Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Der J-Music-Übersetzungsthread


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_191960/-1/12031023756866/
http://desu.de/CDeiTH0




Von:    kareki 15.02.2008 20:08
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> im Originaltext steht 愛しい人. Moritz hats mit "Geliebte" übersetzt, im englischen Text steht "beloved"
> wörtlich heißts sowas wie "liebe/geliebte/teure Person" oder aber auch "bedauernswerte/bemitleidenswerte Person". Wobei ichs auch öfters schon im Sinne von "Geliebte" gelesen hab.
> Von daher, Interpretationsfrage, würd ich sagen xD"


Wenn du mir jetzt sagst, ob im Text "ore" oder "boku" steht, kann ich dir verraten, wieviel Interpretation wirklich in abgemeldets "Interpretation" steckt.

"itoshii hito" heißt im Endeffekt nichts anderes als "Geliebte/r". Die Substantivierung läuft im Japanischen ein wenig anders, da es an sich keine "echte" Substantivierung ist...
「お前らを…かかって来い!!」京
Zuletzt geändert: 15.02.2008 20:09:29

Zurück zum Thread