Thread: übersetzungen auf russisch
|
Eröffnet am: 09.05.2005 15:15 Letzte Reaktion: 24.01.2017 21:44 Beiträge: 5133 Status: Offen |
Unterforen: - - Unsortiertes- - Beyblade |
|
|
![]() |
||||||
| > das heisst dann auch auf deutsch geschrieben "dragon" :P Nein, auf deutsch wäre das "Драхэ". Das was du meinst wäre Englisch, wobei die Schreibweise trotzdem falsch ist, das hieße nämlich "Дрэгон"... -.-' |
|||||||
| Zuletzt geändert: 16.05.2008 13:28:24 | |||||||
|
||||||
| Hallochen.... meine bitte wie immer: Eto Zhanna. Mi s sestroi nedavno y vas otdihali. Pomnish menia? Kak dela v solnechnoi Tyrcii? Teplo naverno y vas? V Moskve holodno. Segodnia ytrom bilo vsego +3 gradysa. Ia kak vernylas postoianno merzny zdes! Pomoemy moi roditeli sovershili oshibky rodiv menia v etoi strane!Ia teplo lublu! Pokazala fotografii kotorie ti delal zdes, vse v vostorge i vsem ochen ponravilos! Y tebia talant! Kak y tebia dela? Pishi mne. Eto moi address. No internet y menia tolko na rabote I v vichodnie ia ne vizy mail. No kak pridy otvechy! Dankeschöööön!! grüßle iris |
|
||||||
| > > das heisst dann auch auf deutsch geschrieben "dragon" :P > Nein, auf deutsch wäre das "Драхэ". Das was du meinst wäre Englisch, wobei die Schreibweise trotzdem falsch ist, das hieße nämlich "Дрэгон"... -.-' /Auf der Assoziationswelle mitschwimmt:/ Wobei "драгун" wiederum was ganz anderes wäre, nämlich ein Dragoner (wird das Wort im Deutschen überhaupt noch benutzt? In Wikipedia steht es jedenfalls). >Eto Zhanna. Mi s sestroi nedavno y vas otdihali. Pomnish menia? >Kak dela v solnechnoi Tyrcii? Teplo naverno y vas? V Moskve holodno. Segodnia ytrom bilo vsego +3 gradysa. Ia kak vernylas postoianno merzny zdes! Pomoemy moi roditeli sovershili oshibky rodiv menia v etoi strane!Ia teplo lublu! >Pokazala fotografii kotorie ti delal zdes, vse v vostorge i vsem ochen ponravilos! Y tebia talant! >Kak y tebia dela? Pishi mne. Eto moi address. No internet y menia tolko na rabote I v vichodnie ia ne vizy mail. No kak pridy otvechy! Das ist Zhanna. Ich und meine Schwester waren vor kurzem bei euch im Urlaub. Erinnerst du dich noch an mich? Wie läuft es in der sonnigen Türkei? Bestimmt ist es warm bei euch? In Moskau ist es kalt. Heute morgen waren's nur +3°C. Seitdem ich zurück bin, friere ich nur noch. Ich glaube, meine Eltern haben einen Fehler gemacht, dass sie mich in diesem kalten Land geboren haben. Ich liebe Wärme. Ich habe allen die Fotos gezeigt, die du gemacht hast. Alle sind begeistert und es hat allen gefallen. Du hast Talent! Wie geht's dir? Schreib mir. Das ist meine Adresse. Aber ich habe nur bei der Arbeit Internet, und kann am Wochenende keine Post lesen. Aber sobald ich [zur Arbeit] komme, antworte ich dir. "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 16.05.2008 16:36:12 |
|
![]() |
||||||
Das hatten wir doch schon? ^^; Hier noch mal meine Übersetzung Oh man sorry, mein Fehler xD Hab ich ja total verplant ^^" Aber hier was anderes xD Ja uezaü s Bayreutha na 1 nidelü Yeah... (Bayreutha is in dem Fall ne Stadt *nur mal so anmerk* ^^") Und dann hätt ich da noch so ein Bildchen Oo http://pp.spin.de/user/26/4c/6618491_full.jpg Schöne Woche euch. Ich flieg jetzt erst mal in Urlaub :D |
|||||||
| Zuletzt geändert: 18.05.2008 16:20:39 | |||||||
|
||||||
