen Ruffy und dem iratenkönig her (Wille und Buchstabe) > Japanisch: Galley-la; Deutsch: Gallera Siehe Ruffy > Japanisch: Emeru; Deutsch: Enel Das ist zugegebenermaßen blöd, weil Eneru an das Wort Energie angelehnt ist (ich glaub auch im Japanischen Energie bedeutet, bin mir aber nicht so sicher) > Japanisch: Captain Kuro; Deutsch: Captain Black Das war auch nicht so schön. Aber als das übersetzt wurde ( vor mehr als 8 Jahren!) war es nunmal so, dass man das breite Publikum und nicht die wenigen Kenner ansprechen wollte. Darum wählte man wohl einfach einen coolen Namen. Prinzipiell finde ich die Ruffy/Luffy geschichte sehr nervend. Weil mich das selber in einen Konflikt bringt (ferner wurde mir schon in englischen Foren gesagt, dass es "suckt" wenn ich Ruffy schreibe. Ich lese seit 7 Jahren OP, aber erst seit 4 weiß cih, dass es Luffy heißt und erst seit einem Jahr betätige ich mich in internationalen Foren und SEIT dem habe ich Probleme damit. Ich finde es gut wenn die Orginalnamen übernommen werden (siehe Bleach, wo ja die einzelnen Kapiteltitel in Englisch sind und Carlsen sie gottseidank übernommen hat, wenn auch mit deutscher Übersetzung), aber man muss auch bedenken, dass OP einer der ersten großen Populärmangas in Deutschland war und man damals einfach noch nicht diese deutsch/japanische verständis-Kultur hatte, wie wir sie heute haben. Darum finde ich die Übersetzungsfehler nicht sooo schlimm. Wobei es ja meist wirklich nur die R/L geschichte ist. Aber mal erhlich? Kann man das nciht im Fragenthread fragen? (Ich weiß, da wird selten drauf geantwortet, aber man muss nur oft genug, die Frage posten) The king and his men/ stole the queen from her bed/ and bound her in her bones/ The seas be ours and by the powers/ Where we will we'll roam Yo, ho, haul together/ hoist the colors high/ thieves and beggars/ never shall we die |
|||||||
|
||||||
| ich finde das original ist besser. |
|
||||||
| Also was ich noch zu den Namen dazuzusetzen haben. Also das mit Luffy und Ruffy finde ich ehrlich gesagt gar nicht so schlimm. Ausserdem finde ich es ziemlich schwer, das Original Luffy auszusprechen. Wenn ich es im Anime höre, dann hört sich das immer total anders an, wie wenn ich es aussreche. Ich glaube, das wurde für die Deutschen auch vereinfacht. Und bei Lysop, ist es ja auch, habe ich zumindest mal gehört, dass das Japanische Usoppe einen Bezug auf das Wort "Lüge" sein soll. Da im Deutschen "Lüge" aber anders klingt, haben sie den Namen wiederrum angepasst. Ansonsten kann ich nur sagen, das mir die Änderungen, die ich sehr wohl kenne, nicht besonders viel ausmachen. Es gibt bei weiten schlimmere Übersetzungen und mit One Piece war ich immer zufrieden. |
|
||||||
| ausserdem sind auch in anderen ländern die namen geändert, so heisst zorro im englischen zolo, und ich glaub im französischen heisst lysop pipo (bin mir bei der sprache unsicher), also namen werden immerwieer geändert. und bei der sache mit kuro/black sollte man noch beachten, dass kuro das japanische wort für schwarz is, demnach englisch black, also nur ne reine namens übersetzung. und ehrlich gesagt bin ich froh die deutsche version zu ham. ich weiss zwar net, ob du auf manga oder anime ansprichst, aber wenn ich an die 4-kids-version in amerika denke...aber ich schweife ab, ich find die deutsche version so wie se is in ordnung |
|
![]() |
||||||
| Also ich habe OP seit den Skypiafolgen auf youtube immer auf japanisch geguckt und finde die japanische Version auf jeden Fall besser. Ich finde die Namen der deutschen Version aber auf jeden Fall akzeptabel ( vor allem wenn ichan das französiche Pipo für Usoppe denke * graus *). Nur das aus Kaku Ecki gemacht wurde find ich schwachsinnig. schließe die Augen, öffne deinen Geist und du siehst keine Grenzen |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Die deutsche One-Piece Übersetzung, ist (so weit ich weiß) die Übersetzung, die am meisten am Original verändert hat. Die Übersetzerin (Drothea Überall) hat vor allen dingen Die Charackter-Namen, und zahlreiche Attacken-Namen umgeändert. Jupp, > Viele finden die deutsche Übersetzung besser als das Original. Andere Meinen, mann soll so wenig wie möglich am Werk ändern, weil mann den damit den Künstler vor den Kopf stößt. Was meint ihr dazu? Wie findet ihr die deutsche One-Piece-Version? Ich weiß nicht. Sicher wäre es auch für Oda-sama schön, wenn die Leser hier einen möglichst originalgetreu übersetzten Manga lesen könnten, aber was ihm sicherlich mehr weh tut ist, dass der Manga in den USA so schlecht läuft (oder pusht Viz den jetzt?), obwohl ich nicht wirklich weiß, ob es ihm nicht doch schon "reicht", in Japan an sich so erfolgreich zu sein... Zumindest was die Anime-Umsetzung in Fernsehen