Thread: Namen?
|
Eröffnet am: 08.03.2004 17:25 Letzte Reaktion: 31.08.2004 17:38 Beiträge: 17 Status: Offen |
Unterforen: - Angel Sanctuary |
|
| Verfasser | Betreff | Datum | |||
|---|---|---|---|---|---|
| |||||
| Katinchen012 | Namen? | 08.03.2004, 17:25 | |||
| Leele | Namen? | 08.03.2004, 18:49 | |||
| Knuckles | Namen? | 08.03.2004, 18:53 | |||
| Eskel | Namen? | 09.03.2004, 20:58 | |||
| Miuu | Namen? | 09.03.2004, 21:14 | |||
| Katinchen012 | Namen? | 10.03.2004, 14:30 | |||
| Leele | Namen? | 10.03.2004, 14:47 | |||
| Eskel | Namen? | 10.03.2004, 17:17 | |||
| Lightz | Namen? | 11.04.2004, 23:54 | |||
| diabolicangel | Namen? | 18.04.2004, 16:10 | |||
| Ellerfru | Namen? | 26.06.2004, 23:11 | |||
| Jonnella | Namen? | 19.08.2004, 14:49 | |||
| Lightz | Namen? | 21.08.2004, 14:06 | |||
| Leele | Namen? | 27.08.2004, 12:51 | |||
| kibou | Namen? | 27.08.2004, 14:38 | |||
| -Sohi- | Namen? | 30.08.2004, 10:06 | |||
| Nayuki | Namen? | 31.08.2004, 17:38 | |||
| |||||
|
![]() |
||||||
| In der Skizze zum Gruppenbild am Anfang von Band 17(die Skizze ist im Nachwort Band 18) stehen ja auch Namen. Manche unterscheiden sich kaum von den deutschen, nur kleine Abwandelungen wie Mikael, Sevy oder Astarote, andere schon etwas mehr (Rochel, Arachnée), aber manche wie Chapelier(Belial oder Mad Hatter), Parlotte(Noise), Bavar(Voice)unterscheiden sich ja doch ganz schön von den Deutschen. Sind das die Namen übersetzt und/oder angepasst? |
|||||||
|
|||||||
| Also mir kommen die Namen französisch vor, ´bavar` kommt vielleicht von ´bavarder´ was soviel wie ´plaudern & reden` heißt(lässt sich in gewisser Weise auf voice beziehen). `parlotte` kommt eventuell von `parler`, das heist auch `reden` (da haben sie wohl eher Noise genommen weil es gut passt). Chapelier heißt irgendwas mit Hut(mad hatter von hat=Hut) weil chapellerie Hutfabrik heist. mit Rochel kann ich leider nix anfangen, vielleicht von Rocher(die Pralinen mit der Nuss^_^ich denk schon wieder an Schockolade). Arachnée hat was mit spinnen zu tun in der übersetztung. hoffe ich konnte helfen. Leele |
|||||||
| Zuletzt geändert: 12.03.2004 04:39:57 | |||||||
|
|||||||
| Die Namen die ansonsten im deutschen Manga benutzt werden sind richtig, zumindest stehen die im jap. Artbook als Noise und Voice usw. da. Diese französischen Namen sind wohl entweder tatsächlich der franz. Version des Manga (der ja weiter ist als der Deutsche) oder mit den Namen hatte Yuki Kaori Spaß ... ich hoffe mal das hast dich weiter gebracht^^ Double, double toil and trouble: Fire, burn; and, cauldron, bubble (...) Something wicked this way comes. William Shakespeare, Macbeth, act IV, scene 1 |
|||||||
|
|||||||
| es handelt sich hierbei wirklich um die französischen namen. ich schätze mal unsere deutschen mangas wurden nicht aus dem japanischen sondern die franzöische übersetzt ;) anders kann ich es mir nicht erklären Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags. Unter alten Eichen Erscheinst du, Elis, ein Ruhender mit runden Augen. Ihre Bläue spiegelt den Schlummer der Liebenden. An deinem Mund |
|||||||
|
|||||||
| Dann würde uns Carlsen aber ganz schön verar... *hust* Weil hinten drin steht "aus dem Japanischen". Try to reach inside of me, try to drain my energy Let me show you what I'm made of |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Komisch... Naja*schulterzuck* Wenn es im jap. Artbook auch so steht, dann haben wir wohl die richtigen Namen. Woher dann das französische kommt, bleibt wohl offen... |
|||||||
|
|||||||
| Was, wie, wo?? naja, vielleicht haben sie im jap. auch schon die französischen namen verwendet??? Oder Kaori Yuki hat sich nen scherz erlaubt. |
|||||||
|
|||||||
| nein...ich glaube das kommt ausm französichen manga...weil ich da ein paar französisdche scans kenne ;) die werdne im orignila schon mit japanischer schreibweise geschireben...auf ner seite gabs nämlich mal so nen tabellte, wie sie im englischen/französischen/ japanischen heißen...ich glaube der liebe carlesn verlag hat sich da am französischen manga bedient. Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags. Unter alten Eichen Erscheinst du, Elis, ein Ruhender mit runden Augen. Ihre Bläue spiegelt den Schlummer der Liebenden. An deinem Mund |