| Schönen abend alles klar? Schönes Wochenende gehabt? ich hätte hier nochmal was: ya esho ni zabili tebya...no tolka ni bila sans stoboy...kak dela?ya normale kak vsegda..roobote kajdi deyn....sıstıra esho piu?kak ana?ty çıra napisal mne ya budu grüsni.....ya ponyıl tebya.....no niyeto şans....ili mojet ty hoçit mne?niznayu kak?no ty oçen krasiva .oçen sempatik....no işoraz niyeto şans.....nadeyüs vse horoso budit le tibya....zdes ni bıla kissss..ya siçaz tebya celeyu....mojna? Sister ne piut !!!Doma ona horoshaia)) Ychitsia v yniversitete. Ia rabotau kak ti every day! Est pravda 2 dnia v nedelu svobodnih. Ia ne poniala tebe prislat neskolko foto kotorie ti delal? Y tebia ix net? Xorowo,4to ti tak obo mne dymaew.Ya znayou mi malo s toboy znakomi,a ya 4yvstvyyou,4to znala tebya o4en o4en dolgo.Ya o4en xo4y s toboy vstretitsya.Nadeyous mi yvidimsya skoro.Sky4ayou i sladko tebya celuyou. vielen 1000 Dank grüßle iris |
||||||
| Zuletzt geändert: 19.05.2008 12:15:40 |
|
![]() |
||||||
| an abgemeldet >Ja uezaü s Bayreutha >na 1 nidelü >Yeah... Ich fahre weg aus “Bayreutha” (Welche Stadt soll das sein? Ö_Ö) Für eine Woche. Yeah… >Zum Bildchen: Überschrift: „Hinterlasse in deinen Kommentaren die Zahl, was du mit mir gerne anstellen würdest“ Zahlen 1-18: 1. Küssen 2. Umarmen 3. Mit mir schlafen 4. Lieben 5. Schicken zum…(verbunden mit einem weiteren Wort, wäre das sowas wie eine Beschimpfung im russisch) 6. Ignorieren 7. Befreundet sein 8. Am Telefon quatschen 9. Per ICQ quatschen 10. Zusammen saufen 11. Rauchen 12. Ins Kino/Theater/Club gehen 13. Mit dir am selben Tag sterben 14. In Wirklichkeit/real treffen 15. Einladen (als Gast) 16. Spazieren gehen 17. Treffen 18. Dein Lieblings…(was auch immer) erfahren Schlusstext: „Kopiere das Bild in dein Gästebuch (?) und erfahre, was man mit dir machen will“ an abgemeldet Sorry, hätte dir gerne auch geholfen, aber teilweise sind in den Sätzen solche Wörter eingebaut, aus denen ich keinen Sinn ersehen kann... |
|||||||
| Zuletzt geändert: 20.05.2008 08:41:20 | |||||||
|
||||||
| ketueki....kein Thema Danke das du es überhaupt versucht hast... vielleicht wird mir Charadojka helfen können schließlich ist sie Sätze ohne Sinn gewöhnt :)))) |
|
||||||
| > ketueki....kein Thema Danke das du es überhaupt versucht hast... > > vielleicht wird mir Charadojka helfen können schließlich ist sie Sätze ohne Sinn gewöhnt :)))) In der Tat. :P So schlimm, wie der 1. Teil, war es schon lange nicht. Radebrecherisch, geschrieben wie er es hört, und es werden auch noch irgendwelche Sonderzeichen benutzt, die wohl russische Buchstaben darstellen sollen, für die im lateinischen Alphabet kein Äquivalent gibt. Ziemlich undurchsichtig. Hier mein Übersetzungsversuch. >ya esho ni zabili tebya...no tolka ni bila sans stoboy...kak dela?ya normale kak vsegda..roobote kajdi deyn....sıstıra esho piu?kak ana?ty çıra napisal mne ya budu grüsni.....ya ponyıl tebya.....no niyeto şans....ili mojet ty hoçit mne?niznayu kak?no ty oçen krasiva .oçen sempatik....no işoraz niyeto şans.....nadeyüs vse horoso budit le tibya.... Hier wurde mehrere Male "sans"/"şans" benutzt. Ich habe keine Ahnung, was er(?) damit meint. Es fällt mir kein Wort ein, dass diese Sätze sinnvoll ergänzen würde. Ich habe dich noch nicht vergessen. Ich war nur nicht (sans?) mit dir. Wie geht's? Bei mir ist alles ok, wie immer. Jeden Tag am arbeiten. Trinkt die Schwester noch? Wie geht's ihr? Du hast mir gestern geschrieben, du wirst traurig sein (oder auch: "du wirst es vermissen"). Ich verstehe dich. Aber