Zum Inhalt der Seite

Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^

Eröffnet am: 14.04.2003 21:58
Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01
Beiträge: 780
Status: Offen
Unterforen:
- Japanische Kultur




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11...20] [21...26]
/ 26


Von:   abgemeldet 05.09.2007 12:50
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
Wie würdet ihr das hier übersetzen:
kono narabi hen ha kanjisuru

Das Kanjisuru irritiert mich. An sich würde ich sagen "In diesen Reihen/Rängen spürt man Veränderung", aber kanjiSUru..? Wärs nicht eher kanjiRU?
Übersetzt von diesem Bild:
http://i57.photobucket.com/albums/g226/nanakissu/yosuke/191843644_28.jpg

Wenn ich bei der Sauklaue überhaupt richtig gelesen hab XD
Ehemals ★Ore-sama
IWGP Zirkel!
Darkfic gefällig?
Fanarts!



Von:   abgemeldet 05.09.2007 12:58
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
kono narabi hen NA kanji suru

hen -> merkwürdig, seltsam
hen na kanji -> komisches gefühl

kurz gesagt solls einfach heißen dass es komisch aussieht wie die zwei so nebeneinander stehen...warum auch immer



Von:   abgemeldet 05.09.2007 13:00
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
> kono narabi hen NA kanji suru
>
> hen -> merkwürdig, seltsam
> hen na kanji -> komisches gefühl
>
> kurz gesagt solls einfach heißen dass es komisch aussieht wie die zwei so nebeneinander stehen...warum auch immer

Doooh!! Danke! Ich hab das NA als HA gelesen... damn XD Danke! Macht auch Sinn^^;
Ehemals ★Ore-sama
IWGP Zirkel!
Darkfic gefällig?
Fanarts!



Von:    SailorSirius 05.09.2007 23:41
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
> aha, also das "no" bei jutsus als possesiv un sonst als besitztanzeigend?

"Possessiv" ist das selbe wie "besitzanzeigend" ;D

Das "no" hat ne ganze Reihe von Funktionen, die am einfachsten zu verstehende ist denk ich die Besitzanzeige (Besitzer no Sache).
Zum Beispiel "Tomodachi no Rie-san" heißt allerdings nicht... äh... "Freunds Rie" oder so... sondern "(meine) Freundin Rie". Das heißt, das Wort vor "no" bestimmt das hinter "no" näher.
---
"Wow - We're identical!"



Von:   abgemeldet 28.10.2007 17:53
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
Wie übersetze ich "Sie kommt aus Tokyo" ins Japanische ?

Das Ganze heisst : "Ist Frau Yamada Japanerin?" "ja, sie kommt aus Tokyo"
"Yamada-san wa nihonjin desuka." hai, [fehlt]"

Ich komme aus Japan => nihon kara kimashita.

Übernimmt man das auch für er,sie,es?
Burn the Land and boil the Sea -
You can´t take the Sky from me !
Zuletzt geändert: 28.10.2007 17:53:57



Von:    TokyoJuliet 28.10.2007 18:42
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
>Ich komme aus Japan => nihon kara kimashita.
>Übernimmt man das auch für er,sie,es?

Ja, kannst du ruhig machen. Allerdings würde ich eher "Hai, yamada-san wa toukyou kara kimashita" benutzen, da man hier ja nicht genau mit "Ja, sie ist Japanerin antwortet", sondern eine andere Phrase benutzt. Du könntest natürlich auch statt Yamada-san "kanojo" einsetzen, allerdings hört sich das nicht ganz so schön, wie mit dem Namen an.
アイラブ佑介




Von:   abgemeldet 28.10.2007 19:07
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
Vielen Dank für die schnelle Antwort ^^
Burn the Land and boil the Sea -
You can´t take the Sky from me !



