Zum Inhalt der Seite

Thread: Carlsen - Deutsche Übersetzung...

Eröffnet am: 29.06.2005 16:01
Letzte Reaktion: 19.08.2005 07:48
Beiträge: 31
Status: Offen
Unterforen:
- Detektiv Conan



[1] [2]
/ 2

Verfasser Betreff Datum
Seite 1Vor
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 16:01
cherubin Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 16:55
 Jevi Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 17:03
 SailorSirius Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 17:07
 SailorSirius Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 17:05
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 17:08
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 17:10
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 17:11
 SailorSirius Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 17:51
 Jevi Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 17:56
 SailorSirius Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 17:57
 Jevi Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 18:01
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 17:45
 kleines_Wesen Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 18:08
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 29.06.2005, 18:14
Yuriouhisan Carlsen - Deutsche Übersetzung... 02.07.2005, 18:55
 klopfer Carlsen - Deutsche Übersetzung... 05.07.2005, 18:35
 SailorSirius Carlsen - Deutsche Übersetzung... 05.07.2005, 20:56
 SummelBaerli Carlsen - Deutsche Übersetzung... 05.07.2005, 13:59
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 05.07.2005, 14:50
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 05.07.2005, 14:53
 klopfer Carlsen - Deutsche Übersetzung... 05.07.2005, 18:30
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 06.07.2005, 02:00
Yuriouhisan Carlsen - Deutsche Übersetzung... 09.07.2005, 15:35
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 09.07.2005, 17:13
 Jevi Carlsen - Deutsche Übersetzung... 09.07.2005, 17:27
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 09.07.2005, 18:21
 SailorSirius Carlsen - Deutsche Übersetzung... 09.07.2005, 18:26
bittenicht Carlsen - Deutsche Übersetzung... 09.07.2005, 20:10
Yuriouhisan Carlsen - Deutsche Übersetzung... 10.07.2005, 08:16
Seite 1Vor

[1] [2]
/ 2


Von:   abgemeldet 29.06.2005 16:01
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
mir stört es teilweise wie carlsen die manga übersetzt!!!

ich meine z.B in Band 3 ,
wo Conan GAMEMAN spielt und sagt ich zocke jetzt "LEGEND OF HELGA" obwohl man ganz genau sieht das es sich um YAIBA 9 handelt.

oder BAKER Krankenhaus,
soweit ich weiss müsste es BEIKA sein und was soll das überhaupt mit BAKER ? wir (im manga die leute natürlich) sind nicht hier in england bei holmes...
alle orte heisse BAKER.
Korrigiert mich wenn es tatsächlich Baker heisst,
aber ich meine es wäre Beika in der japanischen fassung.
spielt ja in Tokyo/Tokio. EDIT:(hab beide schreibweisen im manga gesehen).



sowas hat mich schon in Dr.Slump angenervt.
wie z.B OHH BRITNEY SPEARS IST SO TOLL
oder "BIG BROTHER IS WATCHING" (gerade als Big Brother neu im fernsehen lief, könnte sich auch auf das uralte buch beziehen,was ich nicht glaub da "Big Brother is watching" der slogan von der RTL2 Serie war...)

habt ihr auch so ähnliche sachen gefunden?


Zuletzt geändert: 01.07.2005 15:38:42



Von:   abgemeldet 29.06.2005 16:55
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
... mal abgesehen davon, dass detektiv conan bei EMA erscheint ;) ...
» Lesen ist das Trinken von Buchstaben mit den Augen. «



Von:    Jevi 29.06.2005 17:03
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> ... mal abgesehen davon, dass detektiv conan bei EMA erscheint ;) ...


