Zum Inhalt der Seite

Thread: Marron

Eröffnet am: 08.10.2001 16:26
Letzte Reaktion: 13.10.2001 15:36
Beiträge: 55
Status: Offen
Unterforen:
- Anime/Manga



[1] [2]
/ 2

Verfasser Betreff Datum
ZurückSeite 2
Surata Marron 09.10.2001, 15:12
Maron Marron 09.10.2001, 15:51
 Nito-Hunter Marron 09.10.2001, 15:54
SOrion Marron 09.10.2001, 18:56
YoungLady Marron 09.10.2001, 19:04
SOrion Marron 09.10.2001, 20:43
 Nito-Hunter Marron 09.10.2001, 20:46
SaireaZadkiel Marron 09.10.2001, 22:25
Weltherrscher Marron 09.10.2001, 22:35
 Nito-Hunter Marron 09.10.2001, 22:39
Louis Marron 10.10.2001, 01:20
SOrion Marron 10.10.2001, 09:23
 Nito-Hunter Marron 10.10.2001, 09:23
ayu Marron 10.10.2001, 09:38
SOrion Marron 10.10.2001, 17:54
 Nito-Hunter Marron 10.10.2001, 18:02
SaireaZadkiel Marron 10.10.2001, 19:16
 Nito-Hunter Marron 10.10.2001, 19:18
SaireaZadkiel Marron 10.10.2001, 19:22
Maron Marron 10.10.2001, 20:52
SOrion Marron 10.10.2001, 22:58
Maron Marron 11.10.2001, 20:38
 Nito-Hunter Marron 11.10.2001, 21:10
Maron Marron 12.10.2001, 06:19
 caroob Marron 13.10.2001, 15:36
ZurückSeite 2

[1] [2]
/ 2


Von:   abgemeldet 09.10.2001 15:12
Betreff: Marron [Antworten]
dass bei maron das a so stark ebtont ist ist nicht japanisch in der aussprache, das ist wiedermal schlapmerei vom studio
normalerweise müsste bei diesem namen eigentlich beide silben gleich betont werden (aber ich hab das original nicht gehört, ich geh nur nach meinem gefühl für die sprache)
maron ist sicher der französische oder spanische ausdruck für braun, und ob er jetzt marron oder maron geschrieben wird ist ganz einfach: da darf man nicht nach der franz. oder span. schreibweise gehen, die japaner würden es ganz einfach maron schreiben also ist jede andere schreibweise falsch
ganz einfach
http://surata.de



Von:   abgemeldet 09.10.2001 15:51
Betreff: Marron [Antworten]
Frz is eh ne besch...eidenen Sprache...wer kann das schon wirklich? Und das "r" rollen kann ich auch nicht....
Ich bin auch fest der meinung, dass es Maron geschrieben wird!

eure Maron/Ma-chan



---
Nicht alle die glücklich erscheinen sind froh, ich habe oft gelacht um nicht zu weinen! - Not everyone who seems to be lucky is happy... I've often laughted just to do not cry!



Von:    Nito-Hunter 09.10.2001 15:54
Betreff: Marron [Antworten]
mir gefällt maron eigendlich auch am besten und frz ist eh nichts für mich ich fidne das auf der ganzen welt nur deutsch geprochen werden sooll^^ da versteh ich wenigstens was:D

>>>I live for me,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my own world,<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for me in my own fantasy world.<<<<<<<



Von:   abgemeldet 09.10.2001 18:56
Betreff: Marron [Antworten]
Klar würden die Japaner "Maron" schreiben, da sie keinen Doppelkonsonanten in dem Sinne kennen, aber trotzdem ist es ein frz. Name, der sich nun mal Marron schreibt. Und in unserer Schreibweise ist das ja schliesslich kein Problem. Den Namen Maron gibt es nicht.

Das mit der Aussprache ist mir schon auch klar. Hab ich auch so gemeint ^-^ Obwohl auch im Japanischen die Betonung eher auf dem a liegen würde.



Von:   abgemeldet 09.10.2001 19:04
Betreff: Marron [Antworten]
So, ich habe mir jetzt nicht alles durchgelesen. Soll jeder die Namen so schreiben, wie er will aber meine Meinung zu den Namen in KKJ ist ganz klar:

1. Marron
2. Chiaki
3. Miyako
4. Jamato (mit 'j' deswegen, weil mich der Name sonst zu sehr an den Yamato aus Digimon erinnern würde)
5. Fin (sieht einfach am besten aus)

Basta!!! ^^




Thinking of you, always, everywhere...

