Thread: Was will ''Dattebayo'' bedeuten?
|
Eröffnet am: 27.07.2006 16:06 Letzte Reaktion: 22.01.2012 15:15 Beiträge: 119 Status: Offen |
Unterforen: - Naruto |
|
|
||||||
| also ich glaube dattebayo bedeutet ,echt jetzt!? des sagt der ja imma Wärst du mein Herz, würde ich nicht weinen, denn ich hätte Angst dich zu verletzen. |
|
||||||
| ich glaub dafür gibt es keine richtige übersetzung und es heißt wen man es übersetzen will echt jetzt oder so was in der art... |
|
![]() |
||||||
| Wenn ihr es genau nehmen wollt: Es heißt: Ist doch so! Ubersetzt von Freundin, die Regionalwissenschaft Japan und Japanologie studiert. Die Aussage, dass man es aber 100% übersetzen kann, ist aber auch richtig. Naruto verwendet es in verschiedenen Situationen. Die oben genannte ist jedoch die wahrscheinlichste. LG Tami "The only thing left that could stop Sasuke-kun is .. you, Naruto .. Only you ..." Sogar Sakura gibt sich irgendwann geschlagen - braves Mädchen <3 |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Und "echt jetzt" sagt Naruto nur in der Deutschen misshandelten Naruto Ausgabe .. vergesst es >.< "The only thing left that could stop Sasuke-kun is .. you, Naruto .. Only you ..." Sogar Sakura gibt sich irgendwann geschlagen - braves Mädchen <3 |
|||||||
|
||||||
| "echt jetzt" oder "ist doch so" ist doch eh das Gleiche, es soll einfach nur dem Satz ein paar !!! verpassen |
|
||||||
| Im englischen wurde "Dattebayo" als "believe it" übersetzt.Im deutschen halt als "echt jetzt". Aber eine eindeutige Übersetzung gibt es nicht wirklich. |
||||||
| Zuletzt geändert: 15.06.2007 20:35:32 |
|
![]() |
||||||
| Also ich hab mir sagen lassen, dass Dattebayo sowas wie "weißt du?" heißt O.o es ist mir nämlich auch aufgefallen, dass ers andauernd sagt und seitdem mach ich das auch, weilsch dachte es heißt "verdammt nochmal" ^^' wenn mein kumpeli also recht hat, würde naruto ne ziemliche äh Asi Sprache benutzen, weißu? >.< Der Blumenkohl ist schuld am Flamenco. |
|||||||
|
||||||
| Ich denk auch das heist Echt jetzt! |
|
![]() |
||||||
| stimmt naruto sagt immer oder fast datte-bayo ich liebe das wort bzw die wörter uû und im englischen sagt er halt "belive it" so wie im deutschen themesong TT" aber die genaue bedeutung? drop gute frage stimmt wohl das es so eine art slang ist, so wie hier viele "alter" oder so was sagen XD" ich meine deidara sagt auch "mmmh" im japanischen im englischen sagt er "yaerh" oder so naja jedenfalls ist beides besser als nauros wundervolles "echt jetzt" --# in meinen ffs benutzte ich dafür auch immer andere umschreibungen wie "wirklich" oder manchmal auch "klar soweit" *Full- Gaara- Love- No- Jutsu* BûT....: ÂrT î$ BâNg |
|||||||
|
![]() |
||||||
| für mich hört es sich irgendwie eher nach "kuraente wayo" an, aber wenn es in wirklih keit dattebayo heißt, dann sollte ich meine ohren vllt mal wieer durchspülen lassen. FFs: Who is she? Who is he? Who will be? Motto:Wer Versucht kann verlieren, doch wer nicht versucht hat schon verloren. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| 1.Im Englischen heißt's "Believe ist!", im Deutschen "Echt jetzt!". 