*nick nick*
Wirklich mal ganz abgesehen davon, dass Detektiv Conan nicht nur bei EMA erscheint, sondern sehr wahrscheinlich dadurch auch von EMA übersetzt wird, finde ich die Sache mit diesem Gameman-Spiel nicht tragisch *drops*
Es war ja nichts wichtiges, was einen wesentlichen Bestandteil einer Handlung ausgemacht hat, solange das nicht der Fall ist, interessiert es mich gar nicht so sehr, ob er nun Legend of Helda, Yaiba 9 oder sonstwas spielt ^-^'
Da finde ich das mit Beika und Baker schon schlimmer oder die Sache mit Heijis Nachnamen der in dem Band mit seinem ersten Auftritt mal eben in Hatsutori umbenannt wurde, ob es dabei also so sinnvoll ist sich wegen einer - vermeintlichen - Falschübersetzung eines Spielnamens, den Conan in irgendeinem Band erwähnt, aufzuregen, wage ich da eher zu bezweifeln ^^
Ich finde, dass die Mangas doch weitesgehend gut und größtenteils auch richtig bzw. wenigstens sinngemäß übersetzt sind, da gibt es weitaus schlimmere Übersetzungen von Mangas oder auch Animedialogen ^.~
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Wenn du jemanden findest, der mit dir lacht, hast du gut gewählt.
Doch wirklich wichtig ist nur der, der auch deine Tränen zählt.
Zuletzt geändert: 29.06.2005 17:09:15



Von:    SailorSirius 29.06.2005 17:07
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> Hatsutori

Da hat sich jemand verlesen.
はっとり = Hattori
はつとり = Hatsutori
Bei flüchtigem Lesen verwechselt man das leicht.
Ich bin zu sexy für meine Seife.

*** http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=8041 ***
*** Die Ringparabel ***




Von:    SailorSirius 29.06.2005 17:05
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> oder BAKER Krankenhaus,
> soweit ich weiss müsste es BEIKA sein und was soll das überhaupt mit BAKER ? wir (im manga die leute natürlich) sind nicht hier in england bei holmes...
> alle orte heisse BAKER.
> Korrigiert mich wenn es tatsächlich Baker heisst,
> aber ich meine es wäre Beika in der japanischen fassung.

"Beika" kann man als Umschreibung in Romaji des Wortes "Baker" interpretieren und wenn ich meinem hauseigenen Holmes-Experten glauben darf, dann wohnte Sherlock Holmes in der Bakerstreet, deshalb ist Baker als Anspielung des Autors durchaus vertretbar.

> spielt ja in Tokyo/Tokio.

In Tôkyô.

> da "Big Brother is watching" der slogan von der RTL2 Serie war...)

Und vor allem ein äußerst wichtiger Satz in dem von dir erwähnten Buch.

Was du aufführst sind sogenannte Lokalisierungen.
Bei der Übersetzung ausländischer Texte muss immer entschieden werden: Übersetze ich korrekt, so wie's im Original steht, oder so, dass auch die Leser der Übersetzung Spaß dran haben und Anspielungen mitkriegen können?
Wenn im Original was von Hamasaki Ayumi steht würde ich auch überlegen, ob ich da nich lieber Britney Spears hinschreibe, Ayumi is hier halt eher unbekannt (jaja, hier im Forum nich...), einfach damit der Witz rüber kommt.

> ... mal abgesehen davon, dass detektiv conan bei EMA erscheint ;)

XD


Ich bin zu sexy für meine Seife.

*** http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=8041 ***
*** Die Ringparabel ***




Von:   abgemeldet 29.06.2005 17:08
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
upps stimmt ja, ist ja net carlsen :)))

naja sind halt kleinigkeiten die mich bisschen aufregen.
aber ich denke schon dass das mit Big Brother auf die RTL2 sendung bezogen war...müsste man sich mal die original japanische fassung angucken...



Von:   abgemeldet 29.06.2005 17:10
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
das mit yaiba halte ich schon für sehr wichtig,
da conan und seine detective boys YAIBA andauernd erwähnen und so toll finden und gerade WEIL Yaiba 9 draufstehe, sollte man es nicht LEGEND OF HELGA nennen >_<




Von:   abgemeldet 29.06.2005 17:11
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Beika" kann man als Umschreibung in Romaji des Wortes "Baker" interpretieren

korrigiert mich,aber ist BEIKA nicht ein realer bezirk in Tokyo?
deswegen finde ich es blöd wenn man es BAKER nennt,
ist klar das es ne anspielung auf sherlock ist...

weil in der japanischen fassung steht ja BEIKA und nicht BAKER.