es gibt (sans?) keine [Vielleicht bedeutet der Satz aber auch was ganz anderes]. Oder vielleicht willst du zu mir? Irgendwie? Aber du bist sehr schön. Sehr sympatisch. Aber für ein einziges Mal gibt es (sans?) keine [Auch hier: Vielleicht bedeutet der Satz was ganz anderes]. Ich hoffe, bei dir läuft alles glatt. >zdes ni bıla kissss..ya siçaz tebya celeyu....mojna? Du hast mich hier nicht geküsst/wir haben uns hier nicht geküsst. [wörtlich "war hier nicht kissss"]. Ich schicke dir jetzt meine Küsse. Darf ich? >Sister ne piut !!!Doma ona horoshaia)) Ychitsia v yniversitete. >Ia rabotau kak ti every day! Est pravda 2 dnia v nedelu svobodnih. >Ia ne poniala tebe prislat neskolko foto kotorie ti delal? Y tebia ix net? Meine Schwester trinkt nicht!!! Zu Hause ist sie brav :) Sie studiert. Ich arbeite wie du jeden Tag. Es gibt allerdings 2 freie Tage die Woche. Ich hab' nicht verstanden, soll ich dir ein Paar von den Fotos schicken, die du gemacht hast? Hast du sie denn nicht? >Xorowo,4to ti tak obo mne dymaew.Ya znayou mi malo s toboy znakomi,a ya 4yvstvyyou,4to znala tebya o4en o4en dolgo.Ya o4en xo4y s toboy vstretitsya.Nadeyous mi yvidimsya skoro.Sky4ayou i sladko tebya celuyou. Gut, dass du so über mich denkst. Ich weiss, wir kennen uns kaum, aber ich fühle, als ob ich dich schon sehr lange kenne. Ich möchte dich unbedingt treffen. Ich hoffe, wir sehen uns bald. Ich vermisse dich und schicke dir süße Küsse. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 20.05.2008 13:11:37 |
|
![]() |
||||||
| > Hier wurde mehrere Male "sans"/"şans" benutzt. Ich habe keine Ahnung, was er(?) damit meint. Es fällt mir kein Wort ein, dass diese Sätze sinnvoll ergänzen würde. An "sans" bin ich auch gescheitert, deshalb ergab für mich nichts mehr Sinn *lach* |
|||||||
|
![]() |
||||||
| >An "sans" bin ich auch gescheitert, deshalb ergab für mich nichts >mehr Sinn *lach* *mal kurz einmisch* Könnte das ganz eventuell Chance heißen? ^^ Würde für mich persönlich Sinn ergeben. It is not sufficient to see and to know the beauty of a work. We must feel and be affected by it. *~*~* A friend is someone who reaches for your hand and touches your heart |
|||||||
|
||||||
| > >An "sans" bin ich auch gescheitert, deshalb ergab für mich nichts >mehr Sinn *lach* > > *mal kurz einmisch* > > Könnte das ganz eventuell Chance heißen? ^^ Würde für mich persönlich Sinn ergeben. An das Wort habe ich auch gedacht, aber ich konnte es nicht so richtig in die Sätze einbinden... Jetzt denke ich, vielleicht so etwas wie "Es gab keine Chance/Gelegenheit", und das >>no işoraz niyeto şans wäre dann vielleicht "Aber es wird keine zweite Chance geben" oder aber auch so was wie "Aber [ich sage es] nochmal: es gab/gibt keine Chance" - weil er es vorher schon 2 Mal wiederholt hat. Hmm... Hängt zwar nicht wirklich mit dem Rest des geschriebenen zusammen, ist aber auch nicht vollkommen was anderes. Passt also zu seiner abgehackten Art zu schreiben. XD "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| Hi ihr lieben ich danke für die Übersetzung und für die Bemühungen... ich glaube Dank mir werdet ihr auch noch russisch verlernen :))) sorry :)))) ich denke mal das ihr mit Chance recht habt.... |
|
![]() |
||||||
