Prince Charming
This waning star on a broken sky,
bashed to bottom - once so high
your flowerish garden becomes a desert of dead
needles of thistles paint greedy grounds red
no matter which way you trail,
not interesting – you will fail
chorus
watch the mirrors, Prince Charming, may we take a look behind –
to see your present smiling face in agony and pain.
You're really mean, my little boy, saying you'll better stay blind
Not to see your decending - just as cowards scotch their grain
This waning star in a torning world
Gored with the power of a single word
Act like a lifeless puppet in a darken room
Twitching the strings with own groom
No matter which way you choose,
not interesting – you will lose
chorus
watch the mirrors, Prince Charming, may we take a look behind –
to see your present smiling face in agony and pain.
You're really mean, my little boy, saying you'll better stay blind
Not to see your decending - just as cowards scotch their grain
chorus
________________________________________________________________________________
Übersetzung
Märchenprinz
Dieser fallende Stern an einem zerbrochenen Himmel,
zu Boden geprügelt – einst so weit oben.
Dein blühender Garten wird zur Totenwüste,
Disteldornen färben den gierigen Boden rot.
Egal welchem Weg du folgst,
es interessiert nicht – du wirst versagen.
chorus
Schau in die Spiegel, Märchenprinz.
Sollen wir einen Blick dahinter werfen?
Um dein jetziges, lächelndes Gesicht verzerrt in Leid und Schmerz zu sehen.
Du bist wirklich erbärmlich, mein Junge,
zu sagen, dass du lieber blind bleibst, als deinen Untergang mitanzusehen –
wie die Feiglinge, die ihre Saat eingehen lassen.
Dieser fallende Stern in einer zerreißenden Welt,
erstochen durch die Macht eines einzigen Wortes.
Spielst eine leblose Puppe in einem dunklen Raum,
ziehst du die Fäden doch mit deiner eigenen Knechtschaft.
Egal, welchen Weg du wählst,
es interessiert nicht, du wirst verlieren.
chorus
Schau in die Spiegel, Märchenprinz.
Sollen wir einen Blick dahinter werfen?
Um dein jetziges, lächelndes Gesicht verzerrt in Leid und Schmerz zu sehen.
Du bist wirklich erbärmlich, mein Junge,
zu sagen, dass du lieber blind bleibst, als deinen Untergang mitanzusehen –
wie die Feiglinge, die ihre Saat eingehen lassen.
The Maker
Let's take a picture of your world
cut it into single words
don't be much impressible
you'll see how easy this could be
pre-chorus
Trash it and start again
and then
have faith or, if you like to
think that things couldn't turn out worse
chorus
All that we need to start it's drain
a great revolution
use your brain,
and then
we'll find a solution
Don't take a plane across the world
don't try to escape in a car
when you reach your destination
you see, you hadn't gone far
Let's take the whole of the world
with all it's different words
don't you lose your heart
to shape them in your own hands
pre-chorus
Stop it and start again
and then
have faith or, if you like to
think that things couldn't turn out worse
chorus
All that we need to start it's drain
a great revolution
use your brain,
and then
we'll find a solution
A great revolution,
a great revolution
to find a solution
________________________________________________________________________________
Übersetzung
Rough Diamond – Der Schöpfer
Lass uns ein Bild deiner Welt nehmen
und es in einzelne Wörter reißen.
Lass dich nicht so leicht beeindrucken,
du wirst sehen, wie einfach das sein kann
pre-chorus
Wirf es weg und fang nochmal neu an
und dann hab Vertrauen, oder wenn du magst
denk einfach daran, dass es nicht noch schlimmer kommen könnte
chorus
Alles was wir brauchen, um es auszutrocknen
ist ein großer Aufstand.
Benutz dein Hirn
und dann finden wir eine Lösung
Nimm kein Flugzeug, um die Erde zu umrunden,
versuch nicht per Auto zu fliehen.
Wenn du dein Ziel erreichst
wirst du merken, dass du nicht weit gekommen bist
Lass uns die ganze Welt so nehmen, wie sie ist,
mit all ihren unterschiedlichen Ausdrücken.
Lass dich nicht entmutigen
sie mit deinen eigenen Händen zu formen
pre-chorus
Lass das und fang nochmal neu an
und dann hab Vertrauen, oder wenn du magst
denk einfach daran, dass es nicht noch schlimmer kommen könnte
chorus
Einen großen Aufstand,
einen großen Aufstand,
um eine Lösung zu finden
Pretty when I'm high
I'm losing my intentions.