Von:   abgemeldet 28.10.2007 20:38
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
^^hallo also ich hätte da mal ne frage was das hir auf deutsch heisten würde

紳クロも、もう40話ですなー。
ようやく、高成&閑雅編ですよ。(来月発売のりぼんから)


りぼんの漫画家さん・小桜池なつみちゃんと初めての長電話しました。
なっちゃんは漫画の通り、可愛くてほわほわしてて、織花ちゃんのイメージそのままです☆

次は一緒にご飯食べる約束しましたー♪

私もお仕事がようやく一段落したので、来月からはやっとのんびりできそうです。

danke schon mal im vorraus^^




Von:    SailorSirius 28.10.2007 20:42
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
> Du könntest natürlich auch statt Yamada-san "kanojo" einsetzen, allerdings hört sich das nicht ganz so schön, wie mit dem Namen an.

Außerdem würde der ein oder andere dann zuallererst mal denken, Yamada-san wäre deine feste Freundin ;)
---
"Wow - We're identical!"



Von:   abgemeldet 01.11.2007 16:54
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
>>Du könntest natürlich auch statt Yamada-san "kanojo" einsetzen, allerdings hört sich das nicht ganz so schön, wie mit dem Namen an.
>Außerdem würde der ein oder andere dann zuallererst mal denken, Yamada-san wäre deine feste Freundin ;)

gut zu wissen :D

Hab da mal noch ne Frage : "das ist nicht mein Auto" schreibt sich dann doch "kore wa watashi no jidosha ja arimasen", oder ? Oder hab ich es vertauscht?

und wie schreibt man den Namen Jans auf Japanisch?
Wie man "Jens" (iensu) schreibt weisst ich, aber "Jans"?
Könnte man yansu schreiben? oder eher jansu (naja, aber das jap. "j" spricht man ja nicht wie das deutsch "j" aus ...?

Schon mal großes Danke für die Antworten ^^
Burn the Land and boil the Sea -
You can´t take the Sky from me !
Zuletzt geändert: 01.11.2007 16:55:33



Von:    TokyoJuliet 01.11.2007 18:14
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
>kore wa watashi no jidosha ja arimasen
statt jidousha ist kuruma noch etwas gelaufiger, aber jidousha ist natürlich auch i.O.

>Könnte man yansu schreiben?
ja^^ so würde ich es auch schreiben

アイラブ佑介




Von:   abgemeldet 13.11.2007 21:05
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
Ich bin gerade ne Mail am schreiben, bin aber hier hängengeblieben: wie würde man in höflichem Japanisch sagen "Es würde mir sehr viel bedeuten/es wäre mir sehr viel wert/mir liegt sehr viel daran"? Es soll implizieren, dass ich bereit bin, drauf zu zahlen.
Danke^^

Würde mich auch sehr freuen, wenn jemand meine ganze eMail probelesen könnte, bin doch recht unsicher.
Ehemals ★Ore-sama
IWGP Zirkel!
Darkfic gefällig?
Fanarts!



Von:    Animal21 28.11.2007 18:51
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
hiooo

Ich schreib an einer FF für Naruto und würde gern was aus dem Manga/ANime benutzen.
Ich guck zwar mit Jap.-original und Gersub, aber da hab ich ja den Japanischen Text nicht mit dabei:

Ich würde gern wissen was dieses "Fuchsgewand" auf Japanisch heißt, also in Zeichen und wie man es spricht

hoffe ihr wisst was ich meine ^^

mfg
ani
m/^_^m/ let's rock

Klick Me Pls

Visit my FF's:



Von:   abgemeldet 29.11.2007 12:20
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Weiß jemand was Spiegel auf Japanisch heißt???
o. Traumwächter???





Von:   abgemeldet 29.11.2007 22:05
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
> Weiß jemand was Spiegel auf Japanisch heißt???
> o. Traumwächter???

Kagami
und eventuell Yumemihari
Ehemals ★Ore-sama
IWGP Zirkel!
Darkfic gefällig?
Fanarts!



Von:   abgemeldet 13.12.2007 18:43
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
Was bedeuten die auf deutsch?

