Zum Inhalt der Seite



Ich hasse Weiß Kreuz... Weiß Kreuz, Fanfics

Autor:  Maginisha
Nein, nicht wirklich. Ich liebe es, aber für die Timeline gehört jemand ganz unwahrscheinlich doll verprügelt! Mit scharfen, spitzen Gegenständen! Und Anlauf!

Nachdem ich nun ENDLICH mal den Aufbau des Mangas verstanden habe, stehe ich bei der Planung meiner neuen Geschichte vor ganz tollen, neuen Problemen. *Ironie aus*

Also wir fassen mal zusammen (und lassen das unsinnvolle Prelude dabei einfach mal aus):

Das Ganze beginnt bei Schwarz, die gerade versuchen, dem Puppenmacher aus dem Drama "Eternal Angel" den Popo zu retten. Nagi nörgelt darüber rum; er, Schuldig und Crawford sitzen in Deutschland. (WTF Nr.1: Warum machen die das von da aus? Logik, wo bist du?) Crawford nennt zum ersten Mal den Namen Weiß.

Ohne Vorwarnung Schwenk auf Weiß während einer Mission...wie man sich mit Hilfe des Dramas ganz am Schluss zusammenreimen kann, ist es die, um den Puppenmacher zu stoppen. Herzlichen Dank für die Aufklärung. Aber hey, das macht nichts, denn nach einer Doppelseite sind wir schon beim Rückblick "vor zwei Jahren", wo dann einigermaßen chronologisch erzählt wird, wie Ran zu Weiß kommt, nachdem Schuldig und ein nicht weiter benannter Junge die Firma seiner Eltern in die Luft gejagt und dabei jede Menge Zivilisten - unter ihnen Ran und seine Schwester Aya - verletzt oder getötet haben. (Warum der Junge unbenannt ist, dazu komme ich später.) Schuldig macht sich noch etwas über Aya lustig, wundert sich aber später, dass dieser ihn bemerkt hat und beichtet Crawford das Ganze. Während Schuldig sich verabschiedet, fragt Crawford nach Farfarello, der nicht auftaucht, aber "schlechte Laune" hat. Ah ja ok.

Es folgen die berühmte Keilerei von Aya und Ken und die "Bettszene" mit Yoji. Am Ende des Rückblicks taucht Manx auf, verkündet, dass Ayas (er will inzwischen so genannt werden) Schwester von Birman in einem Krankenhaus von Kritiker untergebracht ist und dass sie den ersten Auftrag der vier als Team in Händen hält.

Übergangsloser Schwenk zurück in die Gegenwart, wo Aya zitternd zusammen mit uns diesen zeitfüllenden Rückblick überlebt hat. Die Hände voller Blut suchen er und Ken nach Yoji, der inzwischen nun endlichen den gruseligen Puppenmacher gefunden und eliminiert hat. (Es wundert mich, dass der Tiger - ja richtig, TIGER! - mit dem Ken im Hörspiel kämpft, nicht vorkam...)

Uuuuund ansatzloser Schwenk auf Schwarz, wo sich Schuldig und Nagi gerade anziehen und sich über Farfarello unterhalten, den Nagi nicht kennt. (Man schlage sich hier an die Stirn und stelle fest, dass der Junge aus dem Rückblick somit NICHT Nagi gewesen sein kann. Aber der beamt sich ja anscheinend eh durch die Zeit, wie er will...) Schuldig holt Farfarello aus seiner Gummizelle...und Ende.


Soweit erst mal die grandiosen Fakten. Und meine Kopfschmerzen. Denn: Ich möchte die Geschichte gerne in der Zeit des Rückblick spielen lassen. Anscheinend gab es dort Farfarello bei Schwarz (auch wenn er nicht auftritt, aber Schuldig will ihm ja die nächste Mission überlassen, was eventuell auch bei diesem Charakter ein wenig Spielraum lässt.) Wen es aber anscheinend eigentlich nicht gab, ist Nagi. Zwar habe ich schon Geschichten gelesen, in denen Nagi in genau dieser Szene mitspielt. ("More like Ourselves" von Daeger, sehr genial, unbedingt mal lesen!) aber eigentlich KANN er da noch gar nicht bei Schwarz gewesen sein. Was mal richtig doof ist, weil ich ihn gerne aus verschiedenen Gründen mit dabei gehabt hätte und zwar nur als Hacker, da er im Manga keine besonderen Fähigkeiten hat. (Steht extra bei seinem Zeichenprofil dabei.) Um nicht zusagen, ich brauche ihn eigentlich als wichtiges Plotelement...narf. Und selbst wenn ich ihn rauslasse, wer ist dann der Junge, der mit Schuldig die Firma in die Luft gesprengt hat? Der muss ja doch irgendwie vorkommen, nein?