The plan of staying untouched..
displaced by curious feelings
with unbelievable meanings.
Chorus
For your smile I'd cry
for your laughter I'd die.
Constrained by this awful dope I play such paltry games.
Maybe it's a lie,
but you're pretty when I'm high.
I'm falling for these inventions.
The way they they move in my mind..
never expected such sensations
with addictive intoxications.
Chorus
For your smile I'd cry
for your laughter I'd die.
Constrained by this awful dope I play such paltry games.
Maybe it's a lie,
but you're pretty when I'm high
I'm longing for extensions.
No longer happy with that dreams
chasing me so mercieless...
how I ever could confess?
How I ever could confess (confess)
how I ever could confess (confess)
that you're pretty when I'm high
________________________________________________________________________________
Übersetzung
Ich verliere meine Vorsätze.
Das Vorhaben, ungerührt zu bleiben,
wird durch seltsame Gefühle mit
unglaubwürdigem Sinn ersetzt.
Chorus
Für dein Lächeln würde ich weinen
Für dein Lachen würde ich sterben
Abhängig von dieser hässlichen Droge spiele ich solche erbärmlichen Spiele
Dann ist es eben eine Lüge -
aber du bist schön, wenn ich high bin.
Ich verliebe mich in diese Phantasien.
Wie sie sich in meinen Gedanken bewegen,
ich hätte solche Gefühle mit diesen
süchtigmachenden Rausch nie vermutet.
Chorus
Für dein Lächeln würde ich weinen
Für dein Lachen würde ich sterben
Abhängig von dieser hässlichen Droge spiele ich solche erbärmlichen Spiele
Dann ist es eben eine Lüge -
aber du bist schön, wenn ich high bin.
Ich sehne mich nach mehr.
Ich bin nicht mehr glücklich mit diesen Träumen,
die mich so gnadenlos verfolgen..
Wie soll ich jemals gestehen können?
Wie soll ich jemals gestehen können
Wie soll ich jemals gestehen können
Dass du schön bist, wenn ich high bin
Porn Poem
1]
Let me be your hotel room,
I'm the one you tilled.
Evening, morning, afternoon -
every day your guilt.
Take me
and then break me,
let me feel
how sex can be.
[chorus]
...whisper...
S H O U T
...gentle...
L O U D
This is my porn poem for you
I hope you'll love it, too.
2]
Let me be your secret room
I'm longing for your near.
Evening, morning, afternoon -
every day you're here.
Shake me
and awake me,
let me feel
how love can be.
[chorus]
...whisper...
S H O U T
...gentle...
L O U D
This is my porn poem for you
I bet you'll love it, too.
3]
Let me be your private room
I understand your ways.
Evening, morning, afternoon -
"forever" is three days.
Reach me
and then teach me
and let me feel
how you can be
[chorus]
...whisper...
S H O U T
...gentle...
L O U D
This was my porn poem for you
I'm glad you love it, too.
I'm glad, you love it, too.
I'm so glad you love me, too.
Goddamn bastard,
LOVE ME TOO!
[kleiner Einschub]
..und Daze ließ das Papier sinken und glotzte Joyau irritiert an.
Daze: "Porn Poem"? Bist du sicher, dass du DAS wirklich singen willst?
Jeel: Junge Junge. Das Album ist diesmal etwas...
Daze: Also der Schluss ist schon merkwürdig.
Joyau: Wasn? Das issn Lied, mein Gott, regt euch ab!
Daze: ...wann genau ist das entstanden?
..und Joyau murmelte "Kein Kommentar" und ließ ein paar verwirrte Bandmitglieder zurück.
________________________________________________________________________________
Übersetzung:
Porno Lyrik
1]
Lass mich dein Hotelzimmer sein,
ich bin der, den du bestellt hast.
Abend, Morgen, Nachmittag -
Jeder Tag ist deine Schuld.
Nimm mich
und dann brich mich,
lass mich fühlen,
wie Sex sein kann.
[Refrain]
...flüstern...
SCHREIEN
...leise...
LAUT
Das ist meine Porno-Lyrik an dich,
ich hoffe, sie gefällt dir ebenso.
2]
Lass mich dein Geheimzimmer sein,
ich sehne mich nach deiner Nähe.
Abend, Morgen, Nachmittag -
Jeden Tag bist du hier.
