Thread: Übersetzen eines ShonenAi Mangas ^^
|
Eröffnet am: 18.05.2005 16:13 Letzte Reaktion: 15.11.2005 11:51 Beiträge: 12 Status: Offen |
Unterforen: - Shōnen-Ai |
|
| Verfasser | Betreff | Datum | |||
|---|---|---|---|---|---|
| |||||
| tabs | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 18.05.2005, 16:13 | |||
| tabs | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 18.05.2005, 20:32 | |||
| Tr1x1 | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 18.05.2005, 21:11 | |||
| tabs | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 19.05.2005, 21:18 | |||
| Furu | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 20.05.2005, 16:03 | |||
| tabs | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 20.05.2005, 21:56 | |||
| akurin | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 20.05.2005, 23:45 | |||
| tabs | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 21.05.2005, 10:32 | |||
| mimikri | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 21.05.2005, 19:52 | |||
| tabs | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 23.05.2005, 20:34 | |||
| Furu | Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 24.05.2005, 18:13 | |||
| Übersetzen eines ShonenAi Mang... | 15.11.2005, 11:51 | ||||
| |||||
|
||||||
| also es geht um folgendes ^^ ich habe ein ShonenAi Manga geschenkt bekommen und konnte leider kein Wort japanisch. im moment kann ich wenigstens ein paar hirigana und katakan und ein paar wenige kanji ^^ aber das ist halt net wirklich viel Nur meine Übersetzungen machen manchmal keinen Sinn oder aber ich habe keine Lust das ganz alleine zu übersetzen ^^ deswegen würde ich es gerne mit anderen übersetzen. bitte sagt einfach wenn ihr mitmachen wollt ich lade dann immer eine Seite hoch und dann setze ich meine bisherige Übersetzung dazu ^^ vielleicht habt ihr ja lust mitzumachen würd mich freuen ^^ naja, wie gesagt, ich hab auch nicht viel ahnung von japanisch ^^ aber gemeinsam könnten wir das hinbekommen ^^" und ihr könnt euch ja immer dann die jeweilige seite runterladen |
||||||
| Zuletzt geändert: 18.05.2005 18:12:40 |
|
||||||
| so ^^ hier ist die erste Seite http://s8.yousendit.com/d.aspx?id=3DT3EQ9J06IN202OD1JK2EATK1 und meine bisherige Übersetzung: Shiho!! omae taigaku n naru tsute hontou !? du Abgang/Verweisung von der Schule das/was werden/ertönen/erklingen/klingen Beziehung/Verbindung/Einfluss !? Aber was heißt hontou??? aan? Nande da yo. Ah? Warum sein. (yo: Betonung am Satzende) |
|
![]() |
||||||
| hontou ist Wirklich óÒ hontou ni? wirklich wahr? |
|||||||
|
||||||
| hm....stimmt *gleich aufschreib* |
|
![]() |
||||||
| Also das ist leicht! *g* Person1: Shiho! Ist es wirklich war, dass du von der Schule verwiesen wurdest? Shiho: Ja. Warum? (Was gehts dich an? ^^) |
|||||||
|
||||||
| Oo also doch ganz anders daaaaaaaaaanke ^^ *freu freu freu* woher kannsu denn so gut japanisch ? so ^^ gleich die nächste: http://s22.yousendit.com/d.aspx?id=1PF5FU2V1JHAW31VUCULWYNUAO das hab ich rausbekommen: Schüler: Nande da yotte kokoro atari nai no ka ? Shiho: riyuu ni naru koto nante yama hodo shite kedo yo ichiichi obo (das Kanji kenni ich net ><) soreni (also das obere Kästchen) Schüler: Warum sein zufolge/nach/von/durch/mit Herz/Geist/Seele Umgebung/Nähe/die anwesenden Leute/ um.../ungefähr nicht haben/n.V. nicht no ? das kann man drehen wie mann wil, das ergibt doch keinen sinn >< Shiho: >< beim ersten satz hab ich nix rausbekommen, jedenflass nicht viel Eins nach dem anderen darüber hinaus/auserdem also nicht wirklich viel gomen ich komm da net weiter ^^" |
