Zum Inhalt der Seite

Thread: Was bedeutet Mononoke übersetzt?

Eröffnet am: 27.03.2005 21:06
Letzte Reaktion: 20.04.2005 22:50
Beiträge: 17
Status: Offen
Unterforen:
- Prinzessin Mononoke




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
 san_miyazaki Was bedeutet Mononoke übersetzt? 27.03.2005, 21:06
Mae Was bedeutet Mononoke übersetzt? 27.03.2005, 21:16
 san_miyazaki Was bedeutet Mononoke übersetzt? 27.03.2005, 21:36
Mae Was bedeutet Mononoke übersetzt? 27.03.2005, 23:44
 san_miyazaki Was bedeutet Mononoke übersetzt? 28.03.2005, 00:23
Ma-kun Was bedeutet Mononoke übersetzt? 09.04.2005, 13:22
 san_miyazaki Was bedeutet Mononoke übersetzt? 10.04.2005, 20:21
Ma-kun Was bedeutet Mononoke übersetzt? 11.04.2005, 23:53
 san_miyazaki Was bedeutet Mononoke übersetzt? 12.04.2005, 21:00
Ma-kun Was bedeutet Mononoke übersetzt? 12.04.2005, 22:53
 san_miyazaki Was bedeutet Mononoke übersetzt? 13.04.2005, 12:53
Ma-kun Was bedeutet Mononoke übersetzt? 14.04.2005, 01:30
 san_miyazaki Was bedeutet Mononoke übersetzt? 14.04.2005, 17:28
Ma-kun Was bedeutet Mononoke übersetzt? 16.04.2005, 23:58
 san_miyazaki Was bedeutet Mononoke übersetzt? 18.04.2005, 14:14
Ma-kun Was bedeutet Mononoke übersetzt? 20.04.2005, 22:23
 san_miyazaki Was bedeutet Mononoke übersetzt? 20.04.2005, 22:50
Seite 1



Von:    san_miyazaki 27.03.2005 21:06
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Hallo Leute!

Nochmals so ne blöde Frage von mir, aber ich weiss nicht was "Mononoke" oder "Mononoke Hime" übersetzt heisst!
Könnt ihr mir vielleicht weiterhelfen?

Gibts für die Namen auch ne deutsche Übersetzung?

Ich kann halt nicht Japanisch! XD

Vielen Dank für eure Antworten schon im Voraus!! ^^

san_suter

PS:
Ich komm mir langsam ziemlich bescheurt vor, dass ich nix weiss!



Von:   abgemeldet 27.03.2005 21:16
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Wenn ich es richtig begalten habe, bedeutet Mononoke Waldprinzessin ... das wäre aber doppelt gemoppelt, da Hime doch auch Prinzessin heißt? Angaben ohne Gewähr, anbei jedoch ein Rat: Packe Deine Fragen zu einem Thema in einen Thread und mache nicht für jede einen neuen auf ^_~;;



Von:    san_miyazaki 27.03.2005 21:36
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Sorry!
Leider ist mir diese Frage erst danach in den Sinn gekommen!
Da dachte ich, mach ich halt noch nen Thread auf!

Werd das nächste mal besser aufpassen! *g*



Von:   abgemeldet 27.03.2005 23:44
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Du hast doch die "ändern"-Funktion neben dem Thread-Titel, da kannst Du beliebig viele Fragen zufügen und musst keinen neuen aufmachen. Das weißt Du jetzt für das nächste Mal ^_^

Hab nochmal rasch nachgesehen ... Mononoke heißt soviel wie Geisterprinzessin ... sorry
Zuletzt geändert: 27.03.2005 23:57:18



Von:    san_miyazaki 28.03.2005 00:23
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Danke für den Tipp! ^^

Und "Waldprinzessin" und "Geisterprinzessin" ist ja fast das gleiche, also was solls... ^.^

Danke nochmals...

san-suter



Von:   abgemeldet 09.04.2005 13:22
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Mononoke (もののけ bzw. 物の怪) ist etwas komplizierter:
Laute dem Kokugo Jiten (ein sehr verlässliches, offizielles Wörterbuch) sind Monoke Geistererscheinungen, die die Menschen mit Flüchen belegen können. Die Geister können Rachegeister von Toten wie von Lebendigen oder allgemein Gestalt gewordener Spuk sein.
(人にたたりをする といわれる、 死霊・ 生き霊。 変化(へんげ)。妖怪。)