"Ich bin das unglücklichste Mädchen auf der ganzen Weeeeeeelt!" Doremi/DoReMi



Von:   abgemeldet 09.10.2001 20:43
Betreff: Marron [Antworten]
Also, das mit Yamato kann ich jetzt nicht nachempfinden... Ich meine, man schreibt doch den Namen mit Y. Du schreibst doch auch nicht Beter, bloss weil dich das "P" an den Geissenpeter erinnert... *ggg*
Und Fynn gefällt mir besser (Geschmackssache ^-^)



Von:    Nito-Hunter 09.10.2001 20:46
Betreff: Marron [Antworten]
wie wird fin oder fynn nun geschrieben mit ynn oder mit inn??? und mir gefallen beide^^ acces weil er soll tolpatschig ist und fin oder fynn weil die so süss ist^^

>>>I live for me,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my own world,<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for me in my own fantasy world.<<<<<<<



Von:   abgemeldet 09.10.2001 22:25
Betreff: Marron [Antworten][Ändern]
Arg, ich bin verwirrt... >_<

Hmmmm, hej, ist euch aufgefallen, heute wurde Yamato nicht mit 'J' sondern korrekt mit 'Y' geschrieben!!!! (Als der Titel der Folge gezeigt wurde...)



Von:   abgemeldet 09.10.2001 22:35
Betreff: Marron [Antworten]
So da bin ich wieder.
Also erstmal -----> schön das ich 2 Wochen Ferien hab.
Hab ne 2 in Spanisch und Franze geschrieben.

Und dann noch ne Frage zum Animé ------> kann mir jemand sagen welche Personen Marron und Chiaki sprechen *NurMalSoFrag*

--------------------------------
Ich bringe euch Frieden.
------------
Greetz
the saint
Weltherrscher
the true Leader
---
Und ab sofort SONY HASSER
--------------------------------



Von:    Nito-Hunter 09.10.2001 22:39
Betreff: Marron [Antworten]
wurde in den anderen titel der folgen yamato mit j geschrieben??? IST MIR GAR NET AUFGEFALLEN^^

>>>I live for me,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my own world,<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for me in my own fantasy world.<<<<<<<



Von:   abgemeldet 10.10.2001 01:20
Betreff: Marron [Antworten]
muss mich da jetzt mal einmischen^^

hatte da wer gesagt die würden bei kkj die japanischen namen ordentlich aussprechen? ich hoff ich hab mich nicht verlesen.. aber das finde ich überhaupt nicht! ah! ich hätte mir die haare raufen können in der folge mit dem kleinen jungen (erste folge zwote staffel) der da takeru heisst... ich meine.. wer kennt den nicht diesen namen... und die sprechen ihn da so dämlich deutsch aus! *heul* tAkeru ... tAkeru ... und das e fast verschluckt.. autsch... und letztens dieser tsUbasa... autsch... das mit dem namen-ordentlich-aussprechen ging auch schonmal besser *sigh*

louis



Von:   abgemeldet 10.10.2001 09:23
Betreff: Marron [Antworten]
Doch, das mit dem Aussprechen war mein Ernst. Es wird TAkeru ausgesprochen ebenso MIyako, YAmato etc. Bis auf ganz wenige Ausnahmen liegt im Japanischen die Betonung auf der ersten Silbe.
Vergleichbar damit Digimon, wo noch YamAto und TakEru gesagt wurde (stimmt so nicht).
Klar, auch bei Jeanne klingt die Aussprache manchmal etwas lustig, weil bei uns die Betonung eben nicht auf der ersten, sondern auf der zweitletzten Silbe (kann ja auch mal übereinstimmen) liegt.

Ich war jedenfalls positiv überrascht bei Jeanne. Die Übersetzer lernen dazu...



Von:    Nito-Hunter 10.10.2001 09:23
Betreff: Marron [Antworten]
naja wir können wenigstens froh sein das die animes überhaupt in deutsch umgesetzt werden....

leider noich nicht alle ich:(

>>>I live for me,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my own world,<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for me in my own fantasy world.<<<<<<<



Von:   abgemeldet 10.10.2001 09:38
Betreff: Marron [Antworten]
Also, KKJ ist ein japanischer Anime und dementsprechend wird die japanische Schreibweise verwendet, so war es schon bei Fansubs und so ist es auch bei den unzähligen internationalen Fanseiten.