| kann mir vielleicht jemand den liedtext hier übersetzten? :) wär echt total lieb... wenn ich irgendwas im gegenzug tun kann, bitee einfach melden!! =) Milij moj ja tak lublu tebja, sku4aju Misli moi tolko o tebe, stradaju Kak slezinka na twoih glazah, ja taju No kak mne bes tebja zdesj dalsche zhitj, neznaju Ja nekogda ne dumal 4to tak slu4itsa u nas Teperj ti bolsche ne so mnoj w etot we4ernij 4as I ja sezhu opjatj odin, sku4aju po tebe Po no4am ja kazhdij raz wizhu tebja wo sne Ja wspomenaju te dni, twoju lubowj, twoi glaza Twoi krasiwie slowa 4to goworila ti mne Goworila ti mne kogda bila ti u menja no eto wremja proschlo, i na wsegda ti uschla kogda znakomilisj s toboj u nas vse bilo horoscho glubokie besedi, smeh, po we4eram hodoli w kino na nas wse goworili 4to mi krasiwoja para mi na wsegda budem w meste, kupil kolzo ja nedaram no ne w to wremja ti poschla peschkom s roboti domoj temno na ulizi bilo i plakal dozhdj pod lunoj wdrug odin wistrel s pistoleta ti upala na aswalt s grjaznim dozhdem smeschalasj krowj, neho4u tebja terjatj Milij moj ja tak lublu tebja, sku4aju Misli moi tolko o tebe, stradaju Kak slezinka na twoih glazah, ja taju No kak mne bes tebja zdesj dalsche zhitj, neznaju 4to zhe mne delatj teperj, wedj ja ischju wse otwet mne bez tebja zdej sku4no ja neho4u zhitj odin na swete wedj mi wsegda bili s toboju w dwojem mi zelowalisj pod lunoj i wmeste schli pod dozhdem drug druga silno lubili, ja tak gordilsa toboj ti wsegda bila mojej krasiwoj ribkoj solotoj ja za tebja tak staralsa 4tob tebja nepoterjatj za kapelku twojej lubwi gotow bil ja wse otdatj prekasnawenija twoih gub, gorja4ie pozelui twoj ogonek etih krasiwih glaz i nezhnie ruki no po4emu zhe ti uschla net tebja rjadom so mnoj ja tak ho4u tebe skazatj 4to na wsegda budu twoj skolzit sleza po scheke, zakriw glaza tebja wizhu ti doleko ot menja, no wse rowno tebja slischu schep4esch mne tiho 4to do sih por, ti lubisch i zhdesch i slowno w nebesah ti mne etu pesnju pojesch Milij moj ja tak lublu tebja, sku4aju Misli moi tolko o tebe, stradaju Kak slezinka na twoih glazah, ja taju No kak mne bes tebja zdesj dalsche zhitj, neznaju w komnote ja sezhu odin, wo krug kemnota lizh odna swe4ka na stole osweschaet tebja twoju ulibku na kartine nemogu wse zabitj pomnisch ti mne ee dorila kogda s toboj stal druzhitj kak bud to eto bilo nedawno ja pomnju slowa kogda tebe ja obeschal s toboj ostatsa na wsegda no net teperj tebja, mne dalsche zhitj ne stoit ho4u wernutj ja to wremja kogda mi bili w dwoem bolsche nebudu ja plakatj na serdze stanit leghko boletj duscha moja nebudet vse budet horoscho i ja opjatj tebja uwizhu w nebe angel ti moj ne 4to teperj nas ne razlu4it ja shas budu s toboj i s ulibkoj na ledze ja w ruki wzjal pistolet wedj on wernet menja k tebe dazhe somnenija u menja net belij swet pered glazami ti mne na wstre4u idesch dosihpor tebja ja slischu kak ti etu pesnju pojesch |
|||||||
|
||||||
| Das ist ja ziemlich lang. Von wem ist das? Die Seite http://www.translit.ru ist übrigens immer eine gute Wahl, wenn man was auf Russisch schreiben will, aber kyrillische Tastatur nicht hat/nicht kennt. Das Lied wird von einem Mann gesungen, Chorus aber offensichtlich von einer Frau. Chorus: Mein Süßer, ich liebe dich so sehr, ich vermisse dich Meine Gedanken handeln nur von dir, ich leide Wie eine Träne in deinem Gesicht, ich schmelze Aber wie soll ich ohne dich hier weiter leben, ich weiss es nicht 1. Vers Ich habe nie gedacht, dass es uns passieren kann Nun bist du nicht mehr bei mir zu dieser Abendstunde Und ich sitze wieder allein, ich vermisse dich