Hier spielt wahrscheinlich die animistische Vorstellung des Shintousimsus, in dem alles eine Seele hat eine Rolle. Aus Zorn können dann die Mononoke entstehen. Im Film sind die Mononoke die erzürnten Geister des Waldes, die Rache an den Menschen nehmen wollen. San wird von den Menschen "Mononoke Hime" also die Prinzessin der Mononoke genannt. Als Übersetzung kommt dem "Geisterprinzressin" nahe, "Waldprinzessin" wäre aber meines Erachtesn falsch.
Übrigens kommt das Wort im Original öfter vor, als in der Übersetzung. Man hatte wohl - verständlicherweise - Probleme mit dem Wort.

PS: "mit Flüchen belegen" macht nicht ganz das Ausmaß des Unheiles klar, den die Monoke bringen können. In der Definition heißt es "tatari wo suru". Tatari (祟り) beinhaltet Fluch, geht aber auch in die Richtung Gottesstrafe, etwas, das eine böse schicksalhafte Folge heraufbeschwört. Im Film werden auch die durch den Schmerz rasend gewordenen Götter als Tatarigami, als Götter, die verflucht sind und Fluch bringen bezeichnet. In der Übersetzung hat man sich mit "Dämon" beholfen.


E-de mite-wa
jigoku-no hôga
omoshiroshi
Zuletzt geändert: 09.04.2005 13:25:35



Von:    san_miyazaki 10.04.2005 20:21
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
WOW! Woher weisst du das?

Also im Film sagen sie, glaube ich, nur einmal Mononoke, deswegen habe ich mich auch gewundert, warum dann der Film so heisst. Aber wenns ja mit der Übersetzung zu tun hat... ^^

Danke für deine Hilfe!

san_suter
Wer andere kennt, ist klug.
Wer sich selbst kennt, ist weise.
Wer andere besiegt, hat Kraft.
Wer sich selbst besiegt, ist stark.



Von:   abgemeldet 11.04.2005 23:53
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Freut mich, wenn's Dir hilft. ^_^

>WOW! Woher weisst du das?
Naja (danke für die Blumen, erstmal), so toll ist das nicht. Ich kann halt etwas Japanisch und kann daher in japanisch-japanischen Wörterbüchern nachschlagen, die halt doch noch genauere Definitionen liefern, als z.B. die - auf ihre Weise ebenfalls hervorragende - Wadoku (cf. http://www.eva.mpg.de/lingua/wadoku/index.html , www.wadoku.de, http://133.1.179.17:591/WadokuJT/search.htm). Das Kokugo Jiten (http://dictionary.goo.ne.jp/) ist da sehr zu empfehlen. Außerdem mag ich den Film einfach ungeheuer gerne ^_^.

Ja, das Wort kommt in der Synchro nur einmal vor, nämlich als Eboshi San so nennt. Im Original wird der Begriff vorher schon mal erwähnt, so daß klar wird, daß die Bewohner von Tatara-ba die Mononoke fürchten und jederzeit einen Angriff erwarten. Der Priester Jiko-bou erwähnt später bewundernd, daß die Frauen es sowohl mit Samurai, als auch mit Mononoke aufnehmen würden.
E-de mite-wa
jigoku-no hôga
omoshiroshi



Von:    san_miyazaki 12.04.2005 21:00
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Was meinst du mit "so toll ist das nicht!" ? Natürlich ist es toll, dass du das alles so gut erklären kannst! Bisher konnte mir das niemand sagen! ^^

Ich will auch Japanisch lernen, aber bei uns am Gymnasium kann man das nicht! T.T

Ich glaube, es wurde viel abgeändert in der Deutschen Synchro! Denn das Wort " Tatara-ba" kommt auch nie vor, so viel ich weiss (und ich kenn den Film praktisch auswendig)!

Darf ich fragen, wer dieser Priester Jiko-bou ist?
Wer andere kennt, ist klug.
Wer sich selbst kennt, ist weise.
Wer andere besiegt, hat Kraft.
Wer sich selbst besiegt, ist stark.