Von:    SailorSirius 29.06.2005 17:51
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> korrigiert mich,aber ist BEIKA nicht ein realer bezirk in Tokyo?
> deswegen finde ich es blöd wenn man es BAKER nennt,
> ist klar das es ne anspielung auf sherlock ist...

Wenn man in der deutschen Version "Beika" schreibt, kapiert der Nicht-Japanisch-Könnende kein Stück, dass das eventuell ne Anspielung auf Baker sein könnte.
Wenn es also tatsächlich den Bezirk "Beika" gibt (werd mal nachforschen), steht der Übersetzer vor der Entscheidung: Schreibe ich den echten Namen, Beika, und lasse so eine Anspielung wegfallen, oder lege ich mehr Wert auf die Anspielung?

> weil in der japanischen fassung steht ja BEIKA und nicht BAKER.

Da steht ベイカ, was man eben als "Beika" oder "Baker" interpretieren kann.

EDIT:

Aha, hab ich mir gedacht, es gibt keinen Bezirk namens Beika.
# Adachi
# Arakawa
# Bunkyo
# Chiyoda
# Chuo
# Edogawa
# Itabashi
# Katsushika
# Kita
# Koto
# Meguro
# Minato
# Nakano
# Nerima
# Ota
# Setagaya
# Shibuya
# Shinagawa
# Shinjuku
# Suginami
# Sumida
# Toshima
# Taito
Das sindse alle. Beika/Baker ist also eine Erfindung und der Name extra zweideutig.
Ich bin zu sexy für meine Seife.

*** http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=8041 ***
*** Die Ringparabel ***

Zuletzt geändert: 29.06.2005 17:56:34



Von:    Jevi 29.06.2005 17:56
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> > korrigiert mich,aber ist BEIKA nicht ein realer bezirk in Tokyo?
> > deswegen finde ich es blöd wenn man es BAKER nennt,
> > ist klar das es ne anspielung auf sherlock ist...
>
> Wenn man in der deutschen Version "Beika" schreibt, kapiert der Nicht-Japanisch-Könnende kein Stück, dass das eventuell ne Anspielung auf Baker sein könnte.
> Wenn es also tatsächlich den Bezirk "Beika" gibt (werd mal nachforschen), steht der Übersetzer vor der Entscheidung: Schreibe ich den echten Namen, Beika, und lasse so eine Anspielung wegfallen, oder lege ich mehr Wert auf die Anspielung?
>
> > weil in der japanischen fassung steht ja BEIKA und nicht BAKER.
>
> Da steht ???, was man eben als "Beika" oder "Baker" interpretieren kann.


Es gibt keinen Stadtteil von Tokyo, der "Beika" heißt, dieser Bezirk ist eine Erfindung von Gosho Aoyama und soll als eine Anlehnung an Sherlock Holmes angesehen werden, um es nicht zu offensichtlich zu machen, nannte er ihn eben "Beika" und nicht "Baker" ^^

*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Wenn du jemanden findest, der mit dir lacht, hast du gut gewählt.
Doch wirklich wichtig ist nur der, der auch deine Tränen zählt.



Von:    SailorSirius 29.06.2005 17:57
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> Es gibt keinen Stadtteil von Tokyo, der "Beika" heißt, dieser Bezirk ist eine Erfindung von Gosho Aoyama und soll als eine Anlehnung an Sherlock Holmes angesehen werden, um es nicht zu offensichtlich zu machen, nannte er ihn eben "Beika" und nicht "Baker" ^^
>

Da ham wir gleichzeitig gepostet *g*
Ich bin zu sexy für meine Seife.

*** http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=8041 ***
*** Die Ringparabel ***




Von:    Jevi 29.06.2005 18:01
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> > Es gibt keinen Stadtteil von Tokyo, der "Beika" heißt, dieser Bezirk ist eine Erfindung von Gosho Aoyama und soll als eine Anlehnung an Sherlock Holmes angesehen werden, um es nicht zu offensichtlich zu machen, nannte er ihn eben "Beika" und nicht "Baker" ^^
> >
>
> Da ham wir gleichzeitig gepostet *g*



Sieht ganz so aus =)
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Wenn du jemanden findest, der mit dir lacht, hast du gut gewählt.
Doch wirklich wichtig ist nur der, der auch deine Tränen zählt.