und Kino anbelangt stellt die Manga-Serie mittlerweile so ziemlich alle anderen Shonen-Serien in den Schatten... Noch ein paar vernünftige OVA und Dragonball ist endgültig als Primus abgesägt -äääh- überholt. ^^ > Japanisch: Captain Kuro; Deutsch: Captain Black Jupp, ist stimme zu "Black" ist natürlich völliger Quark - "Schwarz" wäre eine sehr viel angemessenere Übersetzung. ;) Generell passt es mir eigentlich auch nicht, wenn Namen schlecht übersetzt werden - aber was will man machen: Manga und Anime haben hier noch immer einen im Grunde schlechten Stand. Teils weil es noch immer sehr viel günstiger erscheint, sich mit Simpsons- und Marvel-Comics einzudecken, teils weil Disney sich mit dem LTB bereits einen Wahnsinnsmarktanteil hat (aber seit Jahren nur Mist produziert). Die anderen drei Vorurteile (nur für Kinder, Perverse oder Sadisten) bestehen ja auch noch. Es könnte natürlich noch etwas optimaler sein, indem Carlsen die ganz dicken Böcke "Orkankick Weiße Schraube" <-> "Orkankick"/"Drei-Schwerter-Style" und die z.T. schlechte Rechtschreibung (Style ist z.B. ENGLISCH!!!) mal endlich korrigiert, aber mittlerweile ist man ja gewohnt, was man da bekommt. Auch was die Umsetzung des Animes anbelangt kann man natürlich streiten, auch wenn man es nicht braucht: Hier gilt das gleiche wie für die Mangas: Sie müssen genauso auf den Markt abgestimmt werden - mit mittelprächtiger Synchro (aber klasse Sprecher!) und dann auch einigen Schnitten. |
|||||||
|
||||||
| Also ich bleib bei meiner meinung. wir sollten zufrieden sein mit dem was wir ham und uns freuen, dass es net "schlimmer" is. zudem glaube ich, selbst wenn es anders, vllt. für manche von euch "besser", wäre gäbe es immer welche die meckern würden. ich mein,man kanns net allen recht machen und so wie es is, scheint es ja gut für den deutschen verkauf zu sein. aber das is nartürlich nur meine meinung. |
|
![]() |
||||||
| > Japanisch: Emeru; Deutsch: Enel >Das ist zugegebenermaßen blöd, weil Eneru an das Wort Energie >angelehnt ist (ich glaub auch im Japanischen Energie bedeutet, bin >mir aber nicht so sicher) naja..aber das u fällt ja beim sprechen weg und Ener hört sich um deutschen ausgesprochen ziemlich bescheiden an zu mal da wieder die sache mti dem r und l is ich finde die one piece ist der best synchonisierteste deutsche anime den wir haben. die stimmen passen, sie synchronisieren gut, schneiden tun sie immer weniger und wenn sies tun nicht so dumm wie bei naruto wos 20meter gegen den wind auffällt, und ändern von der sprache tun sie auch immer weniger ich bin mit der deutschen rund um zufrieden :DDD~ -------------------------- Mit dem lesen dieser Nachricht haben sie soeben einen Hip Hopper getötet. Bitte schicken sie diese Nachricht weiter um an der Aktion "Saubere Welt" teilzunehmen. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| das stimmt..die stimmen sind sich ähnlich... |
|||||||
|
![]() |
||||||
| es gibt aber auch andere gut Synchronisierte Animes ( wenn wir jetzt mal von Aussprachefehlern und Namensänderungen absehen) z.B. Conan und DBZ. Da hatte ich auch nichts an den Stimmen zu meckern. Aber die deutsche Version ist wirklich klasse ... solange man die japanische nicht kennt . Danach ist sie nur noch " okay" schließe die Augen, öffne deinen Geist und du siehst keine Grenzen |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Also, ich bin überrascht wie sich dieser Tread entwickelt hat. Ich hätte nicht so viel Kritik an Dorothea Überall (der Übersetzerin) erwartet. Wenn das so ist, muss ich wohl ein paar Zeilen schreiben um sie zu verteidigen. 1. In der Fernsehserie wird zwar die Comicübersetzung als Vorlage verwendet. Aber da wird viel "zensiert". Worte wie "Beschissen" oder "Spanner", die einen großen Teil vom Anime-Humor ausmachen, wurden blumiger oder ganz anders wieder gegeben. Ich finde diese Teile im Heft immer großartig übersetzt, aber im TV geht dieser Part verloren. 2. Luffy im Jamanischen, ist (so wie ich das verstehe) näher am L als am R. Bei 4Kids (und bei Funimations) heißt Ruffy immernoch Luffy. Das klingt ehrlich geasgt meines Erachtens etwas sehr gewöhnungsbedürftig. Und das wir hier keine L und R mätschen wie "Rolonca Zolo" oder "Garrey-ra" haben ist wirklich ´ne Leistung. 3. Dass One-Piece dem Markt angeglichen werden musste stimmt. Aber seid mal ehrlich: Vor 8 Jahren, als der Japan-Hype noch nicht so stark war, wäre One-Piece mit japanischen Namen doch nur halb so erfolgreich gewesen. Vielleicht müssen sich sogar viele hier, wenn sie ehrlich sind, eingestehen, dass sie das Heft dann weggelegt hätten. 