Jede Nacht sehe ich dich in meinen Träumen Ich erinnere mich an jene Tage, deine Liebe, deine Augen Deine schöne Worte, die du mir gesagt hast Die du mir gesagt hast, als du bei mir warst Aber diese Zeit ist vorbei, und du bist für immer weg Als ich dich kennengelrnt habe, war alles schön Tiefe Gespräche, Lachen, abends Kino Alle haben von uns gesagt "Ein schönes Paar" Wir würden für immer zusammensein, ich hab nicht aus Spass ein Ring gekauft Aber du bist von der Arbeit zur falschen Zeit zu Fuß nach Hause gegangen, Es war dunkel und der Regen weinte unter dem Mond Plötzlich wa da ein Schuß aus der Pistole und du fielst auf den Asphalt Das Blut vermischte sich mit dem schmutzigen Regen, ich will dich nicht verlieren. 2. Vers Was soll ich nun tun, denn ich suche immer noch nach einer Antwort Ohne dich ist das Leben langweilig, ich will nciht alleine in dieser Welt leben Wir waren doch immer zusammen Wir haben uns unter dem Mond geküsst und sind unter dem Regen spazierengegangen Wir haben uns stark geliebt, ich war so stolz auf dich Du warst immer mein goldenes Fischlein Ich habe mich so bemüht, um dich nicht zu verlieren Für ein Tropfen deiner Liebe war ich bereit alles zu geben Berühren deiner Lippen, deine heißen Küsse Das Funkeln in diesen schönen Augen und deine zärtlichen Hände Aber warum nur bist du gegangen, warum bist du nicht mehr bei mir Ich will dir so sehr sagen, dass ich für immer dein seine werde Die Träne rollt die Wange herunter; wenn ich die Augen schließe, sehe ich dich Du bist so weit von mir entfernt, aber ich höre dich Du flüsterst mir leise, dass du immer noch mich liebst und auf mich wartest Es ist so als ob du mir dieses Lied im Himmel singst 3. Vers Ich sitze alleine im Zimmer, um mich herum die Dunkelheit Nur eine Kerze auf dem Tisch beleuchtet dich Dein Lächeln auf dem Bild kann ich nicht vergessen Erinnerst du dich, du hast es mir geschenkt als wir zusammengekomment sind Als ob es vor kurzem war, erinnere ich mich and Worte Wo ich dir versprochen habe, für immer bei dir zu bleiben Aber nun bist du nicht hier, es hat keinen Zweck weiterzuleben Ich will die Zeit zurück, als wir zu zweit waren Ich werde nicht mehr weinen, es wird mir leicht ums Herz Die Seele wird nicht mehr schmerzen, alles wird gut Und ich werde dich im Himmel wiedersehen, mein Engel Nichts wird uns auseinander bringen, ich bin gleich bei dir Und mit einem Lächeln im Gesicht nehme ich mir die Pistole Denn sie führt mich zu dir, da gibt's keine Zweifel Weißes Licht vor den Augen, du kommst mir entgegen Ich höre immer noch, wie du dieses Lied singst Ich habe das Lied Zeile für Zeile möglichst inhaltsgetreu übersetzt. Na ja, der Reim ist etwas primitiv, und der Versuch des Autors diesen Reim um jeden Preis zu halten, lässt einige der Sätze recht aufgezwungen und überladen erscheinen. Aber es gibt auch ein Paar schöne Zeilen. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
||||||
| Zuletzt geändert: 24.05.2008 13:59:41 |
|
![]() |
||||||