||||||
| Zuletzt geändert: 20.05.2005 22:46:00 |
|
||||||
| Okay, mal ganz spontan (und ohne Richtigkeitsgarantie) übersetzt: Schüler: Was meinst du mit "Wieso das denn"? # (s. Anmerkung unten) Weißt du denn nicht mal den Grund? Shiho: Tjaa. Gründe gibt's mehr als genug. Shiho: Ich kann mich nicht an jede Kleinigkeit erinnern. Außerdem ... Shiho: ... können sie mich gar nicht von der Schule schmeißen. Shiho: Das solltest du doch wissen. Schüler: ...... Schüler: Das mag ja sein. Aber jetzt mach gefälligst langsam mal nen ... (ergänze: Punkt - hab's weggelassen, weil im japanischen Satz auch ein Stück fehlt am Ende) Sieht so aus, als würde der Typ, der das grad gesagt hat, unterbrochen werden. Du solltest vielleicht immer gleich zwei Seiten auf einmal hochladen, weil es einfacher ist zu übersetzen wenn man einen Überblick über die Situation hat. Japanische Sätze sind nämlich oft sehr reduziert und die Bedeutung ergibt sich erst, wenn man weiß, wie die Unterhaltung weitergeht. Ansonsten kann man schnell mal auf dem Holzweg landen. # Der Satz bezieht sich auf das "nandedayo" von der vorigen Seite. Wenn man es so einzeln für sich liest, klingt es schon eher nach: "Warum?" im Sinne von "was geht's dich an", wie es hier auch vorher übersetzt wurde. Aber aus der erstaunten Reaktion des Schülers merkt man, dass es eher ein "warum" im Sinne von "Wie, sie wollen mich rausschmeißen?" sein dürfte. Für die einen ist es Japanisch, für mich die wahrscheinlich schönste Sprache der Welt ^_~ |
||||||
| Zuletzt geändert: 20.05.2005 23:55:57 |
|
||||||
| waiiiiiiiiiii ^^ ihr seid ja supi lieb ^^ *hibbel hibbel* aber woher könnt ihr das alle nur ^^ ich bin froh wenn ich mal nen wort zusammenbekomm ^^ ok hier gleich weiter ^^ auch diesmal zwei seiten: http://s42.yousendit.com/d.aspx?id=0HBW06TMESQPH121O86YDE2RAQ http://s42.yousendit.com/d.aspx?id=0S0KIRYTM6Q242G6BXIFJAYOH3 hab sogar mal was raufgefunden ^^, aber das kann natürlich auch wieder falsch sein ^^ Neuer Schüler: äh...Entschuldigen Sie bitte Schüler: Ja? Neuer Schüler: Ist das hier die MoriSchule? Neuer Schüler: (irgendwas mit Direktor und den Weg dahin zeigen ><) Schüler: (er bezeichnet den neuen irgendwie als Sonderling, oder?) ___________________________________________________________________ das kleine gestrichelte Kästchen: Zweites Jahr, Erste Klasse, Arita Shiho letztes Bildchen: shikata heißt doch Methode, ne? |
|
||||||
| Da steht: Enstchuldigung.... >Ja? Ist hier die Mori-Akademie? Ich möchte eigentlich in das Büro des Vorstandsvorsitzenden... ["ah, hübsches Gesicht"/könnte auch "hübscher Junge" oder so heißen, je nach Auslegung...] >DU bist wohl der aufgenommene Schüler ('der Neue'könnte man vielleicht sagen...?); (hen nyuu bedeutet Aufnahme [in eine Schule z.B.]) Es könnte aber auch heißen: ob du der aufgenommene Schüler bist? Ach ja, "shikata nee na" = "da kann man nichts machen" |
||||||
| Zuletzt geändert: 21.05.2005 20:05:13 |
|
||||||
| gomen, leider dauert es mit dem nächsten scan etwas, das mein Scanner putt ist >< *das ding trett* bitte net böse sein ^^ *alle knuddel die so lieb waren und bisher mit übersetzt haben* ^^ |
|
![]() |
||||||
| Zu den letzten paar Seiten wurde ja schon alles gesagt! *smile* Hab da glaub ich nichts zu bemängeln. *g* Du wolltest wissen, woher wir das können? Also ich für meinen Teil studier Japanologie. *ls* Ach dass es etwas dauert ist ja net so schlimm! *smile* |
|||||||
|
||||||
| *reinpurzel* so scanner geht wieder ^^ hat noch jemand interesse dran? ^^ |