Von:   abgemeldet 12.04.2005 22:53
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Mit Tatara-Ba wird die Siedlung bezeichnet, in der Eboshi und die Frauen leben, in der Eisen gegossen und primitive (aber den chinesischen "Ishibiya" weit ürberlegene) Gewehre hergestellt werden. Ich habe die deutsche Version leider grade nicht zur Hand und weiß daher nicht, wie sie dort genannt wird. War es Eisenstadt?
"Tatara" (蹈鞴/ 踏鞴) ist übrigens ein großer, mit den Füßen betriebener Blasebalg, der benutzt wurde, um Eisen zu schmelzen und dieses zu gießen. "ba" (場) ist der Ort. "Tatara-Ba" also "Ort des Blasebalges".

Jiko-bou ist der in rot und weiß gekleidte, dickliche, schmuddelige Mann, der den Kopf des Gottes für den Kaiser beansprucht. Er ist in dem Dorf, das von den marodierenden Soldaten überfallen wird und in dem Dorf, in dem Ashitaka Reis kaufen möchte. Er gibt Ashitaka den Tip, weiter nach Westen zu wandern. "bou" (坊) ist übrigens nur sein Titel, eben der eines einfachen buddhistischen Mönchs, bzw. Priesters. Ich glaube, das "bou" hat man weggelassen und nennt ihn nur beim Namen, also Jiko.

In der Synchro wurde tatsächlich einige Dinge geändert. Hauptsächlich handelt es sich dabei um Namen und Bezeichnungen. Und ein Lied ist verloren gegangen (am Blasbalg singen die Frauen ein Arbeitslied). In vielen Fällen sind die Änderungen gerechtfertigt, da man nicht davon ausgehen kann, daß ein deutscher Zuschauer versteht, was gemeint ist. Wenn einer der alten Emishi am Anfang im Original vom "Yamato-König" spricht, versteht ein Japaner, daß damit das japanische Kaiserhaus gemeint ist, dem sich die "wilden Stämme" wie die Emishi nicht unterwerfen wollten. Einem Deutschen sagt das natürlich nichts, also hat man gleich "Kaiser" eingesetzt.
Die Änderungen sind - soweit ich mich erinnnere - nie sinnentstellend. Sie verändern die Geschichte nicht (was von vielen vielen anderen Übersetzung Gott weiß nicht behaupten kann). Die englische Version ist da um einiges... phantasievoller. Um nicht zu sagen grauenhaft. So schlecht, daß ich den Verdacht habe, daß Absicht dahinter steckt.
Insgesant finde ich die deutsche Synchro recht gut gelungen. Der Sprecher von Ashitaka, dessen Rolle wirklich schwer zu sprechen ist, legt eine sehr überzeigende Interpretation hin. San schafft leider an ein paar Stellen die Dynamik nicht ganz. Moro mit einer tiefen, leicht rauhen Frauenstimme zu besetzen, war auch eine gute Idee (da man einen zweiten Akihiro Miwa sowieso nicht gefunden hätte).

Aber das führt nun zu weit von Deiner Eingangsfrage weg.

E-de mite-wa
jigoku-no hôga
omoshiroshi



Von:    san_miyazaki 13.04.2005 12:53
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Tatara-Ba wird im Deutschen mit "Eisenhütte" übersetzt!

Und diesen Jiko-bou haben sie mit "Tschigo" (keine Ahnung, wie man das schreibt!) übersetzt!

Ich kann nicht genau sagen, welche Synchro die beste ist, weil ich nur die japanische und deutsche Version besitze! Moro (im Deutschen) hat eine sehr passende Stimme bekommen, finde ich!

Ich hab mal nen Ausschnitt aus einer französischen Vorschau gesehen. Obwohl ich Französisch in der Schule hasse wie die Pest, muss ich zugeben, dass der Film französisch gesprochen eigentlich nicht übel klingt! ^^

Obwohl ich etwas nicht ganz verstehe:
Nachdem dem Waldgott der Kopf abgeschossen wurde und Ashitaka Eboshi das Leben gerettet hatte, streiten sich San und er ja, nicht wahr?
Im Französischen sagt San dann etwas wie, die Menschen seien keine Freunde. Und Ashitaka sagt dann, aber sie seien doch beide Tiere, San und er. Worauf San dann schreit, er solle still sein, sie sei eine Wölfin wie ihre Mutter.