| @ Charodejka oh man du bist ein riesen Schatz, das gibt's nicht :) *dich zu mir herzieh und ganz fest drück* *kussi* Das Lied ist von keinem Bekannten.. Sänger/Rapper.. Habe es durch Zufall gefunden .. kannst ja mal reinhören, wenn du magst. Man hört, dass es nicht gerade von einem Pro gemacht wurde, aber es ist einfach verdammt schön find ich irgendwie :) http://www.youtube.com/watch?v=qaEK6UIujj8 >Die Seite http://www.translit.ru ist übrigens immer eine gute Wahl, wenn man was auf Russisch schreiben will, aber kyrillische Tastatur nicht hat/nicht kennt. Die Seite hab ich leider erst entdeckt, nachdem ich das Posting gemacht hatte ;) Danke jedenfalls für den Hinweis :) >Ich habe das Lied Zeile für Zeile möglichst inhaltsgetreu übersetzt. Wofür ich dir immer noch unglaublich dankbar bin :)) Большое спасибо! :) (wenn das so passt ^^) >Na ja, der Reim ist etwas primitiv, und der Versuch des Autors diesen Reim um jeden Preis zu halten, lässt einige der Sätze recht aufgezwungen und überladen erscheinen. Aber es gibt auch ein Paar schöne Zeilen. Das dachte ich mir irgendwie schon von den Bruchstücken, die ich verstanden hab.. ich hab halt echt das riesen Problem, nur die Hälfte zu verstehen, online-Übersetzer kann man zum Großteil eh vergessen und dann steh ich nurnoch mit einem großen "?" über dem Kopf und weiß nimmer weiter :( |
|||||||
|
||||||
| Halloleeee... alles klar?? Schönes WE gehabt?? Hoffe ich doch! Hier hätte ich bitte was zum übersetzen: ne znau kak pravilna. ochen obidna, ty ne pazdravit menya birthday! ty pajalusta menya ne boysya! ben prosta love you, prosta ty la menya ochen vajny! ben panimau, ben nekrasivaya, staraya- se ravno love you! vsegda budy love you! devuska vsegda taky! pachemu turkey man tak obijat ? kagda ty darit menya roza-eta samy harosy birthday-spasiba! you all my life! sen samy harosy man in my life! spasiba eso raz! wenn das Wort "ben" nicht russisch ist wird es wohl "ich" heißen. Spasibo und liebe Grüße iris |
|
||||||
> wenn das Wort "ben" nicht russisch ist wird es wohl "ich" heißen. Gut, dass du das gesagt hast. ^^ Wusste nicht, was es bedeutet. Und was ist dann "sen"? Du? > ne znau kak pravilna. ochen obidna, ty ne pazdravit menya birthday! ty pajalusta menya ne boysya! ben prosta love you, prosta ty la menya ochen vajny! ben panimau, ben nekrasivaya, staraya- se ravno love you! vsegda budy love you! devuska vsegda taky! Ich weiss nicht, wie es richtig ist. Es kränkt mich sehr, dass du mich zu meinem Geburtstag nicht gratuliert hast. Habe bitte keine Angst vor mir. Ich liebe dich einfach, du bist einfach sehr wichtig für mich. Ich verstehe, ich bin nicht schön, ich bin alt - aber ich liebe dich trotzdem! Ich werde dich immer lieben. Mädchen/Frauen sind immer so. >pachemu turkey man tak obijat ? Der Satz ist etwas verwirrend. Mögliche Bedeutungen: Warum beleidigst du türkische Männer so? Warum beleidigst du [mich] den türkischen Mann so? (wird wohl nicht passen ^^) Warum sind türkische Männer so gemein? >kagda ty darit menya roza-eta samy harosy birthday-spasiba! you all my life! sen samy harosy man in my life! spasiba eso raz! Als du mir eine Rose geschenkt hast - das war der beste Geburtstag - Danke. Du bist mein Leben. Du bist der beste Mann in meinem Leben. Danke noch mal. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| ja "sen" soll "du" heißen ich habe mich informiert. kannst du mir das auch übersetzen: V4era menya snimali v peklame pestorana Xarkovskogo.Sidela kofe pila.Intepesno bilo.V sybboty bydy tancevat na koncerte 2 tanca.U nas opyat poxolodalo.ti ne boysya esli tebe dorogo priwli xotyabi poka neskolko foto samix krasivix.Pojaluysta o4en tebya prowy. vielen Dank und liebe grüße iris |
|
![]() |
||||||