早く
速く
少し
お願いします
全然

die stehen auf meiner Vokabelliste drauf, aber im meinem Lehrbuch finde ich keine Übersetzung >___>
Burn the Land and boil the Sea -
You can´t take the Sky from me !
---------------------------------------------------------
ONE PIECE Jump FA-Wettbewerb
---------------------------------------------------------



Von:   abgemeldet 14.12.2007 12:46
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
Ich würde gern wissen, was das hier heißt:

http://img227.imageshack.us/img227/1365/whatsthatev9.png






Von:    SailorSirius 14.12.2007 14:07
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
> 早く

hayaku - früh

> 速く

hayaku - beeilen

> 少し

sukoshi - ein wenig

> お願いします

onegai shimasu - (sinngemäß) bitte

> 全然

zenzen - (mit Verneinung) gar nicht


Und wieso hast du ne Vokabelliste ohne Übersetzungen...?
---
"Wow - We're identical!"



Von:   abgemeldet 14.12.2007 18:59
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
>Und wieso hast du ne Vokabelliste ohne Übersetzungen...?
Mein Japanischlehrer ist da einbisschen eigen :D
Aber vielen lieben Dank für deine Hilfe!
Burn the Land and boil the Sea -
You can´t take the Sky from me !
---------------------------------------------------------
ONE PIECE Jump FA-Wettbewerb
---------------------------------------------------------



Von:    TokyoJuliet 14.12.2007 20:12
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
>> 速く
>hayaku - beeilen
eher: schnell


> 全然
>zenzen - (mit Verneinung) gar nicht
oder aber auch (ohne Verneinung) total
アイラブ佑介




Von:    TokyoJuliet 14.12.2007 20:17
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
一本勝負
wäre etwas wie "Wettkampf, der nur aus einem Schlag besteht" sinngemäß?
アイラブ佑介

Zuletzt geändert: 14.12.2007 20:21:27



Von:    SailorSirius 14.12.2007 20:24
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
> Mein Japanischlehrer ist da einbisschen eigen :D

"Eigen" ist ein sehr interessanter Ausdruck XD
Aber für's nächste Mal: es gibt auch massig Wörterbücher im Netz, da hast du deine Antwort bestimmt schneller als hier :)
---
"Wow - We're identical!"



Von:   abgemeldet 14.12.2007 20:32
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
Stimmt, da hast du Recht, da hätte ich z.b. auf Wadoku nachschauen können, aber hab in dem Moment einfach nicht daran gedacht xD
Burn the Land and boil the Sea -
You can´t take the Sky from me !
---------------------------------------------------------
ONE PIECE Jump FA-Wettbewerb
---------------------------------------------------------



Von:   abgemeldet 15.12.2007 01:02
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
>一本勝負
wäre etwas wie "Wettkampf, der nur aus einem Schlag besteht" sinngemäß?

Könnte hinkommen. Dankeschön ^_-



Von:   abgemeldet 17.12.2007 16:15
Betreff: Kanji/Hanzi [Antworten]
Avatar
 
ich denke mal, dass meine frage auch ganz gut hier hinein passt...
sooo... 'ne bekannte von mir hat folgendes tattoo auf dem rücken:

http://img219.imageshack.us/my.php?image=kanjiwq2.jpg

und ich wollte mal wissen, was genau das heißt, denn sie ist der meinung, da würde von oben nach unten folgendes stehen:
dämon - schön - liebe - intelligent

naja, mir ist nur direkt aufgefallen, dass das zeichen für liebe irgendwie nicht so ganz das ist, was ich kenne^^

das sollen zwar chinesische zeichen sein, aber soweit ich weiß, sind die kanji und hanzi für solche worte doch meistens gleich, oder?

deswegen wollte ich mal wissen, ob ich mich irre oder ob ihre zeichen wirklich falsch sind...

danke schonmal im voraus!
lg; Favole
"People once believed that when someone dies,
a crow carries their soul to the land of the dead.
But sometimes, something so bad happens,
that a terrible sadness is carried with it and the soul can't rest.
Then sometimes, just sometimes, the crow can bring that soul back to put the wrong things right..."