Von:   abgemeldet 29.06.2005 17:45
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
mir ist noch was aufgefallen.

Kamen Raider.

heisst er nicht Kamen Yaiba?
Kamen heisst ja Maskiert...
und ich nehme an Yaiba heisst sowas wie Raider...

aber...wieso heisst eine figur Maskierter Räuber?
gabs nicht mal ne serie die Masked Rider hiess?
das würde mehr sinn machen....

finds blöd das sie so halbwegs übersetzt haben.
entweder Kamen Yaiba oder Masked Raider/Rider
net irgendeine mischung...

wie gesagt, korrigiert mich falls ich was falsches gesagt habe.
danke.





Von:    kleines_Wesen 29.06.2005 18:08
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
Yaiba ist, meines wissens nach, auch eine Figur aoyama-sans... das ist also mal wieder ne 2deutige anspielung auf seine älteren werke und klassiker der animewelt.
Too bloody bad for YOU!



Von:   abgemeldet 29.06.2005 18:14
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
alles klar, danke für die infos.

also ich dachte vielleicht Beika wäre ein richtiger bezirk, da ja auch Shibuya drinne vorkommt , welches ja wirklich existiert.

gosho ist schon ein schlitzohr :)




Von:   abgemeldet 02.07.2005 18:55
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
*Stöööööööööhn*
Was Carlsen und EMA nicht schon alles verhunzt haben...
Entweder falsch Übersetzt, umgeändert oder erst gar nicht übersetzt haben, dran rumgeschnipselt - z.B. Bronze der letzte Band mind. die letzten 8 Seiten (hab ich von Freunden), oder einfach veränglischen obwohl die Mangaka das ganz anders wollten weil die Verläge (wie bei Bishoujo senshi Seeraa Muun) oder Fans (Maameido merodii pitchi pitchi pitchi : aus Lucia wird plötzlöich Luchia, aus Noel wird bei einigen Fans Noil, aus Rina wird ebenfalls bei Fans zu Lina etc. Was natürlich (im jap. Band 5 bei den Charabeschreibungen selbstverständlich) schon umgeschrieben in UNSERER Schrift steht, das wird doch SELBSTVERSTÄNDLICH IGNORIERT!!!!!!!
Manchmal würde ich diese beiden Verläge einfach dem ERdboden gleich machen!!!! Oder bei CONAN: aus Yaiba wird im Manga Raider und in der Anime Jaiba (von der Aussprache her!)!!! *ko...tz*
Oder die Übersetzungen der Anime!! *tiefseufzstöhn* WEnn man die ORiginal Version hat und sich das Übersetzt, und dann mit der dt. Synchro / den dt. Untertiteln vergleicht, was die Produzenten hier fürn MIst bauen.... Da kriegt man ja Herzanfälle über Herzanfälle!!!!
Um nur mal einen KLEINEN TEil zu nehmen!!

Zuletzt geändert: 02.07.2005 18:56:22



Von:    klopfer 05.07.2005 18:35
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> Bishoujo senshi Seeraa Muun
> Maameido merodii pitchi pitchi pitchi

Irgendwie weiß ich sofort: Wenn jemand englische Seriennamen unbedingt japanisch schreiben will, ist auch der restliche Beitrag ziemlicher Quatsch. Stimmt auch hier.
(Schonmal dran gedacht, dass die Übersetzer eben oft nicht erst auf Band 5 warten können, wo die romanisierte Schreibweise drinsteht? Außerdem kann man da auch ziemlich in die Kacke greifen, siehe "Gokuh" aus Dragonball.)



Von:    SailorSirius 05.07.2005 20:56
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> Irgendwie weiß ich sofort: Wenn jemand englische Seriennamen unbedingt japanisch schreiben will, ist auch der restliche Beitrag ziemlicher Quatsch. Stimmt auch hier.

*virtuellen Hut zieh*
Ich bin zu sexy für meine Seife.