| Gestern wurde ich für die Werbung des Restaurants "Xarkovskogo" gefilmt. Ich saß dort und trank Kaffee. War interessant. Am Samstag werde ich 2 Tänze auf einem Konzert aufführen. Bei uns ist es wiede kalt/kühl geworden. > ti ne boysya esli tebe dorogo priwli xotyabi poka neskolko foto samix krasivix. Den Satz kann ich irgendwie nicht übersetzen. Was soll "priwli" heißen? Hab keine Angst, wenn dir (priwli)(???) teuer sind...solange einige Fotos schön sind. Ich bitte dich sehr darum. So, das wars mit der Übersetzung ^____^ Mit dem einen Satz muss jemand anders (Folgedenken)~> Charodejka helfen. |
|||||||
|
||||||
| > Gestern wurde ich für die Werbung des Restaurants "Xarkovskogo" gefilmt. Ich saß dort und trank Kaffee. Mit "Xarkovskogo" ist "Charkovskogo" gemeint - russisches "x". /Von der Unart kyrillische und lateinische Buchstaben zu vermischen angenervt ist/ > > ti ne boysya esli tebe dorogo priwli xotyabi poka neskolko foto samix krasivix. > Den Satz kann ich irgendwie nicht übersetzen. Was soll "priwli" heißen? "prishli" Das lateinische "w" ist dem kyrillischen "ш" ja sooo ähnlich, es ist ja viel verständlicher wenn man 2 Alphabete benutzt statt nur einem, wusstest du das nicht? ;) Der Satz klingt dann in etwa so: Hab keine Angst; wenn es zu teuer ist, dann schick wenigstens erstmal nur ein Paar der schönsten Fotos. Und wieder hat das Decodierungsteam ihre Aufgabe gemeistert! XD "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| :D also ich hatte überhaupt keine Zweifel daran das die Aufgabe gemeistert wird D A N K E E E E E für eure Hilfe schönen Abend |
|
![]() |
||||||
| Bayreutha... könnte Bayreuth sein, oder? Würd mir da so spontan einfallen... auch wenn das kein russisches Wort zu "schein seint" XD Ray: Warum unterstützt du Tyson nicht einfach mal, anstatt ihn immer zu kritisieren? Kai: Weil ich Teamleader bin und nicht Cheerleader. Tyson: "Du kannst dich nicht immer so abschotten! Du bist schließlich einer der Bladebreaker!" Kai: "Ich versichere dir, Tyson, niemand bedauert diese Umstände mehr als ich." |
|||||||
|
![]() |
||||||
| @ Charodejka so weit hab ich garnicht gedacht >.< Find das mit den 2 Alphabeten komplizierter, immer dieses Umdenken *drop* Wobei, auch wenn's "prishli" heißt, den Satz hätte ich nie im Leben so übersetzt, weil er für mich irgendwie trotzdem keinen richtigen Sinn ergibt. Naja, ist ja letztendlich übersetzt worden ^^ |
|||||||
| Zuletzt geändert: 30.05.2008 07:45:11 | |||||||
|
||||||
| > so weit hab ich garnicht gedacht >.< > Find das mit den 2 Alphabeten komplizierter, immer dieses Umdenken *drop* Das habe ich auch gemeint. ^^ Wie kommt man nur auf die Idee, dass man Transliteration leichter lesen kann, wenn einer zwischen lateinischen und kyrillischen Buchstaben hin und her wechselt?.. > Wobei, auch wenn's "prishli" heißt, den Satz hätte ich nie im Leben so übersetzt, weil er für mich irgendwie trotzdem keinen richtigen Sinn ergibt. Echt? Ist relativ eindeutig. Na ja, so eindeutig, wie ein Satz sein kann, wenn keine Interpunktion und 2 Alphabete benutzt werden. Und mit "prishli" meint sie nicht den Verb "prijti"="kommen" sondern "prislat'"="schicken" (vielleicht war das das Verwirrende)... Aber egal. ^^ cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
![]() |
||||||
