Eröffnet am: 05.10.2006 16:26 Letzte Reaktion: 06.01.2007 03:38 Beiträge: 426 Status: Offen |
Unterforen: - J-Music-Konzert |
|
|
|||||||
;______; bwah x'D じらす heißt auch jmd ärgern, soweit ich weiß (´__`* +baka des+ ich fühle mich gerade iwie.. sooo verarscht xD ゼつ feat ねこ Album "nuDDles" LIMITED Extra PV >>160 inch<< coming out █.█.██ |
|
|||||||
Ist irgendwie lustig XD @ taki Achso ja, kann es auch heißen. Stimmt^^’’ Nicht verarscht vorkommen*pat* |
|
|||||||
-hust- kagerou war wirklich sehr schön und sehr traurig.. hai.... GAZErock is dead |
|
|||||||
Dem stimme ich zu, bis auf ein paar Ausnahmen^^ x___X *眠いです* Wünsche allen Kageroukonzertbesuchern eine angenehme Nacht |
|
|||||||
谢谢你们! 我们看不懂你们写的字... ^^ Lernt ihr irgendwie Japanisch oder so? XD |
|
|||||||
@.@ *nix kapier* wie auch immer... *auch mal meinen senf dazugeb* Konzi war toll, richtig super eigentlich, hab aber erst ein paar tage gebraucht, bis mir das jetzt endlich klar geworden ist... irgendwie war ich erstmal total depri danach.... aber jetzt bin ich sooooooooooooooooooooo happy, dass ich sie nochmal sehen durfte *umkipp* aber wie sieht es aus mit einer GEORDNETEN Setlist? wäre unglaublich glücklich, wenn die mal jemand posten könnte, oder wir zumin die ungeordnete aus dem anderen thread anfangen könnten zu ordnen *mia*????? never ask me why <.<" |
|
|||||||
Sehr gute Einstellung...eine geordnete Setlist, find ich gut!? ^^y |
|
|||||||
> 谢谢你们! 我们看不懂你们写的字... ^^ Das ist chinesisch, oder? Ich bin mir nicht sicher, aber heißt das irgendwas mit "ich schreibe, aber versteh es nicht? ^^'' Klär mich bitte auf, wenns falsch ist. (was es sicherlich ist) |
|
||||||
ich weis nit ob es schon erwähnt wurde, aber Dai lag ziemlich oft am Boden oder? Immer nach paar Minuten dachte ich oh Dai ist wieder weg Hab ihn wegen dem blöden Kasten in der Mitte am Boden nicht gesehn^^; Sind die Neoleute eigentlich nit fähig, mal ne setlist on zu stellen? Hat schon mal jemand versucht, die per mail um eine zu bitten? Vllt klappts ja.... |
|
|||||||
Wär ne Idee...aber irgendwie kommt dasn bsisl doof... ._. Irgendwie so groupiemäßig, außerdem habsch Angst vor so ner Antwort wie "Woher sollen wir das denn wissen?" |
|
|||||||
> Wär ne Idee...aber irgendwie kommt dasn bsisl doof... ._. Irgendwie so groupiemäßig, außerdem habsch Angst vor so ner Antwort wie "Woher sollen wir das denn wissen?" Was ist daran Groupiemäßig? >.<'' Wenn so eine Antwort kommen sollte, dann ist es halt so. Da sich wohl keiner traut, habe ich dies einmal übernommen. |
|
|||||||
> Das ist chinesisch, oder? Ich bin mir nicht sicher, aber heißt das irgendwas mit "ich schreibe, aber versteh es nicht? ^^'' > Klär mich bitte auf, wenns falsch ist. (was es sicherlich ist) Jep, Chinesisch. ^^ (Die einzige asiatische Sprache, von der ich halbwegs Ahnung habe. *gg*) Die wortgenaue Übersetzung willst du bestimmt nicht wissen (sie würde ziemlich seltsam klingen XD), aber es heißt ungefähr so viel wie: "Wir können die Zeichen, die ihr schreibt, nicht verstehen." |
|
|||||||
> Jep, Chinesisch. ^^ > (Die einzige asiatische Sprache, von der ich halbwegs Ahnung habe. *gg*) Dann hast du meinen Respekt. Chinesisch ist ja noch schwieriger (Von der Schrift her) > "Wir können die Zeichen, die ihr schreibt, nicht verstehen." Dankeschön. Hätte ich selbst nie so verstanden. |
|
|||||||
