Sonntag = Present Day
Autor: Jim
bevor die Frage aufkommt, nein, ich werde Flattr nicht für den Weblog einbinden. Das hat mehrere Gründe, aber neben der Tatsache das es sich einfach nicht lohnen würde (ich halte es für fraglich ob ich je über die Mindesteinzahlung von 2 Euro an "Gewinn" hinauskäme), ist das schlichtweg kein Dienst den ich hier nutzen will. Sowas ist eher was für Webcomics wie Little Gamers, welche das Ding ja schon seit längerem drin haben, welche ich haber finanziell unterstütze indem ich ihre Bücher kaufe. Von daher... kein Flattr beim Jimmr. Wenn ihr mir Geld einbringen wollt, legt euch ne Flatline an - Reanimationen bringen immer schönes Geld.
Okay... wie kommt DAS hierhin?
DAS ist Spam wie ich ihn gerne habe!
Und da soll noch mal einer sagen es gäbe keine genialen Crossover...
Damit euch noch ein schönes Wochend
And I do it all for free
Your tears are all the pay I'll ever need
Ich mochte sie jedenfalls immer ganz gern. ^^ Und das Alien sowieso.
Aber der Schöpfer des Bildes hätte Tim nicht so einen abgedroschenen Satz in den Mund legen sollen... Das ruiniert für mich sogar ein wenig das Ambiente. :/
Was sagt er denn?
~Seien wir doch einmal subjektiv...
~Was ihr noch nicht über Anime wusstet
Frei übersetzt etwa "Kostet von meiner Browning!". Obwohl ich mir ehrlich nicht 100%ig sicher bin, da "Goûtez-moi" eigentlich "Probiert/Kostet mich" heißen sollte... Aber das macht keinen Sinn...jedoch dann halt in Verbindung mit "ce (dieser) browning", womit offensichtlich seine Waffe gemeint ist, liegt für mich die Bedeutung "Kostet von meiner Browning" nahe. Eine andere Bedeutung könnte ich mir grade nicht denken. Aber hinter das Erste komme ich auch nicht, da das Verb "tenir" unterschiedliche Bedeutungen hat (so heißt es eigentlich "festhalten"/"halten", aber kann je nach Kontext auch seine Bedeutung ändern). "Les coquins" sind die Spitzbuben/Schelme.
EDIT: Ich könnte mir höchstens denken, dass "Tenez coquins" "Haltet euch fest, Spitzbuben" bedeutet. Aber ich garantiere nichts, denn ich hätte da eher "Tenez-vous" genommen, aber ich kann mich irren... Dann doch eher "Festhalten, Spitzbuben", das ginge auch ohne Pronomen...
EDIT 2 (xD): Moment...mir ist gerade etwas eingefallen... Was ist, wenn "moi" in diesem Falle nicht "mich", sondern "mir" heißt? Dann würde das Ganze zu "Kostet mir diese Browning" werden und das ergibt Sinn... Und beim ersten bin ich mir - nach kurzem Blick in meine Aufschriebe aus dem Unterricht - auch sicherer, dass es "Festhalten, Spitzbuben" heißt. Man, das ich auf das "mir" nicht vorher gekommen bin...
*hat aber keine Ahnung von ? Sprache*
*auf zweites Bild tipp*
Das~ sieht echt wiederlich aus >_<
Wäre das ins Deutsche übertragen nicht einfach sowas wie: "Nimm das!"?
Unicorn Meat, nom nom nom!
▾ "Wait a minute - the elders of the internet? ... The elders of the internet know who I am?!"
Und es glitzert und funkelt schön :)
Zu füllen aller Orte, mit Text wie ich es will
Mein Leben ist ein Märchen, erzählt von mir daselbst
Ich bin ein Mensch der Worte - ein Poet
[Schandmaul - Der Poet]
>*hat aber keine Ahnung von ? Sprache*
Phonetisch gesehen ist es wirklich nicht der Bringer, ja.
Aber man sagt das ja auch ab und zu so, z.B. "Ihr müsst mir diesen Kuchen kosten!".
>Wäre das ins Deutsche übertragen nicht einfach sowas wie: "Nimm >das!"?
Ganz ganz frei übersetzt - ja.
Aber da die Aliens ja die Eigenart haben, anderen ans Fleisch zu wollen, finde ich es treffender, wenn "Kosten/Probieren" auch in seinem "flotten Spruch" enthalten ist. Folglich habe ich das Verb "goûter" ("kosten", "abschmecken", "probieren") auch mit seiner Bedeutung beibehalten.
Der Erfinder dieser "Fleischmarke" erhielt eine
ABMAHNUNG von Anwälten des amerikanischen
Schweinefleischverbandes.
http://www.thinkgeek.com/blog/2010/06/officially-our-bestever-cease.html
-----------------------------
TIM sagt:
"Probiert mir (mal von) diese(r) Browning (hier)"
"Kostet von dieser Browning" (etwas gestelzt, wie Tim so redet,
und "coquins" ist ja auch ein typischer Begriff aus Tims
frz. Original-Wortschatz ^^)
"Goûtez-moi ça"
ist ein Idiom und bedeutet soviel wie "Da, probiert mal davon",
man sagt das zB zu Gästen, die einem beim Kochen
über die Schulter in den Topf schauen, indem man ihnen
einen Löffel zum verkosten hinhält.
...oder wenn man ihnen mit einem großen Holzlöffel droht ;D
"Tenez coquins!" läßt sich mit "Paßt auf, ihr Schurken!"
im Sinne von "Schaut! / Seht ihr! / Seht her! / Da guckt ihr, was!?"
ebenfalls idiomatisch übersetzen.
>ist ein Idiom und bedeutet soviel wie "Da, probiert mal davon",
>man sagt das zB zu Gästen, die einem beim kochen
>über die Schulter in den Topf schauen, indem man ihnen
>einen Löffel zum verkosten hinhält.
>...oder wenn man ihnen mit einem großen Holzlöffel droht ;D
An eine Redewendung hatte ich auch gedacht.
Aber ich kannte sie wie gesagt ja nicht.
Jedenfalls vielen Dank für die Info :)
Obwohl es zwar nichts am Inhalt der Aussage ändert, so interessierte mich doch die wortwörtliche Übersetzung.
Und benutzt man im Französischen für "Festhalten!" im Sinne von "Jetzt erwartet dich etwas!/Jetzt gehts gleich rund!" auch "tenir"? Weißt du das zufällig?
siehe die Änderung in meinem Post ^^
Merci beaucoup, DukeTeNebris. :)
Ahh~, j'ai oublié trop de mon vocabulaire... ~.~
Je dois réviser les mots...