| > Echt? Ist relativ eindeutig. Na ja, so eindeutig, wie ein Satz sein kann, wenn keine Interpunktion und 2 Alphabete benutzt werden. Und mit "prishli" meint sie nicht den Verb "prijti"="kommen" sondern "prislat'"="schicken" (vielleicht war das das Verwirrende)... Aber egal. ^^ Ach, JETZT raff ich es..."schicken" ich hab és die ganze Zeit für "kommen" gehalten. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Hey Charodejka, du übersetzt ja immernoch hier! Wow, mitlerweile bist ja ein richtiges Urgestein hier *lach* Werde demnächst wieder ein Text schreiben, würd mich freuen wenn ich wieder auf deine Fähigkeiten zurückgreifen darf :3 Come to the Darkside ~ We have cookies :3 |
|||||||
|
||||||
| > Hey Charodejka, du übersetzt ja immernoch hier! > Wow, mitlerweile bist ja ein richtiges Urgestein hier *lach* Ja, sieht ganz so aus. XD In letzter Zeit ist hier aber auch viel mehr los. |
|
||||||
| Tja Charodejka wenn man so gut übersetzt wird hier natürlich mehr los sein, dir ist es nicht bewusst ABER du bist gefragt :))) !!!!! ( ich bin ein alter Kunde bitte vergiss das nicht ) Deshalb bitte: unas ocen jarka sivotne bila examani....ya zaftra payedu hotel.. Ti 4to boiwsya so mnoy pogovorit?Ti kakoy to stranniy.Ya tebe zvonyou ti trybky ne berew i ewe telefon otklyou4il.Ti ne xo4ew so mnoy obwatsya?Skaji 4esno.Tebya bilo ploxo sliwno po telefony,kogda ti skazal priwlew foto? ni pravilna ponyil....tolka ya bila otobüs cira..tam nilziya telefon... Ti gde doma y roditeley? A ti segodnya ili v drygoy den priwlew foto?Ya v4era razgovarivala s Katey.Ona mojet priedet v Tyciyou v sentyabre ili oktyabre otdixat i menya s soboy zavet.Osenyou dewevo bydet opyat.Xo4ew ya priedy.O4en xo4etsya tebya yvidet.Kajetsya v aprele etot otel stoil n 7 dney primerno 350$. Grüßle iris |
|
||||||
| Hi. > unas ocen jarka Bei uns ist es sehr hell. > sivotne bila examani....ya zaftra payedu hotel.. Heute hatten wir Prüfungen... Morgen fahre ich ins Hotel. > Ti 4to boiwsya so mnoy pogovorit?Ti kakoy to stranniy.Ya tebe zvonyou ti trybky ne berew i ewe telefon otklyou4il.Ti ne xo4ew so mnoy obwatsya?Skaji 4esno.Tebya bilo ploxo sliwno po telefony,kogda ti skazal priwlew foto? Hast du Angst mit mir zu reden? Du bist irgendwie seltsam. Ich rufe dich an, du gehst nicht ans Telefon, und hast auch noch den Telefon abgeschaltet. Willst du dich nicht mir mir unterhalten? Sei ehrlich. Ich konnte dich nur schlecht am Telefon hören, als du gesagt hast, dass du mir das Foto/die Fotos schickst. > ni pravilna ponyil....tolka ya bila otobüs cira..tam nilziya telefon... Falsch verstanden. Nur war ich gestern im Bus. Da darf man nicht telefonieren. > Ti gde doma y roditeley? Wo bist du, zu Hause bei den Eltern? > A ti segodnya ili v drygoy den priwlew foto?Ya v4era razgovarivala s Katey.Ona mojet priedet v Tyciyou v sentyabre ili oktyabre otdixat i menya s soboy zavet.Osenyou dewevo bydet opyat.Xo4ew ya priedy.O4en xo4etsya tebya yvidet.Kajetsya v aprele etot otel stoil n 7 dney primerno 350$. Schickst du mir Foto(s) heute oder an einem anderen Tag? Ich hab' gestern mit Katja gesprochen. Vielleicht fährt sie im September oder Oktober nach Türkei, sie möchte, dass ich mitkomme. Im Herbst ist es wieder billig. Wenn du möchtest, fahre ich. Ich will dich wirklich sehen. Ich glaube, im April kostet dieses Hotel 350$ für 7 Tage. cu "Wenn ich über's Wasser laufe, dann sagen meine Kritiker, nicht mal schwimmen kann er. " [Berti Vogts] |
|
||||||
| kannst du mir das bitte auch noch übersetzen?? Kak y tebya dela?A ti k sebe domoy poexal na skolko dney?Napiwi mne pojalyysta.A to sko4no ,kogda ti ne piwew? dankschääää iris |