Schüttel mich
und weck mich auf,
lass mich fühlen,
wie Liebe sein kann.
[Refrain]
...flüstern...
SCHREIEN
...leise...
LAUT
Das ist meine Porno-Lyrik an dich
Ich wette, sie gefällt dir ebenso.
3]
Lass mich dein privates Zimmer sein,
ich verstehe deine Beweggründe
Abend, Morgen, Nachmittag -
"Für immer" sind drei Tage.
Ergreif mich
und dann lehre mich
und lass mich fühlen,
wie Du sein kannst.
[Refrain]
...flüstern...
SCHREIEN
...leise...
LAUT
Das ist meine Porno-Lyrik an dich
Ich bin froh, dass du sie genauso liebst
Ich bin froh, dass du es genauso liebst.
Ich bin so froh, dass du mich genauso liebst.
Verfluchtes Arschloch,
LIEB MICH AUCH!
Names and Feelings (LOVE)
1]
Some call it affection
As it's the attraction
To somebody's kindness
Some may call it blindness
As you're bound to lose sight
Compound day and midnight
chorus
It's another name
It's another feeling
One is just the frame
For the other's healing
2]
Zestfulness in one's words
Suddenly your crotch hurts
Unless the beast comes over
You just can't act sober
When you're head over heels
You keep nothing but weals
chorus
Just another name
Just another feeling
One that keeps you tame
One that breaks your sealing
3]
As chemistry described
The hormones can't be bribed
Whether you like or not
You feel like being shot
Like sitting on a stove
You know, I call it LOVE
chorus
And another name
And another feeling
One becomes the flame
While the other's nealing
And another name
And another feeling
And another name
And another feeling...
[by catten]
________________________________________________________________________________
Übersetzung
Namen Und Gefühle (L I E B E)
1]
Einige nennen es Zuneigung,
Denn es ist der Reiz
An jemandes Liebeswürdigkeit.
Einige nennen es Blindsein,
Denn du wirst den Überblick verlieren
Und den Tag mit Mitternacht vermischen.
Refrain
Es ist ein anderer Name,
Es ist ein anderes Gefühl,
Das eine ist nur der Rahmen
Für die Heilung des anderen.
2]
Man benutzt auch das Wort "Lust"
Plötzlich schmerzt dein Schritt
Bis das Biest dich besucht.
Du kannst dich nicht nüchtern benehmen
So lange du verknallt bist.
Du behältst nur die Striemen.
Refrain
Nur ein anderer Name,
Nur ein anderes Gefühl,
Das eine hält dich zahm,
Das andere bricht dein Siegel.
3]
Beschrieben als Chemie -
Hormone können nicht bestochen werden,
Ob es dir gefällt oder nicht.
Du fühlst dich wie erschossen,
Wie auf einem Ofen sitzend,
Weißt du, ich nenne es LIEBE.
Refrain
Und ein anderer Name,
Und ein anderes Gefühl,
Das eine wird zur Flamme,
während das andere glüht.
Und ein anderer Name,
Und ein anderes Gefühl,
Und ein anderer Name,
Und ein anderes Gefühl...
Before I die
Kapitel 6: Before I die
[dedicated to P.S.]
1]
Empty clamps on the wall,
a muggy mist...
Reminds me on you -
my undone list.
My unknotted tie
reminds me
what to do before I die
2]
The silky warmth in my bed
where you slept...
Reminds me on you -
your abbysal depth.
My fading cry
reminds me
what to do before I die
[Fall-in]
It's such
to touch,
to want you this much.
That hurts!
You're curt -
to tighten, to gird
my addiction for you
3]
This red marker in my head
encircled scene...
Reminds me on you -
my ridiculous ween.
My unsolved lie
reminds me
what to do before I die
[fall-in II]
It's mean
to be seen
you made me this keen.
That aches!
Your takes -
to steal, to rape
my affection on you
[end-chorus]
Loose this tie,
hear my cry,
remind me
to solve this lie.
Loose this tie,
hear my cry
remind me
what to do
before I die.
________________________________________________________________________________
Übersetzung:
Bevor ich sterbe
1]
Leere Haken an der Wand,
ein schwüler Nebel...
Das erinnert mich an dich -
an meine "Unerledigt"-Liste.
Mein ungelöster Knoten
erinnert mich daran,
was ich noch tun muss, bevor ich sterbe.
