Thread: Warum sind deutsche Synchros so schlecht?
|
Eröffnet am: 01.07.2025 22:09 Letzte Reaktion: 03.07.2025 15:04 Beiträge: 6 Status: Offen |
Unterforen: - A/M Allgemein / Meta |
|
| Verfasser | Betreff | Datum | |||
|---|---|---|---|---|---|
| |||||
| AriGol | Warum sind deutsche Synchros s... | 01.07.2025, 22:09 | |||
| Yukiho | Warum sind deutsche Synchros s... | 02.07.2025, 16:45 | |||
Platan |
Warum sind deutsche Synchros s... | 02.07.2025, 23:39 | |||
| AriGol | Warum sind deutsche Synchros s... | 03.07.2025, 14:57 | |||
Aurora-Silver |
Warum sind deutsche Synchros s... | 03.07.2025, 00:29 | |||
| AriGol | Warum sind deutsche Synchros s... | 03.07.2025, 15:04 | |||
| |||||
|
||||||
| Hallo, ich krieg selten Antworten außer "Machs besser", wenn ich die Frage stelle, also versuch ichs hier mal :) Mit "schlecht" meine ich objektive Fehler, nicht Geschmackssachen. Beispielsweise die objektiv falsche Aussprache (schlimmer: Betonung!) vom U in der Namensendung "suke", wo das U grundsätzlich stumm ist. Jemand meinte mal, das sei leichter auszusprechen als "Saske", aber spätestens seit Corona kann ja auch jeder Deutsche "Maske" sagen, zumal man eine ganze Silbe spart. Auch weiß ich nicht, was so schwer daran sein soll, die Betonung auf die erste Silbe (SAkura, NAruto, Itachi) anstatt auf die 2. zu legen. Dieselbe Person (übrigens auch ein Fan, keiner aus der Branche) meinte, das klänge in einem deutschen Satz holprig. Tut es tatsächlich NICHT. "Arschkarte", "Regeltarif", "Stefanie" etc haben die Betonung ja auch auf der 1. Genauso aus Jutsu "Yuuuuutsu" zu machen oder Namen mit ch "sch" auszusprechen, obwohl in derselben Serie Namen mit "sh" vorkommen, wodurch man sich doch denken können sollte, dass Namen mit "ch" nicht genau so ausgesprochen werden (OroCHimaru/KakaSHi). "Das j so auszusprechen, ist im Deutschen aber korrekt" und? Es sind aber keine deutschen Wörter? Es spricht ja auch keiner John oder Jim "Yon" oder "Yim" aus, daher halte ich das auch nicht für den wahren Grund. Es nervt tierisch, auf Messen mit anderen Fans zu plaudern und plötzlich nicht mehr zu wissen, worum es geht, weil der eine Synchro guckt und der andere OmU. Ich hab die Naruto Serie inzwischen 6x ganz durch und musste trotzdem bei der MMC 2 Grundschüler mehrmals fragen, was sie mit Sasuhri meinten, bis mir klar wurde, dass es um Sasori ("SAssori") ging. Die ganzen Argumente, zB die falsche Aussprache sei leichter, leuchten mir nicht ein, weil die korrekte Aussprache nicht schwerer ist, sondern nur 10 Sekunden Gewöhnung erfordert, und wir ja auch Anglizismen nicht "eindeutschen". Es sagt keiner "de-ia fu" statt "deja vu" oder "Tzompuhter" statt "Computer" (...oder?). Warum Synchros wie Merkel-Reden klingen, weiß ich inzwischen (falls es auch auf Deutschland zutrifft; in den USA ist es wohl so): offenbar wird jede Rolle einzeln aufgenommen, anstatt dass die Sprecher der interagierenden Charactere auch im Studio gemeinsam einsprechen und die Dialoge so natürlicher fließen. Warum das so ist, wüsste ich aber auch gern, weil ja klar ist, dass das das Resultat beeinflusst. Kein normaler Mensch redet mit der Wand genau so natürlich wie mit einem anwesenden Kollegen. Von Game of Thrones mal ganz zu schweigen, wo angeblich sogar bis auf den Mund das ganze Bild geschwärzt wurde zwecks Spoiler-/Leakprävention.. Das kann ja nicht gut werden... Außerdem, vielleicht waren das Ausnahmen, aber ich hab die Qualität bis Ende der 90er besser in Erinnerung? König der Löwen 1 im Vergleich zu 2 ist schon ein riesiger Unterschied. 1 war super, 2 klingt wie Kinder die mit Barbies spielen. Als die Tiere den Wald verließen war nicht mega anspruchsvoll, aber es wurde sich eindeutig mehr bemüht als bei heutigen Anime-Synchros, wie zB verschiedene Dialekte für die verschiedenen Mäusearten. Und dann ging es irgendwie Jahr für Jahr steil bergab? Warum ist das so? |