4. Von Übersetzungen wird immer erwartet, dass sie das Original haargenau wieder geben. Das es eigentlich genau dasselbe ist, bloß in ´ner anderen Sprache. Ich glaube, dass das Ünmöglich ist. Es hört sich wahrscheinlich etwas pathethisch an aber jede Sprache hat ihre eigene Klangfarbe, die sich über Jahrhunderte mit der Kultur entwickelt hat. Mann kann bestimmte Dinge einfach nicht 100 pronzentig wieder geben, weil sie eine Anspielung auf die dortige Lebensweise und Kultur sind, oder sich auf deutsch einfach bescheuert anhören. Die Kunst beim übersetzen, ist es diese Lücken mit den Reichtum anderer Klangfarben zu füllen, und -wenn es sein muss- bestimmte Stellen so zu verändern, dass der Humor rüberkommt, obwohl die Sprache eine andere ist. 5. Irgendwer hatte gesagt, dass mann Captian Black lieber mit Kapitän Schwarz hätte übersetzen sollen. Deswegen hier ein paar Namen, die sich wörtlich ins deutsche übersetzt einfach bescheuert anhören: Lysopp -> Lüg (Usoppe ohne E) Enel -> Energie Cutty Flam -> Schneidi Flam Captain Somker -> Kapitän Raucher Miss bloddy Sunday -> Frau Sonntag (Im Original nur: "Miss Sunday") Miss double-finger -> Frau Silvester (Im Original: "Miss New Years Eve") Und wer immernoch nicht überzeugt davon ist, dass wörtliche Übersetzungen nicht funktionieren, dem möchte ich die deutsche Übersetzung von Yu-Gi-Oh! Gx ans Herz legen. Übrigens: Das americanische Yu-Gi-Oh! Gx ist das beste Beispiel, dafür wie viel es bringt das Original für ein anderes Land umzuändern. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| also der 1. punkt stimmt nich mehr ganz bei den neueren folgen in water7 etc und foxy glaub cih auch shcon..kommen solche wörte wie penner etc schon vor :) statt bastard und sowas halt xD -------------------------- Mit dem lesen dieser Nachricht haben sie soeben einen Hip Hopper getötet. Bitte schicken sie diese Nachricht weiter um an der Aktion "Saubere Welt" teilzunehmen. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Also, ich bin überrascht wie sich dieser Tread entwickelt hat. Ich hätte nicht so viel Kritik an Dorothea Überall (der Übersetzerin) erwartet. Vielleicht nicht an ihr oder ihrer Arbeit, aber gelegentlich kann man sich immer wieder nunmal mindestens einen wirklich dicken Bock packen und bis zur Ausgabe der korrigierten Ausgabe darauf herumreiten. > Wenn das so ist, muss ich wohl ein paar Zeilen schreiben um sie zu verteidigen. Immer gut! :) > 1. In der Fernsehserie wird zwar die Comicübersetzung als Vorlage verwendet. Aber da wird viel "zensiert". Worte wie "Beschissen" oder "Spanner", die einen großen Teil vom Anime-Humor ausmachen, wurden blumiger oder ganz anders wieder gegeben. Also bei "Star Trek IV" hatte blumig noch eine ganz andere Bedeutung. XD Achja, was waren die 80er so schön unkompliziert. > Ich finde diese Teile im Heft immer großartig übersetzt, aber im TV geht dieser Part verloren. Naja, also ob "Blödi" ins Fernsehen gehört? ;) Und man muss natürlich auch sagen, dass sich TV- und Manga-Fassung voneinander abweichen müssen, weil im Video auf Synchronität zur Hintergrundmusik und den Lippen geachtet werden muss und im Manga der Platz durch Sprechblasen beschränkt ist. > 2. Luffy im Jamanischen, ist (so wie ich das verstehe) näher am L als am R. Bei 4Kids (und bei Funimations) heißt Ruffy immernoch Luffy. Das klingt ehrlich geasgt meines Erachtens etwas sehr gewöhnungsbedürftig. Und das wir hier keine L und R mätschen wie "Rolonca Zolo" oder "Garrey-ra" haben ist wirklich ´ne Leistung. Also, wie man es im Japanischen hört, kann man eigentlich auch nicht immer gehen: Spandam ruft im Enies-Lobby-Arc deutlich verzweifelt nach seinem "Rrrrruchi!", als er Ruffy aus seinem Büro heraus auf dem Dach des Gerichtsgebäudes sieht. > 4. Von Übersetzungen wird immer erwartet, dass sie das Original haargenau wieder geben. Das es eigentlich genau dasselbe ist, bloß in ´ner anderen Sprache. Ich glaube, dass das Ünmöglich ist. Weiterer Erklärungen bedarf es eigentlich gar nicht, denn da muss man nur "übern kleinen Teich (den Ärmelkanal)" hören und "It's raining cats and dogs" hervorholen, was so erstmal gar nichts mit unseren regnenden Bindfäden zu tun hat, außer dass beide ein und das selbe meinen, nämlich heftigen Regen. > 5. Irgendwer hatte gesagt, dass mann Captian Black lieber mit Kapitän Schwarz hätte übersetzen sollen. *hüstel* Da war'n Smilie dran - aber wirklich schlecht wär's auch nicht. Meiner Meinung nach sollte man immer wieder abwägen, was übersetzt werden kann und was nicht. Bei Kuro nach Black wär's ebensosehr nach Schwarz gegangen. Bisher bin ich auch im Grunde vollauf zufrieden, selbst mit "Cutty Framm" und "Eisberg"... Bei "Ecki" wär's auch noch gegangen, wenn er nicht den Nachnamen "Zugluft" bekommen hätte. > Deswegen hier ein paar Namen, die sich wörtlich ins deutsche übersetzt einfach bescheuert anhören: > Lysopp -> Lüg (Usoppe ohne