Das ergibt doch keinen Sinn! Im Deutschen sagt Ashitaka doch, dass sie beide Menschen wären und nicht Tiere!

Naja, vielleicht hab ich auch falsch übersetzt, aber sogar meine Mutter hätte diese Szene so übersetzt!

Damit werde ich mich jedenfalls noch ein wenig beschäftigen!

Ausser, du kannst mir das auch erklären! ^^
Wer andere kennt, ist klug.
Wer sich selbst kennt, ist weise.
Wer andere besiegt, hat Kraft.
Wer sich selbst besiegt, ist stark.
Zuletzt geändert: 13.04.2005 12:55:16



Von:   abgemeldet 14.04.2005 01:30
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
>Jiko-bou haben sie mit "Tschigo" (...) übersetzt!
Das kommt in etwa hin. Der Buchstabe "J" wird in der Umschrift nicht wie im Deutschen als Halbvokal ("jubilieren" etc.), sondern als stimmhaftes "dsch" wie z.B. im Englischen "Jazz" ausgesprochen. Wenn man das /k/ dann noch weicher ausspricht, sind wir wohl bei dem, das Du gehört hast.

Du magst kein Französisch? Dabei ist es so eine schöne Sprache. Aber kaum einer, der sie an der Schule nach Englisch lernen muß mag sie. Eigentlich schade. Die französische Übersetzung hat hier allerdings den Sinn umgedreht.

Im Original geht der Dialog (ich habe mir die Szene vorhin angeschaut):
A: サン…
S: 来るな! 人間なんか、 大嫌いだ!
A: 私は人間だ。 そなたも… 人間だ。
S: 私は山犬だ!
A: サン…

A: San...
S: Kuruna! Ningen nanka, daikirai da!
A: Watashi wa ningen da. Sonata mo... ningen da.
S: Watashi wa yamainu da!
A: San...

A: San...
S: Komm nicht [näher]! Du bist eben ein Mensch, ich hasse [Menschen / Dich].
A: Ich bin ein Mensch. Du bist auch ... ein Mensch.
S: Ich bin eine Wölfin!
A: San...

E-de mite-wa
jigoku-no hôga
omoshiroshi
Zuletzt geändert: 14.04.2005 01:32:12



Von:    san_miyazaki 14.04.2005 17:28
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Wie schon gesagt, es ist möglich, dass ich falsch übersetzt habe! ^^

Danke für deine Hilfe!!! Wie lange lernst du schon japanisch, dass du schon ganze Szenen aufschreiben und übersetzen kannst?
Wer andere kennt, ist klug.
Wer sich selbst kennt, ist weise.
Wer andere besiegt, hat Kraft.
Wer sich selbst besiegt, ist stark.



Von:   abgemeldet 16.04.2005 23:58
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Es freut mich, wenn ich Dir helfen kann.

Ich bin seit etwa fünf Jahren mit dem Japanischen beschäftigt. Ich studiere aber nicht Japanologie oder etwas Ähnliches, sondern lerne es nebenher.
Um den Dialog zu erkennen, braucht man aber - denke ich - nicht fünf Jahre Lernerfahrung. Er ist sehr gut und deutlich gesprochen, so daß man ihn mit ein wenig Praxis gut hören kann.

E-de mite-wa
jigoku-no hôga
omoshiroshi



Von:    san_miyazaki 18.04.2005 14:14
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Wo lernst du denn Japanisch?

Ich weiss nicht, wo man das machen kann! *verzweifeltist*

san_suter
Wer andere kennt, ist klug.
Wer sich selbst kennt, ist weise.
Wer andere besiegt, hat Kraft.
Wer sich selbst besiegt, ist stark.



Von:   abgemeldet 20.04.2005 22:23
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Jetzt sind wir ziemlich weit weg vom Thema und von der Rubrik, ich schreib' Dir dazu eine ENS.
E-de mite-wa
jigoku-no hôga
omoshiroshi



Von:    san_miyazaki 20.04.2005 22:50
Betreff: Was bedeutet Mononoke übersetzt? [Antworten]
Avatar
 
Ja, du hast recht! ^^

Danke!!!

san_suter
Wer andere kennt, ist klug.
Wer sich selbst kennt, ist weise.
Wer andere besiegt, hat Kraft.
Wer sich selbst besiegt, ist stark.





Zurück