2]
Die seidige Wärme in meinem Bett
dort, wo du gelegen bist...
Das erinnert mich an dich -
an deine bodenlose Tiefe.
Mein verhallender Schrei
erinnert mich daran,
was ich noch tun muss, bevor ich sterbe.
[Einwurf]
Es ist schon ein starkes Stück,
dich zu berühren,
dich so sehr zu wollen.
Das schmerzt!
Du bist harsch,
meine Hingabe zu dir
einzuengen und zu gürten.
3]
Dieser Rotstift in meinem Kopf,
umkringelte Szene...
Das erinnert mich an dich –
an mein lächerliches Hoffen.
Diese unaufgeklärte Lüge
erinnert mich daran,
was ich noch tun muss, bevor ich sterbe.
[Einwurf II]
Es ist schon gemein,
gesehen zu werden,
wie du mich so scharf gemacht hast.
Das tut weh!
Das, was du dir einfach so genommen hast -
meine Zuneigung zu dir
zu rauben und zu schänden.
[Schlussrefrain]
Löse diesen Knoten,
höre mein Schreien,
erinnere mich,
diese Lüge aufzuklären.
Löse diesen Knoten,
höre mein Schreien,
erinnere mich daran,
was ich noch tun muss,
bevor ich sterbe.
Mercy Killing
Kapitel 7: Mercy Killing
[ = Geflüstert/Gezischelt
1.
I am not forgiving
I do not forget
Your desperate clinging
Leads you to regret
But regret is craven
And must be unmade
My mercy means nothing
But death to evade
chorus
[I will chase you, I will scud you, I will go after my prey
[I will shoot you, execute you, burn you, drown you, end your day
[Kill the mercy, kill the mercy
Don't you let your guard down
[Kill the mercy, kill the mercy
Spread blood all over the ground
2.
Your life has been senseless
Before I arrived
But I am so intense
You'll be mortified
You have made a mistake
Now pay the toll
My mercy means nothing
But ditching the doll
chorus
[I will stalk you, I will search you, I will hunt for you like mad
[I will slay you, take away you, in the end you will be dead
[Kill the mercy, kill the mercy
There you are, demise ahead
[Kill the mercy, kill the mercy
And suddenly, you find your end
3.
When silence approaches
There's nobody left
But someone who torches
And buries the heft
Who cleanses the dirty
Concrete floor of stains
My mercy means nothing
But effacing the swains
(c) catten
________________________________________________________________________________
Übersetzung:
Gnadenschuss
1.
Ich vergebe nicht
Ich vergesse nicht
Dein verzweifeltes Klammern
Führt nur zum Bereuen
Doch Reue ist feige
Und muss beseitigt werden
Meine Gnade heißt nichts
Als den Tod, der zu vermeiden wäre
Refrain
[Ich werde dich hetzen, dich jagen, ich werde meiner Beute folgen
[Ich werde dich erschießen, dich exekutieren, dich verbrennen, dich ertränken, deinen Tag beenden
[Töte die Gnade, töte die Gnade
Achte auf deine Defensive
[Töte die Gnade, töte die Gnade
Spritz Blut über den Boden
2.
Dein Leben war sinnlos
Bevor ich ankam
Doch ich bin so heftig
Du wirst dich gedemütigt fühlen
Du hast einen Fehler gemacht
Nun zahle den Preis
Meine Gnade heißt nichts
Als die Puppe wegzuwerfen
Refrain
[Ich werde dir nachstellen, ich werde dich suchen, ich werde dir nachjagen wie verrückt
[Ich werde dich auslöschen, dich hinfortnehmen, am Ende wirst du tot sein
[Töte die Gnade, töte die Gnade
Da bist du, der Tod steht dir bevor
[Töte die Gnade, töte die Gnade
Und plötzlich findest du dein Ende
3.
Wenn die Stille ankommt
Ist niemand mehr da
Als jemand, er verbrennt
und begräbt das Gewicht
Er reinigt den schmutzigen
Betonboden von Flecken
Meine Gnade heißt nichts
Als Bauernjungen zu beseitigen
(c) catten
II
bestiality
cornering me
holding my breath
the entity
chased me down
burnt to the ground
my resignation
a secret aloud
one.
two.
one.
two.
needles of steel
rupturing the seal
breaching the skin to
break me on the wheel
hands to be bound
still there's a sound
right next to my ear
but there's no one around
one.
two.
one.
two.
glistening gloom
enlightened room
bottles of acid
fear, i presume
breathes down a neck
sprawled on the rack
scoring the name
onto a back
one.
two.
one.
two.
the bizarre game
hunter and prey
realization
of the things that they say
crushing a mind
destroy to unwind
a body is left
like a cigarette to grind
one.
two.
one.
two.
two.