E) Usopp - mit einer "pu"-Silbe am Ende, wen - ist eher eine Wortschöpfung, die sich dann eher mit "Lügner" übersetzen lässt. Daher ist Lysop eigentlich die phonetisch entsprechendste Umsetzung für das "deutsche Ohr". > Cutty Flam -> Schneidi Flam "Cutty" kommt nach LEO D-E/E-D eigentlich aus dem Schottischen und kann so manches bedeuten - aber nicht "Schneider/Schneidi". ^^ > Miss bloddy Sunday -> Frau Sonntag (Im Original nur: "Miss Sunday") *hüstel* Miss ALL Sunday ... Frau "den ganzen Sonntag" oder Frau "Alle Sonntage" oder Frau "sonntags". ;) > Miss double-finger -> Frau Silvester (Im Original: "Miss New Years Eve") LOL, für alle, die noch "Sylvester & Tweety" kennen sicher ein Grund zum Schmunzeln. ;) |
|||||||
|
||||||
| zu der sache mit black/scharz, will ich jezz auhc nochmal was sagen,bin ja ein bissel dran schuld. black mit schwarz zu übersetzen würde besch***** klingen. das ham die nich nur bei one piece gelassen sondern auch woanders. es weicht zwar vom eig. thema ab, aber bei harry potter wollten sie black auch erst mit schwarz übersetzen, ham sie gott sei dank gelassen. und ich glaub kaptain schwarz klingt doch wirklich einfach nur lachhaft. also ne. ich bin mit der namensumwandlung zufrieden. es wurde glaub ch worklich so gemacht, das es zum einen "cool"/gut aussieht (bsp. black) und zum anderem dem deutschen gehör schmeichelt. denn wenn ich im englischen zolo hör wird mir persönlich imma ganz anders. lange rede gar kein sinn, ich red schon wieder müll. |
|
||||||
| Ich finde die deutsche Übersetzung äusserst gut, vieles ist sinnvoll übersetzt und hört sich z.T. besser an als im Original. Manche Sachen wie die Going Merry umzuändern, find ich jetzt zwar nicht so toll, aber ansonsten kann ich mich nicht beschweren. Ich meine "Luffy" hört sich kein Stück besser an, als "Ruffy", die meißten meckern eh nur weil die ach-so-tolle japanische Sprache ja so heilig ist und nicht verändert werden darf... We are! |
|
![]() |
||||||
| > Ich meine "Luffy" hört sich kein Stück besser an, als "Ruffy", die meißten meckern eh nur weil die ach-so-tolle japanische Sprache ja so heilig ist und nicht verändert werden darf... Dass vor allem so viele auf der angeblich falschen Romanisierung herumeiern, find' ich mittlerweile tödlich nervend. Ich zitiere mal von der Diskussionsseite des Wikipedia-Artikels zu One Piece:
... von Wikipedia-Benutzer Shikeishu Ich weiß nicht wie weit Oda sich mit Romanisierung beschäftigt hat und wie weit seine frankogermanisch-angelsächsischen Sprachkenntnisse gehen, allerdings muss man klipp und klar sagen, dass "Zoro" höchstwahrscheinlich die falsche Schreibweise ist und auch das "Roronoa" (wohl von Fans romanisiert) falsch ist, weil es eben von "l'Ollonais" kommt. Dementsprechend ist Lolonoer (ja mit -er nicht mit -a) wahrscheinlich die korrekte Romanisierung fürs Deutsche. Dass Carlsen die japanische Namensreihenfolge beibehält wird da von "Überfans" immer wieder gerne unterschlagen. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >Ich meine "Luffy" hört sich kein Stück besser an, als "Ruffy", die meißten meckern eh nur weil die ach-so-tolle japanische Sprache ja so heilig ist und nicht verändert werden darf... AMEN! Das sich nicht alles 1:1 übersetzen lässt, weil es sich dann nur noch scheiße anhört oder keinen Sinn mehr ergibt verstehen leider nur die wenigsten >__> Lesen gefährdet die Gesundheit! |
|||||||
|
![]() |
||||||
| ich finde die deutsche Version gut nur nicht das mit dem Ta--Daa oder Tuu-uusch viele denken nur an die Übersetzungsfehler aber hat jemand schon mal die "Bildfehler" erwähnt.Immer wenn ein Ta-Daa oder Tuu-uusch kommt hat Carlsen >manchmal< Fehler gemacht zB in Band 20(oder 21)schaut auf Lysop's arm,als er seinen 5T.Hammer in der Hand hat.voll erbärmlich!! das ist aber wirklich schlimm!!!!guckt es euch an,dann wist ihr was ich meine.soo schlimm ist das nicht aber wie ich gesagt habe >ich finde die deutsche Version gut ziemlich gut finde ich,das wir nicht so weit zurück liegen aber CM verbessert auch mal die Fehler Eine Bitte Leute,tragt euch hier ein http://www.1piece.de/ ich will das Spiel haben!! ihr auch? wir müssen die 2000 knacken!! http://gry.o2.pl/upload/files/wii_One-Piece-Unlimited-Adventu.jpg |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > ich finde die deutsche Version gut > nur nicht das mit dem Ta--Daa oder Tuu-uusch > viele denken nur an die Übersetzungsfehler aber hat jemand schon mal die "Bildfehler" erwähnt.Immer wenn ein Ta-Daa oder Tuu-uusch kommt hat Carlsen >manchmal< Fehler gemacht > zB in Band 20(oder 21)schaut auf Lysop's arm,als er seinen 5T.Hammer in der Hand hat.voll erbärmlich!! > das ist aber wirklich schlimm!!!! Ahh, so schlimm ist das also, ja?! >guckt es