Von:   abgemeldet 19.12.2007 18:32
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
was heißt:

aishiteru, watashi wa anata ga haguretai ja arimasen
ok eigentlich wüsste ich was das heißt, aber ich will mal sicherstellen. denn das "haguretai" hat für mich viel zu viele (mehr oder weniger) bedeutungen %D
Se7en is miiiiine <3
... oh, don't stop this daydream.



Von:    SailorSirius 21.12.2007 14:02
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
> aishiteru, watashi wa anata ga haguretai ja arimasen

Höh.
Die Struktur find ich sehr seltsam.
Schön wäre der Satz nochmal in Kanji bzw. Kana, dann könnte man haguretai sicher auch besser einordnen. (Und vielleicht sogar nen Zusammenhang)
(Ab hier fängt reine Spekulation an)
So sieht's für mich erstmal aus wie die Volitionalform von hagureru, was laut wadoku bedeutet, dass einem etwas nicht gelingt, sich verlaufen, das Gesicht verlieren.
Ja arimasen wäre ne Verneinung, aber dann wäre korrekt haguretakunai desu... denk ich. Oder ich versteh eben die Struktur grade überhaupt ganz falsch ^^;
Sehr seltsam.
---
"Wow - We're identical!"



Von:   abgemeldet 21.12.2007 15:59
Betreff: Kanji/Hanzi [Antworten]
Avatar
 
> ich denke mal, dass meine frage auch ganz gut hier hinein passt...
> sooo... 'ne bekannte von mir hat folgendes tattoo auf dem rücken:
>
> http://img219.imageshack.us/my.php?image=kanjiwq2.jpg
>
> und ich wollte mal wissen, was genau das heißt, denn sie ist der meinung, da würde von oben nach unten folgendes stehen:
> dämon - schön - liebe - intelligent
>
> naja, mir ist nur direkt aufgefallen, dass das zeichen für liebe irgendwie nicht so ganz das ist, was ich kenne^^
>
> das sollen zwar chinesische zeichen sein, aber soweit ich weiß, sind die kanji und hanzi für solche worte doch meistens gleich, oder?
>
> deswegen wollte ich mal wissen, ob ich mich irre oder ob ihre zeichen wirklich falsch sind...
>
> danke schonmal im voraus!
> lg; Favole


Ich hoffe du kannst deiner Bekannten schonend beibringen, dass sie das Tattoo nicht unbedingt stolz vorzeigen sollte. ^^;

Ich hab mal versucht die Kanji rauszusuchen. Betonung liegt auf "Kanji" - im Chinesischen mag es abweichende Schreibungen und Bedeutungen geben.
Bildchen
Von oben nach unten:
1. Liebe - ABER es steht auf dem Kopf. O_o
2. Schönheit - scheint ne alte (oder einfach chin.?) Schreibung zu sein.
3. Keine Ahnung. Die Linien sind rechts oben so unsauber, dass ich kaum was erkennen kann. Die Bedeutung des Kanjis, von dem ich nur vermuten kann, dass es das ist, ist im Japanischen mit "satoru" also "erfassen, begreifen" angegeben. Könnte also durchaus das chin. Zeichen für Intelligenz sein.
4. Nein, es ist nicht das einfache Kanji für Teufel/Dämon, auch wenn's ähnlich ist: 鬼= oni. Im Japanischen ist es Teil des Verbs "miwaku suru" was "verführen, betören, verhexen" bedeutet. Ich habs zudem aber auch als Name eines Kami gefunden: Sudama oder Chimi (beides 魑魅), wobei das erste Kanji einen Berg-Kami in Tigergestalt zuzuordnen ist, während das zweite (also das deiner Bekannten) als ein Sumpf-Kami in Gestalt eines Menschen mit einem Eberkopf beschrieben wird. Faszinierend. Ô_o

Wie dem auch sei: Es mag auf Chinesisch mehr Sinn ergeben. Dennoch: Dadurch, dass das erste Zeichen auf dem Kopf steht, ist das Tattoo ziemlich versaut, wenn ich das mal so sagen darf.