2.Dementsprechend ist Dattebayo wohl einfach ein Ausruf, den man nicht richtig übersetzen kann. 3.Allerdings heißt's am Anfang vom jap. Naruto immer: ANBU, AnimeOne und/oder Dattebayo präsentieren: NARUTO. ...dass heißt... machmal ist es AnimeOne, manchmal ANBU (daher auch die ANBU-Ninja) und manchmal Dattebayo... ich bin da immer etwas verwirrt... auf jeden Fall stehts manchmal am Anfang. "Suna-Ninja sind nicht so harmlos wie Konoha-Ninja. Merkt euch das." "Ich zieh mich nicht zurück, solange die mich unterschätzen!" |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >>3.Allerdings heißt's am Anfang vom jap. Naruto >>immer: ANBU, AnimeOne und/oder Dattebayo >>präsentieren: NARUTO. ...dass heißt... machmal >>ist es AnimeOne, manchmal ANBU (daher auch die >>ANBU-Ninja) und manchmal Dattebayo... ich bin da >>immer etwas verwirrt... auf jeden Fall stehts >>manchmal am Anfang. ich denke du schaust dir die sub version an und dattebayo ist ne group die subt vegetaria essen meinem essen das essen weg^^ und der gegenspruch den ich bis jetzt erst einmal abbekommenhab: ich bin nicht vegetarier geworden weil ich tiere liebe, sondern weil ich pflanzen hasse^^ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| jo genau das aber datte alleine bedeutet ja "aber" oder "hör mal" was das bayo heißt weis ich leider immer noch nicht ^^ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| > für mich hört es sich irgendwie eher nach "kuraente wayo" an, aber wenn es in wirklih keit dattebayo heißt, dann sollte ich meine ohren vllt mal wieer durchspülen lassen. Also, entweder sagt er das tatsächlich manchmal, (manchmal, weil er auch oft "dattebayo" oder "'tebayo" sagt, ich hör ihm nämlich zu, wenn ich nicht gerade den untenstehen Text lese) oder wir haben beide die selben Probleme mit unseren Ohren. o_O ... sag mir bescheid, wenn du dir dein Ohren mal wieder durchspülen lässt, dann mach ich mit. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Jetzt klugscheißere ich mal XP Dattebayo hat keine Übersetzung. Es ist ein Wort, dass Masashi Kishimoto frei erfunden hat. Es dient als Verstärkungswort. Ist euch jetzt klar was das heißt, also ich bin mir ziemlich sicher. Und, ja Dattebayo ist auch eine Fangruppe die supped. Ich bin dick Und du bist hässlich Ich kann abnehmen Und was machst du? |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Es ist kein erfundenes Wort. -.-°° Guckt mal auf Seite 2 dieses Threads, da hab ich eine Übersetzungsmöglichkeit ganz genau erklärt. Wenn ein Thread so wenige Seiten hat wie dieser hier, kann man die auch durchlesen. Ich mein ja nur... |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Das habe ich gelesen, aber ich habe gelesen, dass Kisimoto-san das Wort erfunden hat und sei ehrlich, "echt jetzt" oder "believe it" klingt komisch. Ich bin dick Und du bist hässlich Ich kann abnehmen Und was machst du? |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Ich persönlich glaub, dass das bei ihm, wie bei den Hoppern ist ôo Die sagen doch hinter jedem Satz zB "Ich schwör, ey" oder sowas o.o und da würde dieses Übersetzungen mit dem "wenn ichs dir doch sag" auch passen oô Suche bei Google "Chuck Norris" -> Hundert Millionen verschiedene Dinge oO Chuck Norris, DAS neue Adjektiv?.. [¹³]Here, Kitty Kitty[¹³]: hi rina wie gehts dir? -mir gehts chuck norris |
|||||||
|
||||||
| >Es dient als Verstärkungswort. Genau das ist es. Und "echt jetzt", "believe it", "alter", "ich schwörs" was auch immer sind genau das. Verstärkungsworte. Damit kann man den Ausdruck also übersetzen, man nimmt einfach die Variante die einem am besten gefällt. Auf japanisch klingt Dattebayo genauso komisch wie "echt jetzt" auf deutsch. Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |
|
||||||
| naruto sagt im deutschen ja immer 'echt jetzt' im englischen sagt er 'believe it' und im japanischen sagt er halt 'dattebayo' es heißt also so viel wie 'ist doch so!' |
|
||||||
| Jezze wo ichs lese, hab ich erst Erkannt das Naruto Dattebayo sagt... Hat sich alles so gleich angehört >///<° Vielleicht heißt "Dattebayo" YaaH auch nur "Echt Jetzt" , weil Naruto dis Yaah bei uns in Deutschland, ebenfalls an jeden Satz hängt... |
|
||||||
| "Dattebayo" heißt glaub ich so viel wie "Echt jetzt" aka4ever |
|
![]() |
||||||
| Datte bayo heisst sowas wie "Echt jetzt!" I am Axel!! A-X-E-L Got it memorized?? Ähm...you guys are looking a leately^^° |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Oh, sry^^° Die anderen Posts wurden vorher nit angezeigt. Sorry =D I am Axel!! A-X-E-L Got it memorized?? Ähm...you guys are looking a leately^^° |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Wegen der Dattebayo-Geschichte gabs mal so ein intressanter Post von Prince: http://animexx.onlinewelten.com/forum/?thread=146398&posting=147225 Der müsste die Frage beantworten. Wer das liest, liest meine Signatur. |
|||||||
|
||||||
| hi^^ jetzt gebe ich auch einmal meinen senf dazu lol also in dem zweiten "deutschen" opening singt der ja: if you belive it. you can be some body. you can be some body, if you belibe it. daraus würde ich sagen das die "englische übersetzung" von dettebayo wirklich "verstehst du" wegen der deutschen übersetzung von dem englischem opening. weil grob überstetzt heißt das ja: wenn du es vesrtehst. kannst du jeder sein. du kannst jeder sein, wenn du es verstehst. und später singt der ja auch: naruto-to, naruto-to belive-e-e-e ich glaube ma net das der singt: naruto-to naruto-to (is ja logisch naruto heißt im englischem wie im deutschem naruto) echt jetzt!!! sondern eher: naruto-to naruto-to verstehe naja, das ist meine meinung, also das es wahrscheinlich "vesrtehste" heißt ミチ |
|
![]() |
||||||
| BAh >.< Bleib mir mit diesem schrott lied weg eh O.o Das is nochnichmal ne uebersetzung/n richtiges opening >.< Es heisst einfach soviel wie echt jetzt! No Rain No Rainbow. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| 'believe' heißt aber nach meinen bescheidenen englischkünsten 'glauben [an etw./jmd.]' oder auch 'vertrauen', in gewissen fällen kann mans auch benutzen um zu sagen, dass man viel von jemandem hält^^" von ner übersetztung mit 'verstehen' hab ich ehrlich gesagt noch nüx gehört Ö___Ö" demnach heißt es 'wenn du daran glaubst, kannst du (...) <- ich tu mir das scheiß dt opening jez nich bis zum schluss an >.< ich glaube zu dattebayo gibt es viele übersetzungen, und wie viele andere glaube ich auch, dass es schlichtweg zur bekräftigung der aussage da ist und um den satz 'naruto-typisch' zu machen... "Omae wa yowai. Naze yowai ka? Tarinai kara da, nikushimi ga..." ~ |
|||||||
|
![]() |
||||||
| "Dattebayo" hat keine richtige Bedeutung, das heißt einfach so ähnlich wie "Ist doch so!". Mit "Glauben" hat das gar nix zu tun. Naruto 4-ever!!! by サクラ-テマリ |
|||||||
| Zuletzt geändert: 25.07.2008 19:29:58 | |||||||
|
![]() |
||||||
| das 'glauben' war auch auf den post vor mir bezogen, bzw auf die übersetzung des liedes... meine stellungnahme steht eins drunter! "Omae wa yowai. Naze yowai ka? Tarinai kara da, nikushimi ga..." ~ |
|||||||
