euch an,dann wist ihr was ich meine.soo schlimm ist das nicht aber wie ich gesagt habe Hö? Ich zitiere: > das ist aber wirklich schlimm!!!! Und im nächsten Satz: >soo schlimm ist das nicht aber wie ich gesagt habe Tut mir leid, aber jetzt muss ich mein Senf Mal zu dir abgeben und es tut mir auch Leid, wenn ich dich nicht verstehe, aber was meinst du nun? ^^ Findest du es schlimm, das die bei "Tuu - uusch" Fehler machen, oder nicht? Und warst du es nicht, der im Spoiler-Thread meckerte, dass Carlsen Comics so viele inhaltliche Fehler macht und postete so einen langen Beitrag? (Ja ich weiß, dass du den Beitrag ansich nicht geschieben hast) Und nachdem ein Paar im Spoiler Thread, dir eine Antwort gegeben haben, hast du deine Meinung ganz schnell geändert. Es tut mir leid, wenn ich sooo agressiv erscheine, aber das ging mir - um es mal deutlich zusagen - aufn Sack! Und noch was: Auch mit ein Paar Übersetzungfouls (die ich persönlich nicht länger diskutieren will), find' ich den deutschen Manga von One Piece einwandfrei geil! Es ist mir s****** egal ob der Typi nun Kaku oder Ecki heist, ob Ruffy Luffy heist, oder ob bei "Tuu - uusch" ein Haar mehr an Ruffy dran ist ... auch wenn es wahnsinnig klingt, ich liebe One Piece so sehr, das ich mich auf jeden weiteren Manga freu, der hier in Deutschland erscheint! xD Mein letztes Wort: Amen! Signature by Mugiwara-no-Naruto http://www.myvideo.de/watch/2142955 <--- Mein AMV über die Befreiungsaktion auf EniesLobby ;) |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Nyo, ich find Carlsen eigentlich ganz gut. Obwohl ich finde, dass sie andere Mangas viel besser übersetzen. Was mich nur manchmal stört ist, wenn Kopfgelder falsch geschrieben werden. Da hatten wir bei Zoro mal nur 20 Mille, und sowas. Ein anderer Störfaktor ist, dass sie tatsächlich die englischen Wörter beibehalten. Wie oft wurde eigentlich mal das korrekte Wort "kämpfen" anstelle von "fighten" benutzt? ^^" Über Namen kann man ja noch hinweg sehen (aber wieso "Flying Lamb"? Woher wussten sie, dass Merry tatsächlich mal fliegen würde? XD). Das einzige, wo ich meinen Kopf gegen die Wand schlagen könnte ist: SpoilerLuffy: Die Flying Lamb kackt ab! Das ist so fies T_____T Alles in allem: Weiter so, CC! Es gibt wenige Mangas, deren Abstand zu den aktuellen japanischen Bändern so klein ist! X3 To see the world in a grain of sand or a heaven in a wild flower hold infinity in the palm of your hand and eternity in a hour |
|||||||
|
![]() |
||||||
| es ist meine Meinung !!! ich glaube da hast du was falsch verstanden aber egal,ich freu mich auch auf op und wenn ihr mir nicht glauben wollt:ich finde op geil aber das mit CC nicht.und ja,es ist schlimm.da oda's harte arbeit geschändet wurde.will nämlich die bilder original sehen und nicht mit paint oder einem anderen billigen Programm verändert haben.mir geht das auch auf den sack.habe mein post weggemacht da ein paar leute hier meckern,weil sie das nicht haben wollen(wie du das lesen kannst,weil das nichts mit dem thread zu tun hat) >das ist aber wirklich schlimm!!!! >"soo" schlimm aber auch wieder nicht >ich finde die deutsche Version gut und ausserdem kaufe ich opmangas sogar doppelt weil ich ein opfan bin der auch keine falschen mangas haben will,wenn ich sie nach ein paar jahren wieder lesen will das kannst du wohl verstehen oder nich?>_> verstanden? und sry das ich meine antworten immer verändere ist eben so!!! und wenn du's genauer wissen willst sind alle hier opfans und ich bin nicht der einzigste der das nicht gut findet,ziemlich viele kaufen sogar keine op Bände mehr wegen dieser scheiße "Berserker" und sowas also laber mir nicht vor das ich op nich respektiere ich weiß das du ein op fan bist,aber andere meinungen solltest du nicht kritisieren Eine Bitte Leute,tragt euch hier ein http://www.1piece.de/ ich will das Spiel haben!! ihr auch? wir müssen die 2000 knacken!! http://gry.o2.pl/upload/files/wii_One-Piece-Unlimited-Adventu.jpg |
|||||||
| Zuletzt geändert: 23.08.2007 18:12:52 | |||||||
|
![]() |
||||||