|
![]() |
||||||
| Alle deutschen Synchros über einen Kamm zu schere, würde ich nicht. Ich glaube, das kommt sehr stark auf die Leute im Studio an, die sich der Serie annehmen. So was wie bei Naruto, wo so viel falsch ausgesprochen oder im Dialog kaputtzensiert wurde, passiert eigentlich nicht mehr in dieser Form. Da habe ich den Eindruck, das aus diesem Fehler auf jeden Fall gelernt wurde. Gerade jetzt, wo Anime beispielsweise für den Mainstream praktisch salonfähig geworden ist, wird da vermutlich auch genauer hingesehen, dass das vermieden wird. In den Allermeisten fällen kann ich persönlich mich da also nicht beklagen. Wenn du richtig schlimme Pannen bezogen auf die anderssprachige Fassung von etwas sehen willst, kannst du dich ein bisschen mit beispielsweise Seven Seas und den Manga im englischsprachigen Raum beschäftigen. Zu viele Pannen waren das vielleicht nicht, aber die wenigen, die bekannt sind, sind besonders peinlich. Der Begriff "Localizer" hat nicht umsonst einen faden Beigeschmack. Die komplette Box diesbezüglich will ich hier jetzt nicht öffnen, aber ich wollte einfach nur anmerken, dass wir als deutsche Animefans in dem Fall nicht sooo schlecht wegkommen, wie es teilweise von Leuten hochdramatisiert wird (generell gesprochen, ich glaub, so drastisch meintest du es nicht). Habe ein paar Mutuals in der Branche, also kann ich mich in die andere Seite ansatzweise hineinversetzen, wenn auch nur etwas. Es ist nicht immer leicht, alles als Konsument an der Stelle nachzuvollziehen und das ist okay. Aber was unsere Studios angeht, bin ich guter Dinge, dass sie es wirklich versuchen. |
|||||||
|
![]() |
||||||
| Da wurde mit Naruto nun auch wirklich das allerschlechteste Beispiel für deutsche Synchros ausgewählt, das man hätte bringen können. ^^; Ja, die war bei dieser Serie echt ein Graus, aber im Großen und Ganzen ist die Synchroarbeit in Deutschland echt gut. Natürlich hat man da leider immer wieder mal Fehlschläge dazwischen. Überall im Leben ist manches in einem bestimmten Bereich richtig gut und anderes eher schlecht geraten. Spy x Family könnte ich mir auf jeden Fall niemals im O-Ton anschauen, weil die deutsche Synchro hier einfach absolut großartig ist! ♥ Ich wollte aber eigentlich nur etwas zum Thema Aussprache der Namen loswerden: Japaner sprechen anderssprachige Namen in ihren eigenen Animes auch selten bis gar nicht korrekt aus, sondern passen es an ihre eigene Sprache an. Und ich persönlich finde das vollkommen nachvollziehbar. Wenn die Japaner es also machen, warum sollten wir das in deutschen Synchros dann nicht auch tun, um es zum Sprechen und Hören angenehmer für uns zu machen? And now I wear my scars just like tattoos Because I'm so damn proud of what they put me through [Citizen Soldier ♡ Tattoos] |
|||||||
| Zuletzt geändert: 03.07.2025 00:02:08 | |||||||
|
||||||