________________________________________________________________________________
Übersetzung:
II
Gefühllosigkeit
Mich in die Ecke treibend
Meinen Atem anhaltend
Das Wesen
Hat mich gejagt
Niedergebrannt
Meine Resignation
Ein lautes Geheimnis
Eins.
Zwei.
Eins.
Zwei.
Stählerne Nadeln
Zerreißen das Siegel
Durchdringen die Haut
Um mich zu rädern
Hände, um gefesselt zu werden
Da ist immer noch dieses Geräusch
Genau neben meinem Ohr
Doch es ist niemand nah
Eins.
Zwei.
Eins.
Zwei.
Gleißende Dunkelheit
Erleuchteter Raum
Flaschen mit Säure
Angst, glaube ich
Sitzt ihm im Nacken
Auf der Folterbank ausgestreckt
Den Namen einritzend
In seinen Rücken
Eins.
Zwei.
Eins.
Zwei.
Das bizarre Spiel
Jäger und Beute
Umsetzung
Von den Dingen, die man sagt
Den Geist erdrückend
Zerstöre, um zu entspannen
Ein Körper, zurückgelassen
Wie eine Zigarette zum Ausdrücken
Eins.
Zwei.
Eins.
Zwei.
Zwei.
________________________________________________________________________________
anmerkung?:
in der ersten strophe wird viermal ein personalpronomen der ersten person benutzt, in der zweiten strophe nur zweimal, in der dritten strophe einmal und in der vierten strophe keinmal. stellvertretend für besitzanzeigende personalpronomina wird der neutrale artikel "a" benutzt, was die zunehmende entfremdung von sich selbst während des prozesses darstellt. verdeutlicht wird dies durch die zeile "fear, i presume", was unsicherheit über den eigenen gemütszustand ausdrückt.
bis auf "the entity" wird der verfolger nicht genannt, sondern lediglich seine taten, was ihn anonym und befremdlich wirken lässt.
(scoring kann im übrigen auch als "einen punkt machen" (im sinne eines footballspiels) verstanden werden. "scoring the name onto a back" kann daher auch so verstanden werden, dass diese tat als "punkt" zählt. wie so'n tor.)
das lied klingt surreal mit dunklen, drückenden gitarren, die allerdings nur selten benutzt werden. neben der bassline gibt es eine elektronische grundlinie (allerdings eher wellenförmig und weniger zackig, es sticht nicht so heraus, sondern ist mehr untergrundgeräusch), auf verstörende weise synthethische oder entfremdete einwürfe (teilweise auch täglicher geräusche, an einer stelle gibt es z.b. white noise oder ein zerspringendes glas) und starke verzerrungen der instrumente. als würde man mit dem lasso lustig auf einem schön gemalten bild musterlos zackenbesetzte selektionen erstellen und mit filtern belegen. (helligkeit und kontrast rauf, störfilter) der refrain besteht in ausschnitten aus der telefonansage einer weiblichen, neutralen stimme. (sehr unpersönlich also.) wird die singende stimme teilweise durch elektronik entfremdet (je weiter das stück fortschreitet, desto stärker wird es, ist nach der anmerkung ja logisch), bleibt die telefonansage bis auf das "two" ganz zum schluss von diesen effekten unberührt. im letzten "two" bleibt sie quasi hängen, als hätte sich das band verhakt. (das gibt so nen ekligen, elektronischen ton, obwohl es eine menschliche stimme ist. ihr wisst, was ich meine?)
by catten
Subsequent Inconsistencies
Subsequent Inconsistencies
You!
Keep your condolences,
there is no need for sympathy;
just the look on your face
torches my chest and makes my blood burn!
The fierce temper growing,
a spine shaking like a thousand rattlesnakes;
a wave of boiled heat rushes through the head,
flushes the head and in a vivid, stinging, aching, pulsing glow
overwhelms morals and sanity.
You!
You rely solely on cynism
because you lack the balls to be true!
Grow a pair because your pathetic, paltry, passive-aggressive
ways of implying the truth
make me SICK.
