Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Killua mit h


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_22177/-1/11584040768186/
http://desu.de/Xgz2WqF




Von:    The12thDay 16.09.2006 13:10
Betreff: Killua mit h [Antworten]
Avatar
 
>Koltopi ≠ Kortopi
>Shalnak ≠ Sharnak
ich glaube das problem bei den japanischen namen ist, dass L und R irgendwie das gleiche ist oder so. deswegen weiß man nie, ob man nun ein L oder ein R schreiben soll. die übersetzer gehen dann so ungefähr danach, was besser klingt.

>Silva ≠ Silver
die japaner schreiben glaube ich nur mit lauten (so ungefähr). deswegen schreiben sie statt silver auch silva. aber das wird ja letztendlich gleich ausgesprochen. damit im deutschen der sinn (das englische wort für silber) vorhanden bleibt, ändern sie es halt. denn letztendlich meint der autor ja silver, auch wenn er es silva schreibt.
mal ein beispiel:
in rave band 8 wird im anhang erwähnt, dass die namen der dämonen wenn man ein "ma" vorne dranhängt, ein normales wort ergeben. einer heißt "sihngan", und wenn man da ein "ma" vorne dranghängt wird daraus "masihngan", womit natürlich "machine gun" gemeint ist. aber die japaner können es halt nur mit den lauten schreiben, deswegen ist es eigentlich gut, wenn die übersetzer die namen so verändern, dass man den sinn versteht.

aus blueno wird zum beispiel brueno, weil man L und R vertauschen kann, und dann lässt man einfach einen buchstaben weg und erhält bruno, was ja der sinn des namens ist.
franky heißt zum beispiel auch eigentlich furanki, aber der autor meint damit halt auch franky, deswegen wird es so übersetzt, dass man es als nichtjapaner wunderbar versteht.
meiner meinung nach machen die übersetzer der mangas ihre arbeit im großen und ganzen gut ;D

Zurück zum Thread