Also ich glaube, ich ignoriere das mit dem "Kennst du Farfarello nicht?" einfach mal und beschließe, dass das doch Nagi in dem Rückblick ist. Ich meine, im Anime treffen die vier Weiß ja ganz neu auf Birman, die sie laut den Dramen schon längst kennen müssten. Im Manga erscheint Manx als Unbekannte, obwohl Aya sie schon aus seiner Zeit der Ausbildung in Sedai und den Crashers als "Erika" kennen müsste. Also von daher: Bite me! (Vielleicht leiden die einfach auch an Gesichtsblindheit, so wie ich. :D)
Avatar
Datum: 20.06.2019 17:09
Und ich dachte noch, mein größtes Problem würde, einen "richtigen" Namen für Schuldig zu finden. Pff...was für Pipifax im Gegensatz zu diesem Kuddelmuddel. Obwohl die Auswahl echt schwer war. Ich hatte mich ja erst in "Erik" verliebt, aber irgendwie schien mir der geklaut. Nun bekommt er einen anderen. ^_~
Home is where your story begins.
Avatar
Datum: 20.06.2019 20:15
Oh ja, ich hab den Manga hier auch zu stehen und weiß genau was du meinst. Das ist fast so herrlich, wie die teilweise völlig sinnfreien Untertitel in der Anime-DVD.
Jedenfalls, ich hatte beim letzten Rewatch so einige Kleinigkeiten und Szenen, wo ich den Eindruck hatte, dass sie nicht wirklich gut durchdacht sind und ich glaube ganz ehrlich, es ist nichts dabei, wenn man sich in solchen Fällen für eine - sagen wir mal logischer wirkende - Variante entscheidet, wenn man mit dem Stoff was machen will. 
Ich meine, es nützt ja keinem was, wenn das Werk am Ende absolut vorlagengetreu ist, die Leser aber alle "Hä?" in die Kommentare tippen, weil sie das Szenario genauso schräg finden, wie man selbst. Da dann doch lieber ne kleine Abwandlung, damit es etwas mehr wie ein Ganzes wirkt. Hat man mehr von und bekommt als Autor weniger graue Haare.^^
"No, I don't like it... I love it!"
Avatar
Datum: 21.06.2019 06:28
Ooooooooooh, das klingt ja vielversprechen! :3
Aber daran merkt man: wir sind alle nur Menschen.... wir, weil wir den Sinn nicht verstehen - die Macher, weil sie wahrscheinlich verpeilt haben, dem ganzen einen Sinn zu geben XD

Manchmal kommt man eben nicht drum rum, am Original Kleinigkeiten zu ändern, damit es rund wird.
Ich vertrau dir da voll und ganz <3
"Suicide is the proof of live"
Dir en grey
Avatar
Datum: 21.06.2019 11:08
Na ob es GUT wird, weiß ich noch nicht. Kitschig wird es allerdings mit Sicherheit. Und bissel nackig. :D
Home is where your story begins.
Avatar
Datum: 21.06.2019 14:35
Oh, es macht so viel Spaß. Ich umarme die Motivation und schreibe das erste Kapitel übrigens zu den Klängen hiervon:

https://www.youtube.com/watch?v=eZnRFXsde_Q

Und ja, Schuldig hat die eine Hauptrolle in der Geschichte. ^_~
Home is where your story begins.
Avatar
Datum: 24.06.2019 07:15
Und darf ich an dieser Stelle mal noch ein bisschen rumheulen? Die deutsche Übersetzung des Mangas ist scheiße!

Ich habe jetzt im Netz einen Scan der englischen Version entdeckt und die ist teilweise richtig anders. Und sinnvoller. Beispiel gefällig?

Als Schuldig und Nagi am Anfang über den Puppenmacher reden, kommt Crawford in der deutschen Fassung rein und fragt:
"Habt ihr schon mal was von Weiß gehört?"
Im nächsten Bild ist dann irgendwas auf Nagis Computer abgeschlossen worden (Ladebalken voll) und es erscheint ein Bild von Aya auf einer Überwachungskamera.
Die beiden antworten auf Deutsch: "Möglicherweise" oder sowas.

So weit, so eigenartig.

In der englischen Version fragt Crawford jedoch: "Wisst ihr, wo Weiß ist?"
Unter dem Bild der Überwachungskamera steht dieses Mal, dass es ein Livebild aus der Villa des Puppenmachers ist.
Die Antwort ist wieder sowas wie "Möglicherweise" aber jetzt erhält das Ganze einen ganz anderen Kontext. Während man in der deutschen Version denkt, Schwarz sei gerade erst auf Weiß aufmerksam geworden, wissen sie in der englischen Version ganz offensichtlich bereits davon und haben ihre Gegenspieler bereits in ihre Planung einbezogen. Oder auch nicht, denn schließlich sitzen sie in Deutschland, während Weiß in Japan ihren Kunden abmetzelt. Aber so vom Ding her halt.

Eine andere Stelle, die mir im Gedächtnis geblieben ist, ist die bereits genannte mit der Frage nach Farfarello. Im Deutschen antwortet Schuldig:
"Hat schlechte Laune. Die nächste Mission muss er übernehmen."
Im Englischen steht:
"Hat schlechte Laune, weil er bei der nächsten Mission nicht dabei ist."

Ich denke, man kann mir folgen, wenn ich sage, dass ich die deutsche Version irgendwie suboptimal finde...
Home is where your story begins.
Avatar
Datum: 24.06.2019 11:18
Jaaa, die lieben Übersetzungen... sowas regt mich schon immer bei Nachrichtensendungen auf (wenn im Hintergrund der englische Originalton zu hören ist und man sich bei der deutschen Fassung fragt: WTF?!) - auch wenn es da eher Kleinigkeiten sind. Aber es ändert die Atmosphäre bzw den Gesamteindruck durchaus.

Das Video ist ja mega XDDDD Ich schieß mich weg!
"Suicide is the proof of live"
Dir en grey
Avatar
Datum: 24.06.2019 12:07
Was ich ja noch suche, ist eine wie auch immer geartete Übersetzung von Ja!Weiß. Einen Scan gabe ich gefunden, aber leider ich nix Japanisch...
Wobei einiges auch so zum Lachen war. Beispielsweise der Streit von Weiß um die Hausarbeit. 😂
Home is where your story begins.


Zum Weblog