Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Oh Gott! Die CB Dub ist erbärmlich


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_18530/-1/10790526808633/
http://desu.de/7auXoFv




Von:   abgemeldet 10.01.2003 10:03
Betreff: Oh Gott! Die CB Dub ist erbärmlich [Antworten]
Avatar
 
> Wieso vergleicht ihr denn andauernd mit ausländischen Versionen???

Evtl. weil wir sie kennen :-) ? Solltest Du jemals eine andere Fassung von Cowboy Bebop sehen, wirst Du Dich meiner Spekulation nach dabei ertappen, daß Du die dann ganz automatisch zumindest an auffälligen Stellen mit der schon gesehenen deutschen Version vergleichst ... Um andere Fassungen bei der Bewertung außer Acht zu lassen, muß man sie im nachhinein sozusagen geistig extra ausblenden ... das ist kein großes Problem, aber wie gesagt, rein intuitiv vergleicht man doch eigentlich erstmal mit dem, was man schon kennt, oder nicht?

> Vergleicht die dt. Synchro doch mal mit anderen detusch synchronierten Animes ;)

Ich denke, Dir wird sowieso schon zuviel verglichen ;-) ? Aber meinst Du nicht, daß das dann noch eher hieße, Äpfel mit Birnen zu vergleichen, als wenn man die GLEICHE Serie in unterschiedlichen Versionen vergleicht? Klitzekleines Beispiel (will dich ja nicht zu sehr ärgern):

Hakim klaut das Auto bei der Hochzeit ...
Priester deutsch: "Um Himmels Willen ..."
Priester Amiland: "What the devil ..." (Charmanter Gag am Rande. Meine Meinung.)
Priester Japan: Weiß ich nicht, würde mich aber natürlich interessieren ...

Sowas kann ich nicht bringen, wenn ich unterschiedliche Anime vergleiche. Ich muß es ja auch nicht bringen, wenn ich nicht will ... aber WENN ich will, kann ich es, und es resultiert unter Umständen in einer Meinung :-) ...

> Ist euch noch nicht aufgefallen das nur die Leute die schon andere sprachfassungen von CB gesehen haben jetzt über die Synchro hadern? Warum ist das wohl so?

Weil die betreffenden Leute der Meinung sind, gesehen zu haben, daß es erheblich besser geht, wenn man sich entsprechend Mühe gibt.

Ein öfter gehörtes Argument ist die Größe des Marktes ... Amiland ist ja riiiesig groß mit dem größten Anime-Markt nach Japan, und wir sind ja "nur" das (sehr vereinfacht) gewichtigste Land Europas mit einem relativ bescheidenen, aber wachsenden Anime-Markt ... Nur mal ein Beispiel abseits von Anime: Stanley Kubrick hat sich des öfteren intensiv damit befasst, wie seine Filme in anderen Sprachen umgesetzt wurden ... von der deutschen Fassung von "Clockwork: Orange" war er derart begeistert, daß er der dafür verantwortlichen Frau einen persönlichen Brief geschrieben und ihr besonders zur deutschen Besetzung seines Hauptdarstellers Malcolm McDowell gratuliert hat, deren Performance er um einiges besser fand als das Original.

Man sollte natürlich nicht unbedingt versuchen, eine Synchronisation besser als das Original zu machen, das kann ganz schön daneben gehen ... aber kann man sie nicht wenigstens so gut wie möglich machen?
Es gibt Leute, die meinen, das deutsche Team hätte genau das nicht geschafft ... und dieses Ziel noch nichtmal knapp verpasst :-) ... Andere Leute sind anderer Meinung, so ist es halt ...

A-Tschö!

AnotherElk
... was ich im Deutschen auch noch gut fand: den Hund namens "Bödefeld" :-) ...
Zuletzt geändert: 12.03.2004 01:51:20

Zurück zum Thread