Zum Inhalt der Seite

Unmei no Egao



Kommentare (1480)
[1...100] [101...110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121...130] [131...140]
/ 140

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von:  BakaThief
2010-09-17T12:25:15+00:00 17.09.2010 14:25
SeitexDDD
stumpf xD Shin hat Ausgangsverbot x'D
Von:  Samwich
2010-09-16T19:35:22+00:00 16.09.2010 21:35
Seitegut für Kaito das er Shinichi so ähnlich sieht xDDD
Von:  Ricchan
2010-09-16T14:50:05+00:00 16.09.2010 16:50
Seitehat da schon mal jemals wer hinter ner maske gesteckt? xD Kaito-sama brauch doch keine um seinen ärgsten rivalen zu kopieren *ggg*
Von:  BakaThief
2010-09-16T11:57:27+00:00 16.09.2010 13:57
Seitegeich so misstrauisch xD
ich finds ja immer süß´wie die sich gleich an der wange kratzen xD
Von:  Samwich
2010-09-14T18:03:18+00:00 14.09.2010 20:03
Seiteder blick von Ran ist süß >//<

was sie jetzt wohl machen wird ?
Von:  Ricchan
2010-09-14T14:18:08+00:00 14.09.2010 16:18
Seiteschlecht gerettet ^^"
Von:  BakaThief
2010-09-14T12:37:16+00:00 14.09.2010 14:37
Seitewenigstens hat er nicht i-was falsches gesagt x'DDD
Von:  Jitsch
2010-09-14T10:38:30+00:00 14.09.2010 12:38
SeiteHin und wieder japanische Begriffe zu finden, finde ich ja okay, aber wieso "Keibu" sagen wenn man es wunderbar auch mit "Inspektor" übersetzen kann, ohne dass Sinn verlorengeht?
Von:  Jitsch
2010-09-14T10:22:39+00:00 14.09.2010 12:22
Noch mal ein bisschen Anmerkungen zum Japanisch in den Titeln:

1.Kapitel: In den Hiragana steht "dotto", in der Umschrift aber "totto". Vom Sinn her sollte wohl "dotto" gemeint sein, aber die Übersetzung stimmt wohl auch nicht ganz, denn "Mirai" würde ich nur in Ausnahmefällen als "Schicksal" verstehen. Mein Vorschlag für "Plötzliches Schicksal": "Dotto na Unmei" oder auch "Unmei dotto"

2.Kapitel: Wieso hier kein Japanischer Titel?
Übersetzen könnte man es vielleicht mit "Oo-Majishan, Chiisaku" (大マジシャン、小さく)

3.Kapitel: "Kleiner Bruder" würde man korrekterweise "otouto" umschreiben, das o am Ende ist kurz.

4.Kapitel: Hier mein Vorschlag "Soshite mata, Arata na Nakama" (そしてまた、新たな仲間)

5.Kapitel: Passt XD

6.Kapitel, Vorschlag: "Beddo no Shita no Kaibutsu" (ベッドの下の怪物)

7.Kapitel: Kleiner Fehler in der Umschreibung: "Ooki na" schreibt sich 大きな, du hast ein お zu viel.
Von:  Jitsch
2010-09-14T10:07:36+00:00 14.09.2010 12:07
SeiteOkay, das macht Sinn XD Du hast es drauf, erst ein "Hä?" und direkt im Anschluss ein "Aha!" Erlebnis zu liefern ;)