Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Oh Gott! Die CB Dub ist erbärmlich


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_18530/-1/10790526808262/
http://desu.de/haDy7bw




Von:   abgemeldet 09.01.2003 20:17
Betreff: Oh Gott! Die CB Dub ist erbärmlich [Antworten]
Avatar
 
> Ähm. Hat Spike nich sowas in der Richtung gesagt? "Das sieht
> aus wie ein geplatztes Hühnchen?"

Die genaue Dialogstelle geht so:
Spike: "Wie konntest du das arme Huhn nur so vergewaltigen? Der Fraß hier erinnert noch nicht mal im Entferntesten an einen Flattermann."
Jet: "Wieso? Was stimmt denn nicht?!"
Spike: "Es sieht aus wie geplatzt!"

Im Original geht der gesamte Dialog ziemlich anders. Vor allem, dass Spike in der deutschen Fassung Jet im Anschluss noch unterstellt das zuletzt bekommene Kopfgeld auf den Kopf gehauen zu haben (no pun intended), passt eigentlich überhaupt nicht zu den Charakteren. Ebenso Spikes Bemerkung in der 2. Folge zu Jet "Mechanik und Kochen sind beides nicht so deine Stärken", die so nicht in der Originalfassung existiert. In der Tat ist Jet ja eigentlich ein recht guter Mechaniker und das Problem mit seinem Kochen ist wohl auch nur, dass er aufgrund von Geldmangel nicht die richtigen Zutaten hat und nicht, dass er prinzipiell ein schlechter Koch ist.
Alles in allem lassen diese kleinen Änderungen, die Charaktere und ihre Beziehungen zueinander in einem völlig anderen Licht stehen. Dass diese Änderungen offensichtlich nur eingebaut wurden, weil Björn Schalla mal wieder besonders geistreich sein wollte, ist einfach nur verdammt ärgerlich.

> Außerdem kann man halt nicht immer alles in einer anderen
> Sprache Wort für Wort übersetzen, da man auch noch darauf
> achten muss, dass die Synchro zu den Lippenbewegungen passt.

Lippenbewegungen zwingen einen manchmal dazu, Dinge umzuformulieren, abzukürzen oder zu erweitern, aber für inhaltliche Änderungen wie ich sie in der deutschen Cowboy Bebop Synchro gehört habe, sind sie keine Ausrede.
Zuletzt geändert: 12.03.2004 01:51:20

Zurück zum Thread