> Dann hast du meinen Respekt. Chinesisch ist ja noch schwieriger (Von der Schrift her) Danke. In meinem Chinesischkurs sind ein paar Leute, die sowohl Chinesisch als auch Japanisch studieren, und die finden Chinesisch weitaus einfacher als Japanisch, weil die Grammatik unkomplizierter ist. Nur die unglaubliche Menge an zu lernenden Zeichen nervt natürlich, aber sonst kommt man ganz gut damit zurecht. Wenn ich noch mal die Wahl hätte, würde ich Chinesisch auf jeden Fall wieder studieren. =) > Dankeschön. Hätte ich selbst nie so verstanden. Ich habe eine grammatische Konstruktion verwendet, die man Komplement der Möglichkeit nennt, und die kann einem manchmal das Leben schwer machen, wenn es darum geht zu verstehen, worum es überhaupt geht. ;) Gibt es sowas ähnliches im Japanischen auch? |
|
|||||||
SETLIST von Kagerou - LAST LIVE 01. Lily 02. 売女の憂鬱 (Baita no yuuutsu) 03. 失恋という名の無情 (Shitsuren toiu na no mujou) 04. 3.2.1 05. 落下する夢 (Rakka suru yume) 06. 赤の虚飾 (Aka no kyoshoku) 07. 絶頂スパイス (Zecchou supaisu) 08. 制裁と反逆 (Seisai to hangyaku) 09. 循環奇形少女A (Junkan kikei shoujo A) 10. 螺旋首 (Rasen kubi) 11. 光の影 (Hikari no kage) 12. 切断失調症 (Setsudan shicchoushou) 13. 沈む空 (Shizumu sora) 14. 落葉と君と僕と (Ochiba to kimi to boku to) 15. 木枯らし、(Kogarashi,) 16. 儚き激情 (Hakanaki gekijou) 17. となり町の彼女 (Tonarimachi no kanojo) 18. 朦朧エピローグ (Morou epiroogu) 19. 腐った海で溺れかけている僕を救ってくれた君 (Kusatta umi de oborekaketeiru boku wo sukuttekureta kimi) 20. 暁 (Akatsuki) 21. 一輪は蒼く(Ichirin wa aoku) 22. 絶望にサヨナラ (Zetsubou ni sayonara) Damit nicht gleich die Frage aufkommt, warum in Japanisch und Romaji. Ganz einfach: Es gibt immer wieder solche Experten, die es in ihrem Windows Media Player im japanischen abspeichern, es dann aber nicht lesen können. Noch einmal zu Neo Tokyo. Die haben eine komische Art der Romanisierung. Deswegen habe ich es gleich richtig geschrieben^^ |
|||||||
Zuletzt geändert: 01.01.2007 21:14:33 |
|
||||||
> > konzertanfang > > http://depositfiles.com/files/461934 > > > > ca ne stunde nach konzertanfang XD~ > > http://depositfiles.com/files/461912 > > > > sind beides die gleichen o__Ö' > iwie falsch verlinkt oder mein pc hats wieder nich auf die reihe bekommen sie zu laden~ öhm ... > > aber danke ^~^ hier das dritte vid sorry http://depositfiles.com/files/468657 +++NO MERRY+++NO LIFE+++ |
|
|||||||
@-pi- bist du der, der sowas wie "wer is klein und leicht?" oder so gefragt hat? und dann die, die gesagt hat, sie wär klein aber nicht leicht, auf die schultern genommen hat? |
|||||||
Zuletzt geändert: 22.12.2006 15:35:05 |
|
||||||
@purezento_desu das ist jetz die richtige setlist vom neo? vielen dank das du nachgefragt hast^^ |
|
|||||||
> @purezento_desu > das ist jetz die richtige setlist vom neo? Ja, das ist sie. > vielen dank das du nachgefragt hast^^ Bitteschön. |
|
|||||||
"...bist du der, der sowas wie "wer is klein und leicht?" oder so gefragt hat? und dann die, die gesagt hat, sie wär klein aber nicht leicht, auf die schultern genommen hat?" <~ Der war ich auch, ja!? XD~~~ |
|
|||||||
@purezento-desu > 07. 絶頂スパイス (Zettyou spice) Romanisieren bedeutet Umschreiben. Nicht die englische Entsprechung vorzugeben. "zecchou supaisu" würde ich sagen. >12. 切断失調症 (Setsudan shittyoushou) Selbiges hier. "setsudan shicchoushou" ~ Welches Umschriftsystem nutzt du? Es kann ja durchaus sein, dass ein System das so grässlich vorgibt, mich würde nur interessieren welches. > 21. 一輪は蒼 (Ichirin wa aoku) Wo finde ich dieses Lied, es ist mir gänzlich unbekannt? > 22. 絶望にサヨナラ (zetsubou ni sayonara) Bleib doch konsequent. Wenn du die Romaji am Satzanfang groß beginnst, führe es doch fort! > Noch einmal zu Neo Tokyo. Die haben eine komische Art der Romanisierung. Deswegen habe ich es gleich richtig geschrieben^^ Ja, haben sie. Teils ist es auch falsch. @Morwen Ich habe kein Problem mit japanischer Grammatik. Sobald man akzeptiert hat, dass diese Sprache nicht so viel Struktur aufweist wie etliche andere, beißt man sich die Zähne nicht aus. ehemals Miyabimaru ~ |