| Meine Damen und Herren, liebe Animaxxer. Im folgenden Beitrag werden wir sehen, wie man aus Meinungen, Vorwürfe macht. Ich hoffe das Sie dies nicht nachmachen werden, da es der Community schaden könnte. MfG MugiNaru > es ist meine Meinung !!! > ich glaube da hast du was falsch verstanden Und was soll ich 'falsch' verstanden haben? > aber egal,ich freu mich auch auf op > und wenn ihr mir nicht glauben wollt:ich finde op geil aber das mit CC nicht.und ja,es ist schlimm.da oda's harte arbeit geschändet wurde.will nämlich die bilder original sehen Die bekommst du doch zusehen! Schließlich vertuscht Carlsen Comic nicht Ruffys Narbe oder Namis Busen. ^^' > habe mein post weggemacht da ein paar leute hier meckern,weil sie das nicht haben wollen(wie du das lesen kannst,weil das nichts mit dem thread zu tun hat) Öhm, doch! Der Thread hier heist "Wie findet ihr die Deutsche version?" - du bist (theoretisch) genau richtig hier. > und ausserdem kaufe ich opmangas sogar doppelt weil ich ein opfan bin der auch keine falschen mangas haben will,wenn ich sie nach ein paar jahren wieder lesen will Du kaufst dir also 44 Bände doppelt, damit du sie dir nach ein Paar Jahren wieder lesen willst? - Kannst du! Ich versteh denn Sinn aber nicht. > das kannst du wohl verstehen oder nich?>_> Ne ^^' > verstanden? Nein! xD > und sry das ich meine antworten immer verändere > ist eben so!!! Was ist denn "eben so"??? Deine Antworten sind eben immer: "Jepp" oder "jopp" - manchmal folgen auch ein Paar kurze Sätze ... > und wenn du's genauer wissen willst sind alle hier opfans > und ich bin nicht der einzigste der das nicht gut findet,ziemlich > viele kaufen sogar keine op Bände mehr wegen dieser scheiße "Berserker" und sowas Die zeigste mir Mal -.- Jeder richtige One Piece Fan würde sich jeden Manga auf deutsch kaufen. Neueinsteiger wie 'Altehasen'. > also laber mir nicht vor das ich op nich respektiere XD Das hab ich nichtmal mehr ansatzweise gesagt *lol* > ich weiß das du ein op fan bist,aber andere meinungen solltest du nicht kritisieren Wozu ist ein Forum denn da? Ja genau! Man diskuiert über andere Meinungen - und über die jeweiligen Themen ^^. Was nützt es denn, wenn man sagt: "Ja da hast du Recht" obowhl man nicht mit der Meinung andere übereinstimmt? Im Moment fällt mir nichts mehr zu dir ein und ich werde es auch weiterhin nicht mehr in einem Thread auslassen. MfG MugiNaru Signature by Mugiwara-no-Naruto http://www.myvideo.de/watch/2142955 <--- Mein AMV über die Befreiungsaktion auf EniesLobby ;) |
|||||||
| Zuletzt geändert: 24.08.2007 15:02:39 | |||||||
|
![]() |
||||||
| >Meine Damen und Herren, liebe Animaxxer. Im folgenden Beitrag >werden wir sehen, wie man aus Meinungen, Vorwürfe macht. Ich >hoffe das Sie dies nicht nachmachen werden, da es der Community >schaden könnte. bump >habe mein post weggemacht da ein paar leute hier meckern,weil sie das nicht haben wollen(wie du das lesen kannst,weil das nichts mit dem thread zu tun hat) >Öhm, doch! Der Thread hier heist "Wie findet ihr die Deutsche >version?" - du bist (theoretisch) genau richtig hier. Öhm,nein!ich rede über den spoiler thread >Die bekommst du doch zusehen! Schließlich vertuscht Carlsen Comic >nicht Ruffys Narbe oder Namis Busen. ^^' verstehst du das nicht!!!lol guckt dir doch die Gebäude an.voll viel wurde ausgelassen.glaube aber eh das du die originalen bilder nicht kennst >_> >und ausserdem kaufe ich opmangas sogar doppelt weil ich ein opfan bin der auch keine falschen mangas haben will,wenn ich sie nach ein paar jahren wieder lesen will >Du kaufst dir also 44 Bände doppelt, damit du sie dir nach ein >Paar Jahren wieder lesen willst? - Kannst du! Ich versteh denn >Sinn aber nicht. wenn viele fehler in dem band sind kann ich mir die verbesserte ausgabe kaufen >Was ist denn "eben so"??? Deine Antworten sind eben immer: >"Jepp" oder "jopp" - manchmal folgen auch ein Paar kurze Sätze ... yeah,yep "Jepp" oder "jopp" ist gay!!!! >Die zeigste mir Mal -.- Jeder richtige One Piece Fan würde sich >jeden Manga auf deutsch kaufen. http://www.apforums.net/showthread.php?t=9587&page=8 >XD Das hab ich nichtmal mehr ansatzweise gesagt *lol* so drückst du das aber aus mir ist es aber auch egal,was du verstehst oder nicht.will jetzt nicht streiten. >Wozu ist ein Forum denn da? besser wäre es :Wozu ist *dieser* Forum denn da? ja,stimmt.aber in diesem forum darf man >nichts<!!! es ist meine meinung und da kannst du nichts gegen tun.CM macht eben fehler.und ich mag es eben nicht,und viele andere fans auch. >Im Moment fällt mir nichts mehr zu dir ein ROFL. das war jetzt genial sry glaube *jetzt* nich mehr das du ein ~echter~ opfan bist.lol aber so wie ich hier über deine antworten drüber fliege kommt das mir nicht so vor.hörst dich eher wie nen Narutard an,der was gegen one piece hat.immer schön langsam alter.musst hier nicht *der leicht gereizte MugiNaru* sein.Gyahahaah xD finde das jetzt nich mehr so lustig wie du mich nervst. hör doch mal zu.ich kaufe mir mangas neu,wenn die verbesserte Ausgabe von einem falschen manga rauskommt.ausserdem habe ich manga 44 schon durchgelesen.ziemlich gut,eben nur ein paar Kleinigkeiten wie immer.Musst jetzt hier nich ausrasten nur weil *ich*(ein opfan der einfach nur hier seine Kommentare abgibt)eine andere Meinung habe.hoffe das du das jetzt mal verstehst.xD mir ist egal was du,oder anderen fans(hier im forum)über mich denken,kann auch dir eigentlich egal sein was ich über dich denke. ich mag es nur nich das du hier irgendwie ausflippst weil etwas **harmloses** passiert ist.lol denk doch mal nach!!!du streitest hier rum,nur weil ich hier meine Meinungen über CM ausbreite.kann dir doch egal sein.haupsache du liebst op. EDIT:und wenn es dir nich passt,das ich meine antworten umändere/verbessere kann ich auch nichts gegen tun. Halleluja !!! Eine Bitte Leute,tragt euch hier ein http://www.1piece.de/ ich will das Spiel haben!! ihr auch? wir müssen die 2000 knacken!! http://gry.o2.pl/upload/files/wii_One-Piece-Unlimited-Adventu.jpg |