Hoffe das hilft dir weiter! ^^
~~~~~~~~~~~~~~~
Ihr sucht konstruktive Kritik?
Dann schaut in meinen Steckbrief und meldet euch bei mir!
Ich helfe gern soweit es möglich ist! ^^
Zuletzt geändert: 21.12.2007 16:02:24



Von:    Yoko-Kasuke 22.12.2007 20:27
Betreff: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^ [Antworten]
Avatar
 
hallöö
ich bitte um eine Übersetzung, kann mir bitte jemand "goldene Quelle, goldener Fluss und goldenes Meer" übersetzen? Auch wenns nur die Quelle ist macht nichts.

Es ist einfach schwer wenn man nicht weiss wie man golden und Quelle richtig zusammensetzt.



Von:   abgemeldet 23.12.2007 14:45
Betreff: Kanji/Hanzi [Antworten]
Avatar
 
> Ich hoffe du kannst deiner Bekannten schonend beibringen, dass sie das Tattoo nicht unbedingt stolz vorzeigen sollte. ^^;
>
> Ich hab mal versucht die Kanji rauszusuchen. Betonung liegt auf "Kanji" - im Chinesischen mag es abweichende Schreibungen und Bedeutungen geben.
> Bildchen
> Von oben nach unten:
> 1. Liebe - ABER es steht auf dem Kopf. O_o
> 2. Schönheit - scheint ne alte (oder einfach chin.?) Schreibung zu sein.
> 3. Keine Ahnung. Die Linien sind rechts oben so unsauber, dass ich kaum was erkennen kann. Die Bedeutung des Kanjis, von dem ich nur vermuten kann, dass es das ist, ist im Japanischen mit "satoru" also "erfassen, begreifen" angegeben. Könnte also durchaus das chin. Zeichen für Intelligenz sein.
> 4. Nein, es ist nicht das einfache Kanji für Teufel/Dämon, auch wenn's ähnlich ist: 鬼= oni. Im Japanischen ist es Teil des Verbs "miwaku suru" was "verführen, betören, verhexen" bedeutet. Ich habs zudem aber auch als Name eines Kami gefunden: Sudama oder Chimi (beides 魑魅), wobei das erste Kanji einen Berg-Kami in Tigergestalt zuzuordnen ist, während das zweite (also das deiner Bekannten) als ein Sumpf-Kami in Gestalt eines Menschen mit einem Eberkopf beschrieben wird. Faszinierend. Ô_o
>
> Wie dem auch sei: Es mag auf Chinesisch mehr Sinn ergeben. Dennoch: Dadurch, dass das erste Zeichen auf dem Kopf steht, ist das Tattoo ziemlich versaut, wenn ich das mal so sagen darf.
>
> Hoffe das hilft dir weiter! ^^


vielen dank für deine Antworten! jetzt muss ich ihr das wirklich sehr schonend beibringen O_o
erstmal ist die reihenfolge nicht die, die sie mir gesagt hat und das mit dem zeichen liebe auf dem kopf ist mir gar nicht aufgefallen...
also: dankeschön! (naja, ob man sich für 'ne schlechte nachricht bedanken kann, ist fraglich, aber da du dir diese mühe gemacht hast^^)

"People once believed that when someone dies,
a crow carries their soul to the land of the dead.
But sometimes, something so bad happens,
that a terrible sadness is carried with it and the soul can't rest.
Then sometimes, just sometimes, the crow can bring that soul back to put the wrong things right..."


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11...20] [21...26]
/ 26



Zurück