|||||||
Zuletzt geändert: 29.12.2006 21:49:34 |
|
|||||||
@kareki > "zecchou supaisu" würde ich sagen. Ich weiß, dass es "supaisu" heißt. Warum bist du immer so kleinlich? > Selbiges hier. "setsudan shicchoushou" ~ Welches Umschriftsystem nutzt du? Es kann ja durchaus sein, dass ein System das so grässlich vorgibt, mich würde nur interessieren welches. Oh...Ja, jetzt habe ich das auch gesehen. Was ist denn da passiert? Danke. > Wo finde ich dieses Lied, es ist mir gänzlich unbekannt? "Ichirin wa aoku" ist auf dem neuen Shinjuka Album! > > Bleib doch konsequent. Wenn du die Romaji am Satzanfang groß beginnst, führe es doch fort! Es war natürlich meine volle Absicht, es klein zu schreiben. (Sarkasmus) Ich kann auch einmal eine Taste vergessen. > Ja, haben sie. Teils ist es auch falsch. Schön, dass du mir überhaupt einmal zustimmst. |
|||||||
Zuletzt geändert: 29.12.2006 22:12:05 |
|
|||||||
> > Selbiges hier. "setsudan shicchoushou" ~ Welches Umschriftsystem nutzt du? Es kann ja durchaus sein, dass ein System das so grässlich vorgibt, mich würde nur interessieren welches. > > Oh...Ja, jetzt habe ich das auch gesehen. Was ist denn da passiert? Danke. Oben auch. Ich prüf mal nach, welches system "chou" als "tyou" bzw "chi" als "ti" vorgibt. Wir kennen es ja bereits von "syou"/"shou". > > Wo finde ich dieses Lied, es ist mir gänzlich unbekannt? > "Ichirin wa aoku" ist auf dem neuen Shinjuka Album! Danke, da ich mich nicht für dieses Best-of-Album interessiert habe, muss es mir entgangen sein. Auf der offiziellen Seite ist es übrigens mit grammatikalischer Endung. 「一輪は蒼く」 Was mich stuzig macht, ist das 「新録」 (Neuaufnahme) in Klammern dahinter. Ich kenn das Lied nicht. ehemals Miyabimaru ~ |
|||||||
Zuletzt geändert: 29.12.2006 22:27:26 |
|
|||||||
> Oben auch. > Ich prüf mal nach, welches system "chou" als "tyou" bzw "chi" als "ti" vorgibt. Wir kennen es ja bereits von "syou"/"shou". Also, es ist mir ehrlich gesagt jetzt auch ein Rätsel, wie das passieren konnte. Ich gucke noch einmal bei der E-mail von Neo tokyo. > Was mich stuzig macht, ist das 「新録」 (Neuaufnahme) in Klammern dahinter. Ich kenn das Lied nicht. Da weiß ich auch nicht weiter. Wenn ich etwas weiß, sage ich es dir. Ich kenne es auch nicht. E-mail von Neotokyo - Setlist (So habe ich sie bekommen) Lily Bita no yuuutsu Shitsuren toiunano mujyo 3.2.1 Rakkasuru yume Aka no kyosyoku Zettyo spice seisai to hangyaku Jyunkankikeisyoujyo A Rasenkubi Hikari no kage Setsudanshittyousyou <--- (!) Shizumusora Ochiba to kimi to boku to Kogarasi, Hakanaki gekijyou Tonarimachi no kanojyo Mourou epilogue Kusattaumide oborekaketeirubokuwo sukuttekureta kimi akatsuki Ichirin ha aoku Zetsubou ni sayonara |
|||||||
Zuletzt geändert: 29.12.2006 22:55:01 |
|
|||||||
> > Oben auch. > > Ich prüf mal nach, welches system "chou" als "tyou" bzw "chi" als "ti" vorgibt. Wir kennen es ja bereits von "syou"/"shou". > > Also, es ist mir ehrlich gesagt jetzt auch ein Rätsel, wie das passieren konnte. Ich gucke noch einmal bei der E-mail von Neo tokyo. Nein, da brauchst du nicht nachschauen. Die Kanji sind schon in Ordnung. Und wie gesagt, ich muss morgen mal wegen den Systemen nachschauen. Ich find es eben nur unschön. Man müsste ja dann konseqenterweise 「つ」 als "tu" umschreiben, wenn man 「ち」 als "ti" transskribiert. Hier wird scheinbar die "t"-Reihe sinngemäß romanisiert. Korrigierst du das mit 「蒼く」? Der offiziellen Seite von Kagerou glaube ich mehr als dem Neo Tokyo. > Da weiß ich auch nicht weiter. Wenn ich etwas weiß, sage ich es dir. Ich kenne es auch nicht. Danke. Und ich dachte schon, ich bin die einzige, die das nicht weiß. ehemals Miyabimaru ~ |