|||||||
| Zuletzt geändert: 23.08.2007 21:02:35 | |||||||
|
![]() |
||||||
| Meine Herren, bitte Mal 1-2 Gänge zurückschalten. Es heißt Diskussionsforum und nicht Schauplatz für Angepose. Ihr scheint im Übrigen ganz klar an einander vorbei zu reden^^ Der eine mehr am anderen, als vice versa - aber das ist egal. In jedem Falle bitte beide auf den Umgangston achten. > Öhm,nein!ich rede über den spoiler thread Wenn du nicht verstehst, was ein Thread Topic für eine Funktion verfolgt, dann solltest du dich schlichtweg nicht in einem Diskussionsforum aufhalten.^^ Dass im Spoiler Threads eben nur Spoiler diskutiert werden und Nichts anderes - was ist daran so unverständlich? ö_Ö > "Jepp" oder "jopp" ist gay!!!! Ohne dich beleidigen zu wollen, aber 4 Ausrufezeichen sind doch gewiss sehr viel "gayer" als ein "jepp" oder "jopp"?^^ > besser wäre es :Wozu ist *dieser* Forum denn da? Dieses, von "das Forum". > ja,stimmt.aber in diesem forum darf man >nichts<!!! Wenn's dir hier nicht gefällt/dir hier etwas nicht passt, dann geh wieder :) Keiner zwingt dich hier deine Zeit zu verbringen... > sry glaube *jetzt* nich mehr das du ein ~echter~ opfan bist.lol Definiere "echter OP-Fan"? Dieses Argument - so häufig es auch gebracht wird - ist nämlich absoluter Bockmist. > hörst dich eher wie nen Narutard an,der was gegen one piece hat. >> Keine Beleidigungen und Beschimpfungen - egal, ob es sich dabei um Personen oder Firmen handelt. Wer beleidigt, gibt zu, keine Argumente mehr zu haben. Aber da du die Forenregeln ja nicht lesen willst, ist klar, dass dir das nix sagt... > denk doch mal nach!!!du streitest hier rum,nur weil ich hier meine Meinungen über CM ausbreite. Du scheinst den Unterschied zwischen Diskussion und Streiten nicht zu kennen, eh? Naja, wie dem auch sei...bitte achtet Mal auf eure Ausdrucksweise. Die L Galerie der unvergleichlichen Zitate: *Kira...I will hunt you down and destroy you!! I AM JUSTICE!! *Will you be eating that cake?...say what you want, but I will be taking the cake! *Misa-san please take it seriously or you'll have to take my kick |
|||||||
|
![]() |
||||||
| ich hoffe ich stör nicht wenn ich zwischendurch mal meine meinung zu op reinwerf^^ also die anime umsetzung find ich äußerst gelungen. sie ist zwar geringfügig(ja geringfügig bevor sich einige aufregen in anderen ländern ist es schlimmer) geschnitten aber ich denke an den stellen wo es geschnitten ist, ist es durchaus nachvollziehbar (z.b. wo bellemare durchschossen wurde) ich muss auch sagen die synchro gefällt mir zum großteil sogar besser als das japanische original zumindest was ruffys, namis, zorros, sanjis und choppers stimme betrifft und auch die anderen synchronstimmen sind klasse ausgesucht auch wenn smokers stimme schon 10 andere charaktere in der serie gesprochen hat^^; die openings sind absolute klasse! ich hoffe nur dass der trend die serien brutal zu zerstückeln nicht bei one piece ankommt Oo (siehe kickers *hust* serie ohne altersbeschränkung gekürzt *hust*) zum manga: ruffy ist 100.000.000 wert verdammt! nicht 1.000.000 zorro 60.000.000 nicht 600.000 ich könnt mich immer wieder darüber aufregen-.-; es gibt einige rechtschreibfehler und manchmal ist der text nicht sauber in die sprechblasen gesetzt bzw. in den sprechblasen nebeneinander vertauscht kam besonders in der 40er bänden häufig vor aber was soll man machen -.-; naja es sind nciht viele fehler aber da ansonsten nicht zu meckern ist fallen sie umso mehr auf... ansonsten ist die manga version auch gelungen und ich bin froh das die fps mit übersetzt wurde^^ (obwohl ich manchmal die vermutung hab carlsen hat teilweise die texte geändert -z.b. oda-san gibt es den one piece anime schon in deutschland?