|||||||
|
||||||
| mmh, mir kommen die namen auch sehr französisch vor...warum das allerdings umbedingt französisch is weiss ich auch net |
|
||||||
| die meisten namen klingen wirklich fanzösisch... arachne war übrigens ein lydisches mädchen... kann man in ovid nachlesen^^ ... manchmal is schule doch zu was gut *pfeif* |
|
![]() |
||||||
| Ovid-Kenntnis ist wirklich praktisch... *Latein-LK hatte* *pfeif* Ich nehme auch an, dass die deutsche Version von AS aus dem Französischen übersetzt ist. So würden sich einige Abweichungen von der japanischen Version erklären lassen, vor allem in Band 11, wo der Text an einigen Stellen wirklich NICHTS MEHR mit dem Original zu tun hat. (Ich habs unter Mühen mit Japanisch-Wörterbuch überprüft) sweet demon open your wings for my <a href="http://www.ntsearch.com/search.php?q=love&v=55">love</a> as the last note ends the dream http://animexx.4players.de/fanfic/?doc_modus=autor_liste&autor=31674&PHPSESSID=01dad0df78e51fe95d263ba7961b618e |
|||||||
|
|||||||
| *nick* ich kann mir auch gut vorstellen, dass die deutsche Ausgabe vond er französischen aus übersetzt wurde. In Band 20 gibt es eine kleine Rückblendenbild, auf demand 20 aber ist dasselbe Bild mit diesem Tex auf französisch....mitten in einem deutschen Manga! Von daher.... ~*~*~*Offizielles Mitglied im Lang-lebe-der-animexx-Serverausfall-Fanclub~*~*~* Der Traum enthält etwas, das besser ist als die Wirklichkeit. Die Wirklichkeit enthält etwas, das besser ist als der Traum. Vollkommenes Glück wäre die Verbindung beider. |
|||||||
|
|||||||
| ich glaub viele serien werden vom französischen genommen und net vom japanischen, warum das allerdings so is...vielleicht günstiger für die verlage? wer weiss...:) es gibt nur einen wahren gott: belafarinrod |
|||||||
|
|||||||
| ich denke sie verstehen das französische besser als die ganzen japanischen schriftzeichen...also wär so die übersetzung leichter. der eigentliche text kommt da natürlich zu kurz... RETTET DIE SPATZEN!!! Die Spatzen werden in unserer Welt immer weniger, verhindert dass noch eine weitere Tierart ausstirbt! RETTET DIE SPATZEN, SIE SIND EINE VOM AUSSTERBEN BEDROHTE TIERART!!! (echt jetzt, erkundigt euch!!) |
|||||||
|
|||||||
| >Ovid-Kenntnis ist wirklich praktisch... *Latein-LK hatte* *pfeif* yeah, da geh ich mit *lol* nyooo.. abeeer es gibt doch auch unterschiede zu den franz. Mangas... schon Mikael (+ 2 Punkte über dem e) und 'Mika-chan' haben sie da ja auch irgendwie anderes übersetzt... wenn ich mich da richtig erinnere... (da stand jedenfalls nicht Mika-chan!) sie werden also schonmal in die japansichen reingeguckt haben, oder O___o natürlich ist die franz. Übersetzung wahrscheinlich net mal so schlecht, aber müssten sie da nicht auch rechtliche Sachen mit den Leuten von kana (war das Kana, wahrscheinlich net, oder...? *nich erinner*) klären... sie können die ja net einfach so benutzenO_o und dann müsste es theoretisch im dt. Manga angegeben sein... hat mal jemand direkt bei CARLSEN gefragt? ~~ god's in his heaven ~ all's right with the world ~~ |
|||||||
|
|||||||
| Dass die Namen im französischen Comic anders sind ist klar. DIe Franzosen sind ja dafür bekannt, dass sie alles in ihre Sprache umändern wollen ^^ Ahja, ROcher ist ein Felsen ^^. Nu rmal so am Rande ^^ Ja ja, *Französisch hat* XD Ist doch auch mal zu was gut. Ich find aber die Namen die wir hier haben besser. Vor allem weil die sich auch an das -iel halten. Was ja leuchten heißt, oder? .. oder war -el.. ich glaub -iel... Müsst ich nachschaun XD Das haben sie im französischen ja nicht übernommen. Und ich glaube auch, dass sie da irgendwas von der französischen Version hinschreiben müssten, oder? Aber es steht da nur vom japanischen.. Hm, aber können die nicht auch irgendwie zusammengearbeitet haben? Also Frankreich und Deutschland.. Na ja.. kA.. Weiß need XD Wenns einen so brennend interessiert sollte man vielleicht wirklich direkt bei Carlsen nachfragen ^^ Signatur? ..... Ja bitte o_O |
|||||||
|
|||||||
| es koennte auch sein, dass kaori yuki auf franzoesische namen mag und deshalb, dass die auf in japan so sind^^ nur hier in deutschland einfach uebersetzt |
|||||||