|||||||
Zuletzt geändert: 29.12.2006 22:55:39 |
|
|||||||
> Nein, da brauchst du nicht nachschauen. Die Kanji sind schon in Ordnung. Und wie gesagt, ich muss morgen mal wegen den Systemen nachschauen. Ich find es eben nur unschön. Man müsste ja dann konseqenterweise 「つ」 als "tu" umschreiben, wenn man 「ち」 als "ti" transskribiert. Hier wird scheinbar die "t"-Reihe sinngemäß romanisiert. Ich habe noch nachträglich die Neo Tokyo Setlist reingestellt. Aber du hast schon Recht. Ich habe es umgeändert und so ist es gut. > Korrigierst du das mit 「蒼く」? Schon erledigt. > Der offiziellen Seite von Kagerou glaube ich mehr als dem Neo Tokyo. Mehr als verständlich. > Danke. > Und ich dachte schon, ich bin die einzige, die das nicht weiß. Bitte. |
|
|||||||
Sie haben keine Ahnung von Trennung... Es liegt tatsächlich am System. Das, was Neo Tokyo da benutzen, romanisiert scheinbar sinngemäß: >mujyo ist nicht falsch, die Entsprechung ist "mujou". (Oder doch? Entweder stimmt es hier oder unten nicht bei dem System, was das Neo Tokyo benutzt. Ich meine mich zu erinnern, dass es das System ist, was die japanische Regierung empfiehlt und was auch sehr viele Amerikaner nutzen.) >Aka no kyosyoku wie ich bereits schrieb - das berühmte "syo", statt "sho". Ist auch in Ordnung. Deswegen wohl auch "zettyo spice" statt "zecchou supaisu". (Was ist mit der Dehnung? Unten das gleiche Problem.) >Kogarasi, "si" statt "shi"?? >Tonarimachi no kanojyo Also, das verstehe ich nicht so ganz. Wenn ich das System richtig begriffen habe, müsste es die Entsprechung für "jou" sein, aber es heißt "kanojo", ohne Dehnung. *** "zettyou spice" bitte auch ändern - "zecchou supaisu" oder meinetwegen "zecchou spice". ehemals Miyabimaru ~ |
|||||||
Zuletzt geändert: 29.12.2006 23:21:16 |
|
|||||||
> Sie haben keine Ahnung von Trennung... > Es liegt tatsächlich am System. Das, was Neo Tokyo da benutzen, romanisiert scheinbar sinngemäß: Wenn sie niemanden haben, der japanisch beherrscht, warum machen sie es dann überhaupt? Dann sollten sie es lieber gleich lassen. Das Gleiche gilt für Gan-shin.(Meiner Meinung) Ich fasse jetzt einmal alles zusammen: Dieses System ist ziemlich verwirrend. Wenn es von der japanischen Regierung empfeholen worden ist, warum wird es dann so übersetzt? Selbst die billigsten Internetseiten übersetzen es nicht in der Art. Wer weiß, wie Neo Tokyo romanisiert. > "zettyou spice" bitte auch ändern - "zecchou supaisu" oder meinetwegen "zecchou spice". Auch erledigt. |
|
|||||||
man sollte auch nicht klugscheißen finde ich ^^° GAZErock is dead |
|
|||||||
> man sollte auch nicht klugscheißen finde ich ^^° Das ist bloßes Ausprechen der Wahrheit. @purezento_desu Weil in unseren Breitengraden dieses System unüblich ist. Hier wird zum Großteil nach dem Hepburn-System romanisiert, wobei ich sagen muss, dass ich die Dehnung nicht konsequent nach Hepburn mache. (Bsp. "kagerou" sollte "kagerô" geschrieben werden, wobei es mitterlerweile als inoffizielle Alternative gilt, die Dehnung nach Hiragana-Lesung anzugeben). Neo Tokyo benutzt hier das so genannte Kunrei-System, das, wie ich richtig in Erinnerung habe, von der japanischen Regierung "empfohlen" wird bzw. den Japanern vorgegeben wird (und gerade in Amerika Anklang findet), aber auch nicht gerade fehlerfrei. Besonders die Worttrennung ist gruselig. "kusattaumide" ~ ICH würde Substantive auf alle Fälle trennen, besonders bei nachfolgenden Partikeln... ehemals Miyabimaru ~ |
|||||||
Zuletzt geändert: 03.01.2007 12:02:23 |