- ich glaube nicht dass das im japanischen stand OO naja für uns wärs auch eher uninteressant auf welchen kanal op in jap läuft) wie dem auch sei alles super alles prima kleine fehler ist ok ich ahb grad den neuen band gelesen und jetzt wart ich auf dn nächsten ;_; ich wünschte op käme bei uns wochentlich(also immer ein kapitel) ahja das wär schön... ich schweife ab~ Morning Musume/H!P ab 18 Zirkel^^y http://animexx.onlinewelten.com/community.php/hpadult/beschreibung/ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| das die FPS mit übersetzt wurde finde ich auch klasse! Aber mir gefällt die japanische Synchro einfach mehr als die Deutsche . Vor allem Chopper auf Deutsch ist nicht passend schließe die Augen, öffne deinen Geist und du siehst keine Grenzen |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > das die FPS mit übersetzt wurde finde ich auch klasse! Aber mir gefällt die japanische Synchro einfach mehr als die Deutsche . > Vor allem Chopper auf Deutsch ist nicht passend Findeste echt nicht gut? Mir gefällt die deutsche Synchro von Chopper echt viel besser als die japanische, weil im deutschen hört sich Chopper süß an ^^ und wenn er mutiert schon irgendwie bissel agressiver. In Japan hört sie sich nur kindlich an ... ^^ Signature by Mugiwara-no-Naruto http://www.myvideo.de/watch/2142955 <--- Mein AMV über die Befreiungsaktion auf EniesLobby ;) |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > Vor allem Chopper auf Deutsch ist nicht passend Nun, ich für meinen Teil finde ihn passender als in der japanischen Version. Besonders, wenn er seine Form verändert und zwischendurch groß wird. Der Sprecher macht sich immerhin die Mühe, die Stimme dann tiefer zu legen. Im jap. Original spricht der Sprecher ihn dann immer noch so niedlich und das passt irgendwie nicht. Meine Freundin und ich lagen jedenfalls lachend auf dem Boden, als wir das erste Mal Choppers Stimme im Original gehört haben. *gg* Das soll nicht respektlos sein, es ist nur mal so, dass es sehr komisch ist, wenn man vorher nur die deutsche Version kannte. Ich bevorzuge sie noch immer, weil sie einfach gut gemacht ist. Nimm das Leben mit Humor, dann kommt's dir nicht so sinnlos vor! ;) *~*~* Shôjo Ai-She loves her *~*~* |
|||||||
|
![]() |
||||||
*Der leicht gereizte MugiNaru* schrieb:kann ihm scheiß egal sein was meine Meinung ist,eh? das war seine Beschwerde,und die geht mir am arsch vorbei >Ihr scheint im Übrigen ganz klar an einander vorbei zu reden^^ Falsch!!!! <---4Ausrufezeichen,eh? xD ich weiß was er meint,verstehe aber nicht was er hat.wie ich es schon 1000 mal gesagt habe:***Es ist meine Meinung*** er kann darüber wegsehen,ich aber nicht.der weiß auch das ich meine meinung nicht ändere. prince_prancer schrieb:Bullshit!!!!<--- 4,eh?ich weiß was ein spoiler thread ist,aber glaube nicht das du das besser weißt!! prince_prancer: sry,das du mich jetzt *öfters* verwarnt hast,verstehe auch warum<---solltest du dir einprägen und tu nicht so als ob du alles besser weißt!! >Dieses, von "das Forum".<-----bullshit prince_prancer schrieb: Gyahahaah,sry aber *das* war voll gay!!!! ***Ohne dich beleidigen zu wollen*** (hast mich doch schon ein bissel beleidigt) deine antwort sollte ja auch so bestimmt sein,eh? >In jedem Falle bitte beide auf den Umgangston achten. sry,so ist das eben,da wo ich herkomme reden alle so! wir reden nicht wie kleine Heulsusen die sich alles gefallen lassen.kann du ja verstehen.du lässt dir auch nicht alles gefallen.und *der leicht gereizte MugiNaru* sollte sich nicht mit mir anlegen xD prince_prancer schrieb:ein echter opfan kann doch wohl die Meinungen von anderen fans akzeptieren,oder tust du das nicht?und er lässt sich auch nicht seine gute opLaune verderben nur weil fans *wie ich*, ihre Beschwerden verbreiten. >Aber da du die Forenregeln ja nicht lesen willst, ist klar, dass >dir das nix sagt... ich habe sie mir schon am ersten tag durchgelesen(wenn du das wissen willst)xD aber weil die Leute hier sich schnell angegriffen fühlen(weiß nich warum)müssen sie direkt eine schlechte Laune bekommen und aggressive werden.<---führt dazu,das ich es auch nicht mehr lustig finde.Denn wie ich gesagt habe:bin kein Loser der sich alles gefallen läst.(gefällt mir nämlich besonders nicht,das so kleine Fliegen mich absichtlich ärgern wollen.) >Du scheinst den Unterschied zwischen Diskussion und Streiten nicht zu kennen, eh? Doch,eh? >Naja, wie dem auch sei...bitte achtet Mal auf eure Ausdrucksweise. yep,wird in der Zukunft gemacht!! seventyseven schrieb:<--an alle die mich nicht verstehen wollen >ich hoffe ich stör nicht wenn ich zwischendurch mal meine meinung zu op reinwerf^^ kannst ruhig deine Meinungen hier schreiben,(heißt ja auch:Wie findet ihr die Deutsche version?)lass dich nicht stören. ist mir aber auch egal,ob ihr mich versteht oder nicht!!!!<---4,eh? xp EDIT:will euch hier,nicht mehr stören!!!!!! also lasse ich die antworten in diesem thread Halleluja !!! Eine Bitte Leute,tragt euch hier ein http://www.1piece.de/ ich will das Spiel haben!! ihr auch? wir müssen die 2000 knacken!! http://gry.o2.pl/upload/files/wii_One-Piece-Unlimited-Adventu.jpg |
|||||||
| Zuletzt geändert: 24.08.2007 17:02:34 | |||||||
