Es heißt also Maron, Miyako, Yamato.

Der Name Yamato wurde sogar in der Titeleinblendung richtig geschrieben. Laßt euch nicht verwirren, auch wenn Maron mit zwei "r" geschrieben worden ist im Manga, es ist ein wenig Auslegungssage, aber nach der eindeutigen japanischen Schreibweise gibt es keine Wörter mit zwei "r".



Von:   abgemeldet 10.10.2001 17:54
Betreff: Marron [Antworten]
*grmpf" Marron ist aber im Gegensatz zu Yamato und Miyako kein japanischer Name...
Beispiel (okay, wieder mal ein blödes): Wenn in einem Anime/Manga das deutsche Wort Pfeffer in irgendeinem Zusammenhang verwendet wird, schreibt man doch hoffentlich in der Übersetzung nicht Pfefer, oder?



Von:    Nito-Hunter 10.10.2001 18:02
Betreff: Marron [Antworten]
O_o hast recht mal wieder ein blödes beispiel *g*

in anderen sprchen heisst pfeffer ja nicht unbedingt pfeffer und mar(r)on ist ja in dem sinne ein eigen name und da die japaner (hoffentlich laber ich jetzt keinen mist) ihr den name gegeben haben sollte man auch deren schreib weise benutzen ich änder meinen name wenn ich ihn in einer anderen sprache sagen soll ja auch nicht ab,,,

>>>I live for me,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my own world,<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for me in my own fantasy world.<<<<<<<



Von:   abgemeldet 10.10.2001 19:16
Betreff: Marron [Antworten][Ändern]
soo, mal wieder dummer Einspruch von mir:^^
Wenn der Name aber nun Französischen Urprungs sein soll (d.h. mit der Bedeutung braun), warum sollte die Schreibweise dann für das Japanische anbgeändert werden, ist schließlich Französisch... *hihi* Du hast dir selbst widersprochen, Eisi..*lol* Och neeee, nich schlagen... >_<

________________________________________________________
Der Mensch ist nicht das Haus, in dem er wohnt.
Die Seele ist nicht der Körper, in dem sie wohnt.
das Haus zerfällt, der Körper verwelkt - doch die Seele blüht zu immer größerer Schönheit auf, wenn ihr Sein erkannt wird.
Denn sie ist nicht von dieser Welt und nicht von dieser Zeit.
Ihre Erbschaft heißt Unsterblichkeit.



Von:    Nito-Hunter 10.10.2001 19:18
Betreff: Marron [Antworten]
O_O was denkst du denn von mir?????!!!!!!!! als ob ich mädschen schlagen würde.....

und was soll das heissen ich hab mri selbst wieder sprochen....*zum schlag aushol*nein mach ich nicht *g*

>>>I live for me,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my own world,<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for me in my own fantasy world.<<<<<<<



Von:   abgemeldet 10.10.2001 19:22
Betreff: Marron [Antworten][Ändern]
Du sagtest, ich zitiere: >ich änder meinen name wenn ich ihn in einer anderen sprache sagen soll ja auch nicht ab<
Nun denn, wenn Marron (mit zwei 'r') also französisch (immer noch mit der bedeutung 'braun' *ROFL*) sein soll, wieso sollte die Schreibweise dann extra für's Japanische abgeändert werden?

Übrigens danke für die Nachsicht, die du mit mir übst... AAAAHHHH, NICH HAUN!!!!!!! *weglauf*

________________________________________________________
Der Mensch ist nicht das Haus, in dem er wohnt.
Die Seele ist nicht der Körper, in dem sie wohnt.
das Haus zerfällt, der Körper verwelkt - doch die Seele blüht zu immer größerer Schönheit auf, wenn ihr Sein erkannt wird.
Denn sie ist nicht von dieser Welt und nicht von dieser Zeit.
Ihre Erbschaft heißt Unsterblichkeit.



Von:   abgemeldet 10.10.2001 20:52
Betreff: Marron [Antworten]
Also über das schreiben will ich mich jetzt nicht mehr äußern...da is ja klar wie ich denke (und ich bleibe dabei! Basta!!!)