| Nur, weil die einen etwas falsch machen, müssen es die anderen nicht, zumal die Einschränkungen der japanischen Sprache die korrekte Aussprache ausländischer Namen teils erschweren, was bei Sachen wie der Namensendung -suke nicht der Fall ist, weil die deutsche Sprache die Aussprache von "ske" unproblematisch macht. Japanisch hat kein Ti, Di, Si, Endungen auf Konsonanten, oder "ch" (im Sinne von Buch, Achmed etc), und da fehlt also die Übung, diese auszusprechen, aber Deutsch hat das Problem nicht. Phonetisch ist Deutsch viel flexibler als Japanisch. Das einzige, wo Deutschsprachige sich schwer tun könnten, ist die Aussprache des R. Die Synchro von Spy x Family finde ich auch gut, aber das liegt vielleicht auch daran, dass es keine japanischen Namen darin gibt und der Inhalt sehr eurozentrisch ist. Aber Blue Box ist relativ neu, und die Synchro konnte ich auch nur 2 Sätze lang ertragen. Wie schlecht Naruto im Vergleich zu anderen abschneidet, kann ich nicht beurteilen, weil ich Anime-Synchros grundsätzlich meide, weil ich bis auf Spy x Family bei Anime noch keine einzige Akzeptable erlebt hab. Allein schon der permanent angepisste Ton, wo im Original völlig entspannt gesprochen wird. Deutsch klingt in Natur nicht so aggro, wie andere Länder gerne spötteln, aber in Synchros? Frau "Lidl lohnt sich" ist nicht die einzige, die permanent klingt, als ob sie dir einen Pferdekopf unter die Decke legen will. Wobei das in englischen Synchros nicht besser ist. Irgendwie atmen die lauter und knurren, schnauben, und ächzen mehr als im Original. Allerdings frage ich mich dann auch, warum bei einer so erfolgreichen Serie wie Naruto keine neue Synchro aufgenommen wird, um die Qualität zu verbessern. Ein gutes Produkt bei Bedarf zu verbessern, verbessert langfristig die Einnahmen, würde ich denken. Außerdem ist auch Game of Thrones relativ neu und eine absolute Schande. |
|
![]() |
||||||
| Naruto ist tatsächlich das schlimmste Beispiel hier... Der Anime ist mittlerweile so alt, und die Synchro auch. Außerdem stimme ich Platan zu. Anpassungen werden doch wohl erlaubt sein? Die Sache, dass es in den Ohren mancher nicht so geil klingt, ist meiner Meinung nach, reine Gewöhnungssache: wer deutsche Synchros bevorzugt, wird auch die dortigen Stimmen und Aussprachen mögen. Wer original Japanischen Ton mag, wird in den meisten Fällen die deutsche Synchro nicht mögen. Manchmal muss man auch einfach Toleranz üben. Nicht alles wird lokalisiert bzw. übersetzt. Und manches übersetzt schlecht. Ich spiele Persona zb nur auf Englisch, habe es mit japanischen Stimmen versucht, ist aber nicht meins. Der Anime zur 3 war auf Deutsch, war keine Vollkatastrophe, aber man ist nunmal die englischen Stimmen gegewöhnt. Nur so als Beispiel, um nicht Naruto zu zerkauen. Wenn man die englische Synchro und Sprecher mag, muss man es entweder versuchen, zu tolerieren (dem Fandom zuliebe) oder es sein lassen, wenn mans wirklich nicht ausstehen kann. Aber nicht immer ist die deutsche Synchro aus Anime und co. grottenschlecht... es ist Gewöhnungssache. Meistens. Das Einzige, was die KNACKWURST so lecker und schmackhaft macht, ist das "N"! |
|||||||
| Zuletzt geändert: 03.07.2025 00:30:46 | |||||||
|
||||||
| Ich verstehe halt nicht, was es mit Lokalisierung oder Anpassung zu tun hat, Namen falsch auszusprechen. Es sagt auch keiner Yohn zu John. Für Personennamen gibt es nur eine korrekte Aussprache, schließlich sind es ja EIGENnamen, die nicht Teil einer "Sprache" im Sinne von Vokabeln, sondern absolut eigenständig sind. Ich bin überall auf der Welt Anna und kein Englischsprachiger spricht das Aynay aus, nur weil man im Englischen das A so aussprechen könnte. Mein chinesischer Klassenkamerad Ching-*** Chow hätte sich auch nicht gefreut, wenn man seinen Namen mit dem "ch" von Buch ausgesprochen hätte, nur weil man hebräischsprachig ist und "ch" da ausgesprochen wird die das Schweizer... äh... alles. |




