Zum Inhalt der Seite

Bearing a Grudge

Condescend
von

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Seite 1 / 1   Schriftgröße:   [xx]   [xx]   [xx]

Condescend

Bearing a Grudge
 

Pack off! I need to say bye,

'cause over the blink of an eye,
 

the bitch has crowded my mind

and is anything but kind!
 

It's clear who is going to lose this fight.

Yuck! - My ass! I am sick of your sight!
 

I am just holding back.

Remember – this here is not a crack!
 

You're better of shred,

and the queen of hearts wants you dead.
 

Just behaving like a puck,

my house should be removed of this muck!
 

You see - the monster is hiding

and we have started fighting.
 

Just get away for good,

'cause you misunderstood!
 

Keep running Buttercup,

'cause you have also grown up.
 

Run over the mountains and far, far away!

Until night turns to day,
 

Until the birds chirrup.

Please – you have every reason to cheer up!
 

Even if my beast has tasted blood,

I, for one won't bring you down with a flood.
 

They say: „You don't hurt a friend,

to get revenge and be a fiend!“
 

It would be as gross as eating fairy floss

and I want to be without loss.
 

This anger would backfire and drive me mad

and in the long run I wouldn't be glad.
 

I need to get things right,

to stick up, to win and fight!
 

I wish you well,

to be „Tinkerbell“.
 

...and to see that this is no letter from hell...
 

To go back to normal,

and to say it formal.
 

To wish you the best,

...to get this off of my chest.
 

To demolish this castle of air,

'cause that would be fair!
 

You see - Skubby is all saggy,

it's no dog but a maggy.
 

It's true with us – a broken bond shouldn't be picked up!

Sadly - that got me mixed up.
 

With you the train has left,

and ripped a cleft.
 

You've always been smart,

not like me liking art.
 

So I wrote this in english,

so the world sees bearing a grudge is childish!



Fanfic-Anzeigeoptionen

Kommentare zu diesem Kapitel (3)

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von:  Minuel_2Punkt0
2015-02-16T02:06:23+00:00 16.02.2015 03:06
Von:  TommyGunArts
2013-04-22T10:51:52+00:00 22.04.2013 12:51
Nun, da bin ich nun bei der vorletzten Einsendung angelangt.
Und nachdem ich mal kurz reingelesen habe, glaube ich, dass dies eine ganz schöne Herausforderung für mich wird :D Denn auf den ersten Blick kann man schon erkennen, dass dein Englisch ziemlich gut ist!
Aber zunächst muss ich mich auch bei dir dafür entschuldigen, dass die Auswertung des WBs so tierisch lange dauert. Aber nun ja, ich bin im Endspurt.
Gut, dann mal an die Arbeit:

Condescend
-> Ein interessanter Titel. Soweit ich weiß hat dieses Wort mehrere Bedeutungen. Ich würde es spontan als "Nachgeben" übersetzen.

'cause over the blink of an eye,
-> Ein schönes sprachliches Bild. Toll ausgedrückt und auch im Klang ansprechend.

the bitch has crowded my mind
-> Das lyr. Ich scheint also von jemandem "eingenommen" worden zu sein. Eine Liebesbeziehung?

Yuck! - My ass! I am sick of your sight!
-> Hmm... sollte es sich um eine Liebesbeziehung handeln, dann auf jeden Fall um keine positive. Jedenfalls gegen Ende hin nicht. Oder vielleicht eine gescheiterte Beziehung? Schließlich scheint hier schon eine gewaltige Abneigung entstanden zu sein.

Please – you have every reason to cheer up!
-> Ich bleibe einfach mal bei meiner Vermutung :D Hier könnte ich sagen, dass das lyr. Ich sehr viel Leid davon getragen hat, das lyr. Du hingegen nicht. Es scheint ein sehr schönes Leben zu führen... (Hoffentlich interpretiere ich hier grad nicht den letzten Blödsinn hinein :D)

I wish you well,
to be „Tinkerbell“.

-> Hier legt sich der Groll langsam und der Hass wird nicht mehr so deutlich. Eine Wende.

To wish you the best,
...to get this off of my chest.

-> Ja, jetzt würde ich wirklich sagen, dass es sich um eine gescheiterte Liebesbeziehung handelt. Ich frage mich allerdings, ob du das "of" nicht weglassen kannst. Bin mir da aber nicht sicher. Würde auf jeden Fall besser klingen.

o demolish this castel of air
-> Ich glaube du meinst "castle". Im übrigen ein wirklich geniales sprachliches Bild. Könnte dafür stehen, die einstigen naiven Träume hinter sich zu lassen.

You see - Skubby is all saggy,
it's no dog but a maggy.

-> Jetzt brauche ich deine Hilfe. Ich habe ehrlich gesagt keine Ahnung, was das heißen soll :D

With you the train has left,
and ripped a cleft.

-> Das lyr. Du ist also gegangen und hat das lyr. Ich allein zurückgelassen. Daher kommt dieser Groll und diese Wut.
Am Ende zeigt das lyr. Ich aber ganz deutlich, dass genau das kindisch und unnötig ist.

Insgesamt muss ich sagen: Schwer! :D Ich hatte teilweise Probleme bei der Übersetzung und habe den einen Part auch nicht übersetzt gekriegt. Dein Englisch ist wirklich gut, schwer, aber gut! Immerhin habe ich mir einen Sinn zusammengereimt und in dem Gedicht erkannt (ob es der ist, der es sein soll, sei mal dahingestellt). Im übrigen ist dies der einzige Beitrag auf Englisch :D Freut mich!
Das Zitat ist sehr gut sinngemäß zu erkennen. Das lyr. Ich zeigt, dass es nicht mehr wütend auf das lyr. Du sein möchte und auch, dass das Leben für solch unnötige Wut zu kurz ist. Geht gut daraus hervor.
Ich hatte meine Schwierigkeiten, aber auch meinen Spaß beim Lesen. Danke für diesen Beitrag!
lg
E. Ternity
Antwort von:  Minuel_2Punkt0
16.02.2015 03:12
Es geht um meine ehemals beste Freundin.
Sie hat mich menschlich enttäuscht.
Egal. Das Leben geht weiter.

Das mit Skubby:
Ich beschreibe die Wut und den Hass die sich wie ein Monster anfühlen. Ein Höllenhund.
Skubby kommt von Skubby Doo. Er ist eben kein Höllenhund.
Meine Abscheu gegenüber dieser Person verflüchtigt sich.
Es ist schon kein blutrünstiges Biest mehr, sondern nur noch ein Kätzchen.

Alles ein bissel spät....naja ich hatte nicht mehr viel mit Animexx zu tun.


Zurück