Bei der Aussprache muss ich allerdings:

a) zustimmen was Yamato und Takeru angeht. Hab mir letztens erst nen jap. Clip von Deji angegeuckt und da wurde es auch YAmato und TAkeru ausgesprochen. das "u" haben se bei KKJ allerdings etwas zu stark betont, so wie ichs gehört hab wirds eher kurz und ähnlich (NICHT genauso) wie ein "ü" ausgesprcohen....geb aber keine garantie das das stimmt!

b) Was "Maron" angeht wiedersprechen, da wird das "a" nämlich eindeutig NICHT betont! Werden eher beide Silben gleich starkt betont.

Nochmal ne Frage ... ähm, das hört sich jetzt blöde an, weiß ich, aber wegen meines nicks ziehen mich ne Freundin immer mit "Esskastanie" auf (wagt es jaaaaa nicht....) und das heißt doch auch Marone (mit einem "r" oder?) vielleicht kommts daher? Am Ende is es ja auch egal, jeder schreibts nacher so wie ers mag...

eure Maron/Ma-chan

---
Nicht alle die glücklich erscheinen sind froh, ich habe oft gelacht um nicht zu weinen! - Not everyone who seems to be lucky is happy... I've often laughted just to do not cry!



Von:   abgemeldet 10.10.2001 22:58
Betreff: Marron [Antworten]
JA! Mir ist ein besseres Beispiel eingefallen (hätte ja gleich mit einem Namen kommen können). Also, ein Mädchen in einem Manga heisst Bettina (auf Japanisch aber Betina geschrieben)...
Was jetzt...?

Ich hör ja schon auf... Find das ganze einfach witzig. ;-P

@maron: Hast Recht mit der Esskastanie (marron = kastanienbraun - um genau zu sein ^-^) Das Wort als Nomen (le marron) im Französischen steht auch für die Esskastanie (bzw. auch Marone - schreibt man aber nur im Deutschen mit einem "r"). Ich hab nicht ein Jahr in Genf umsonst gehockt... *hehe*
Warum ist der Vergleich denn so schlimm? Ich finde Namen, die ihren Ursprung in der Natur haben schön.



Von:   abgemeldet 11.10.2001 20:38
Betreff: Marron [Antworten]
@Sorion Dagegen sagt ja keiner was...aber würde es dir gefallen mit "Esskastanie" angesprochen zu werden??? Gegen den Vergleich hab ich wirklich gar nix, kannste mir glauben....
Naja...da ich in meinen 4 jahren, die ich jetzt Frz. habe wirklich NIE wirklich alles verstanden hab (Vokabeltest ne 3+ ^_^')bleib ich eben beim Deutsch...obwohl...meine Rechtschreibung...wie sag ich immer?
"Wie soll ich Französisch können, wenn ich nicht mal Deutsch kann?"

eure Maron/Ma-chan



---
Nicht alle die glücklich erscheinen sind froh, ich habe oft gelacht um nicht zu weinen! - Not everyone who seems to be lucky is happy... I've often laughted just to do not cry!



Von:    Nito-Hunter 11.10.2001 21:10
Betreff: Marron [Antworten]
wow ne 3+ in nem vokabeltest???? das ist ja wie ne 1 bei unseren in der klasse^^

keiner kann englisch wir ham ne scheiss lehrerin die sich nicht durchsetzten kann und die vakabel tests fallen immer mit den durchschnitt 4,6 oder so aus

ehrlich

>>>I live for me,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my fantasy,<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live in my own world,<<<<<<<<<<<<<<<<<<
>>>I live for me in my own fantasy world.<<<<<<<



Von:   abgemeldet 12.10.2001 06:19
Betreff: Marron [Antworten]
@Eisdrache Bei uns hatten mehrere Leute ne 1 ^_^''''

---
Nicht alle die glücklich erscheinen sind froh, ich habe oft gelacht um nicht zu weinen! - Not everyone who seems to be lucky is happy... I've often laughted just to do not cry!



Von:    caroob 13.10.2001 15:36
Betreff: Marron [Antworten]
hmmm, dann wird das eben Marron geschrieben... ich find den namen allerdings scheiße! für mich bleibt es immer maron!

Caroob

<Wir sind so stark, wie wir einig, und so schwach, wie wir zerstritten sind.>


[1] [2]
/ 2



Zurück