In a few hours, I think, I'll be ripping out your intestines with
bare hands and stuff them up your dishonest mouth
until your teeth are stuck in your bloody heart and your tongue
twists around your shitfilled guts.
You!
Hiding behind that loaded gun and
still affirming you're a real man, HUH?!
So you're shaking, flat on your back,
can't get a hold of even yourself - and yet your twitching finger
is prone to pull the trigger,
carelessly wiping LIVES OUT.
How utterly pulchritudinous it will be when I rip this gun out of your hands
and shoot you once,
shoot you twice,
shoot you till every single finger flies
off your hand and lands in the backyard.
You!
Add water to a spinning wheel
and yet you've come to ask for more.
You gluttonous, twisted, sick, perverted bastard of a human being!
You come crying, fishing for compassion while
unheedingly you throw away the abused.
I wonder how much you'll be crying if I smash your head
with a baseball bat until smudged grey brain matter
sticks to the shiny round metal and, from a skull,
there is developed a bright pink pulp of blood,
grey mud and bone splinters.
Fingers twitching,
eyes wide shut --
Screaming obscenities
at acclaimed authorities
will never be enough!
[guitar solo]
[the sound of breath pulled in]
The fierce temper growing,
a spine shaking like a thousand rattlesnakes;
a wave of boiled heat rushes through the head,
flushes the head and in a vivid, stinging, aching, pulsing glow
overwhelms morals and sanity.
________________________________________________________________________________
Nachfolgende Widersprüchlichkeiten
Du!
Behalt deine Beileidsbezeugungen,
es wird keine Anteilnahme gebraucht;
schon dein Gesichtsausdruck
entzündet meine Brust und lässt mein Blut entbrennen!
Das grimmige Temperament wächst,
eine Wirbelsäule, die erbebt wie tausend Klapperschlangen;
eine Welle aufgewallter Hitze rast durch den Kopf,
durchflutet den Kopf und in einem leuchtenden, stechenden, schmerzenden, pulsierenden Glühen
werden Moral und Vernunft überwältigt.
Du!
Du verlässt dich ganz auf Zynismus
weil dir die Eier fehlen, um die Wahrheit zu sagen.
Sei ein Mann, denn deine erbärmliche, armselige, passiv-aggressive
Art, die Wahrheit anzudeuten,
macht mich KRANK.
In ein paar Stunden, denke ich, werde ich dir deine Eingeweide
mit bloßen Händen herausreißen und dein unehrliches Maul mit ihnen stopfen,
bis deine Zähne in deinem blutigen Herzen stecken und deine Zunge
sich um deine mit Scheiße gefüllten Eingeweide wickelt.
Du!
Versteckst dich hinter dieser geladenen Waffe und
bestätigst immer noch, dass du ein echter Mann bist, WAS?!
Und du zitterst, aufgeschmissen,
kannst nicht einmal dich selbst unter Kontrolle bekommen - und dennoch ist dein Finger
geneigt, den Abzug zu drücken,
um unbekümmert LEBEN AUSZULÖSCHEN.
Wie durchweg großartig wird es erst sein, wenn ich dir die Waffe entreiße
und einmal schieße,
zweimal schieße,
schieße, bis jeder Finger
von deiner Hand fliegt und im Hinterhof landet.
Du!
Begießt das drehende Wasserrad
und dennoch willst du mehr.
Du verfressener, verdrehter, kranker, perverser Arsch von Mensch!
Heulend kommst du an und winselst um Mitleid, während
du nachlässig die Missbrauchten verwirfst.
Ich frage mich, wie viel du erst heulen wirst, wenn ich deinen Kopf
mit einem Baseballschläger zerschmettere, bis verschmierte graue Hirnsubstanz
das runde, glänzende Metall verklebt und sich aus einem Schädel
ein hellrosa Brei gebildet hat aus Blut,
grauem Schlamm und Knochensplittern.
Finger zucken,
Augen weit geschlossen--
Obszönitäten zu brüllen
nach anerkannten Autoritäten
wird niemals genug sein!
[Gitarrensolo]
[Das Geräusch von eingesogenem Atem]
Das grimmige Temperament wächst,
eine Wirbelsäule, die erbebt wie tausend Klapperschlangen;
eine Welle aufgewallter Hitze rast durch den Kopf,
durchflutet den Kopf und in einem leuchtenden, stechenden, schmerzenden, pulsierenden Glühen
werden Moral und Vernunft überwältigt.