*** http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=8041 ***
*** Die Ringparabel ***




Von:    SummelBaerli 05.07.2005 13:59
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
find's ja auch dumm, was die überstzer zum teil anstellen! (namenverfälschungen) aber gleich so auszurasten, finde ich etwas überstrieben O.ô ich meine... ich kann kein japanisch, ich kann'S erst ab nächsten jahr lernen. ich kann grade mal ein paar brocken! daher find ich es nicht allzu schlimm, wenn eineige anspielungen falsch überstzt sind. aber das aus kamen yaiba "kamen Raider" wird finde ich auch scheiße!



Von:   abgemeldet 05.07.2005 14:50
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
das schlimme ist ja,

das ist net mal Kamen Rider im manga,
sondern KAMEN RAIDER (was räuber heisst)...

im anime ist es: Maskierter Yaiba (wie schon jemand gesagt JAIBA ausgesprochen).

nee mich kotzen so fehler sehr an.
das sind eigentlich ganz simple dinge die nicht sein müssen.





Von:   abgemeldet 05.07.2005 14:53
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
achja und kennt ihr den schlimmsten übersetzungs fehler bei DBZ ?
vielleicht wurde der ja in den neuen gefixt, aber in meinem manga sagt Trunks (glaube in band 28).
da redet er über 17 und 18 und nennt sie aber 19 und 20.
"Seine Cyborgs, 19 und 20 haben ihn umgebracht"

die er ja überhaupt nicht kennen kann >_<






Von:    klopfer 05.07.2005 18:30
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
Erstaunlich, wie wenig Fachkenntnis du hast und trotzdem wagst, Kritik zu üben...
Beika/Baker <--- Hättest du wissen müssen
Big Brother <--- Definitive Anspielung auf den Roman '1984' (den du offenbar nichtmal richtig kennst), nicht auf die TV-Show
Britney Spears/Legend of Helda <--- Übertragungen, damit eben auch Leute es verstehen, die keine fundierten Japan- bzw. Aoyama-Kenntnisse haben (die du ja offenbar auch nicht besitzt)
Game Man <--- stand schon im Original da

Kamen Yaiba wäre wohl eine Art Witz als Anspielung auf Aoyamas Vorgängermanga und Kamen Rider. Wenn man sich verdeutlicht, dass Detektiv Conan die erste Serie des Zeichners hierzulande war, kein Schwanz irgendwas mit Yaiba anfangen konnte und man deswegen alle Yaiba-Anspielungen erstmal hat fallen lassen, um nicht zu Verständnisproblemen zu führen, macht alles schon Sinn.
Kamen Rider ist eine japanische Serie, wobei Raider und Rider in Katakana genau gleich geschrieben werden, ist also zumindest ein nachvollziehbarer Fehler. (Außerdem gibt's noch die Möglichkeit, dass im Manga tatsächlich "Kamen Rider" stand und der Yaiba-Witz erst im Anime auftaucht.)



Von:   abgemeldet 06.07.2005 02:00
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
"Erstaunlich, wie wenig Fachkenntnis du hast und trotzdem wagst, Kritik zu üben... "

erstaunlich das du einfach nur BS erzählst.

"Beika/Baker <--- Hättest du wissen müssen "

ach ne, sherlock, das war mir schon klar,
aber mich hat die schreibweise gewundert.
ich meine, sie hätten es ruhig BEIKA lassen können,
den wenn ein stadtteil in Tokio/Tokyo nen englischen namen wie BAKER hat, ist das schon merkwürdig , da finde ich BEIKA passender.

"Big Brother <--- Definitive Anspielung auf den Roman '1984' (den du offenbar nichtmal richtig kennst), nicht auf die TV-Show "

hast du die japanische fassung von dr.slump gelesen?
nein? dann sei bitte ruhig,detective dip****.
ich bin mir sicher das BIG BROTHER die tv-serie gemeint ist da das zu der zeit NEU lief im fernsehen und Band XX zu dem zeitpunkt erschien.

"Britney Spears/Legend of Helda <--- Übertragungen, damit eben auch Leute es verstehen, die keine fundierten Japan- bzw. Aoyama-Kenntnisse haben (die du ja offenbar auch nicht besitzt)"

sorry das ich net jedes detail von aoyama kenne ,und mich es auch nicht wirklich interessiert.
ich wette du kennst bestimmt seinen unterwäscheschrank auswendig,detective private dick.
ausserdem ist es offensichtlich das es übertragungen sind damit es kiddies verstehen, hab ja auch nur gesagt das es mich stört.

"Game Man <--- stand schon im Original da "

hab ich doch nix dagegen gesagt du schlaumeier.

"Kamen Yaiba wäre wohl eine Art Witz als Anspielung auf Aoyamas Vorgängermanga und Kamen Rider. Wenn man sich verdeutlicht, dass Detektiv Conan die erste Serie des Zeichners hierzulande war, kein Schwanz irgendwas mit Yaiba anfangen konnte und man deswegen alle Yaiba-Anspielungen erstmal hat fallen lassen, um nicht zu Verständnisproblemen zu führen, macht alles schon Sinn. "

nee eben nicht, sie hätten es Kamen Yaiba lassen können und jetzt ist Kamen Raider. Was Anspielungstechnisch keinen unterschied macht, da eh keiner Kamen Raider kennt.


spar dir deine kommentare wenn du keine ahnung hast.



Von:   abgemeldet 09.07.2005 15:35
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
@bittenicht:
Meinst du mich oder Klopfer???

@Klopfer:
Bevor Maameido merodii hier in Deutschland erschien, war in Japan schon Band 7 in Arbeit! Und 6 erschienen! Ich hab die Originale!
Und wenn du´s nicht glaubst, gebe ich di gerne die ISBN-Nr.! Dann bewstell sie dir! Und du siehst es! Die autoren werden ja wohl wissen, wie sie was umschreiben! Guck doch mal einfach auf den JAPANISCHEN Homepagen der autoren/SErien nach!!! Darüber hab ich auch rausgekriegt, das Nakayoshi für diverse Verenglischungen und so verantwortlich ist!




Von:   abgemeldet 09.07.2005 17:13
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
ich meine klopfer den klugsch*****.




Von:    Jevi 09.07.2005 17:27
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> ich meine klopfer den klugsch*****.


Da diese "Unterhaltungen" hier, langsam etwas ausarten...

Keine Beleidigungen und Beschimpfungen - egal, ob es sich dabei um Personen oder Firmen handelt. Wer beleidigt, gibt zu, keine Argumente mehr zu haben.

...weise ich kurz auf die Forumsregeln hin.
Du hättest auch sagen können, dass das an klopfer ging, ohne gleich etwas derartiges hinzuzufügen, bittenicht *drops*
*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Wenn du jemanden findest, der mit dir lacht, hast du gut gewählt.
Doch wirklich wichtig ist nur der, der auch deine Tränen zählt.



Von:   abgemeldet 09.07.2005 18:21
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
ist aber die wahrheit.
lies dir seinen beitrag durch.




Von:    SailorSirius 09.07.2005 18:26
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
Avatar
 
> ist aber die wahrheit.
> lies dir seinen beitrag durch.
>

Und selbst wenn es wahr wäre, dann solltest du Größe beweisen und dass du es besser weißt, indem du deinem Alter angemessen reagierst.

EDIT: *hust* Womit ich mich in keiner Weise auf deine Seite gestellt gesehen haben will.
Ich bin zu sexy für meine Seife.

*** http://animexx.4players.de/doujinshi/anzeige.phtml?id=8041 ***
*** Die Ringparabel ***

Zuletzt geändert: 09.07.2005 20:43:19



Von:   abgemeldet 09.07.2005 20:10
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
hast schon recht.

Nur bei sowas großkotzigem raste ich immer aus,.





Von:   abgemeldet 10.07.2005 08:16
Betreff: Carlsen - Deutsche Übersetzung... [Antworten]
@bittenicht
Da muß ich dir zustimmen!
Da habe ich leider auch ein paar (Noch)Freunde hier im Ort!
Der einen könnte ich jedesmal... (denk dir den Rest! Den hab ich Zensiert!!!)




[1] [2]
/ 2



Zurück