Zum Inhalt der Seite

Thread: Der J-Music-Übersetzungsthread

Eröffnet am: 09.01.2008 21:12
Letzte Reaktion: 20.04.2019 17:55
Beiträge: 179
Status: Offen
Unterforen:
- J-Music



[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6

Verfasser Betreff Datum
ZurückSeite 4Vor
 batbrack Der J-Music-Übersetzungsthread 01.05.2009, 14:14
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 03.05.2009, 19:56
 batbrack Der J-Music-Übersetzungsthread 05.05.2009, 00:17
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 05.05.2009, 15:22
Der J-Music-Übersetzungsthread 03.05.2009, 14:10
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 03.05.2009, 20:11
Der J-Music-Übersetzungsthread 03.05.2009, 21:17
 NatsukisMuffin Der J-Music-Übersetzungsthread 15.12.2009, 00:04
 NatsukisMuffin Der J-Music-Übersetzungsthread 24.05.2009, 04:14
daietto_usagi Der J-Music-Übersetzungsthread 10.05.2009, 23:08
 NatsukisMuffin Der J-Music-Übersetzungsthread 24.05.2009, 04:10
 KyokosTears Der J-Music-Übersetzungsthread 05.07.2009, 19:10
Der J-Music-Übersetzungsthread 08.07.2009, 18:01
 Matchakeks Der J-Music-Übersetzungsthread 06.07.2009, 23:12
 KyokosTears Der J-Music-Übersetzungsthread 10.07.2009, 12:20
Der J-Music-Übersetzungsthread 29.07.2009, 20:12
Der J-Music-Übersetzungsthread 01.10.2009, 18:15
 Aneurysm Der J-Music-Übersetzungsthread 02.10.2009, 23:35
Der J-Music-Übersetzungsthread 03.10.2009, 13:42
Der J-Music-Übersetzungsthread 04.10.2009, 15:42
 RedSky Der J-Music-Übersetzungsthread 10.12.2009, 21:23
 Akuru Der J-Music-Übersetzungsthread 28.01.2010, 16:55
 Jinee Der J-Music-Übersetzungsthread 10.12.2009, 21:43
 Mikeneko Der J-Music-Übersetzungsthread 11.12.2009, 14:04
Der J-Music-Übersetzungsthread 21.01.2010, 23:36
 Mikeneko Der J-Music-Übersetzungsthread 22.01.2010, 21:20
Der J-Music-Übersetzungsthread 16.12.2009, 08:08
Der J-Music-Übersetzungsthread 23.12.2009, 17:52
 Cadance Der J-Music-Übersetzungsthread 18.01.2010, 19:27
Der J-Music-Übersetzungsthread 30.01.2010, 18:13
ZurückSeite 4Vor

[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6


Von:    batbrack 01.05.2009 14:14
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Hallo! Ich bräuchte Hilfe mit folgendem Kanji...

http://i147.photobucket.com/albums/r317/batbrack/kanji/kanji.jpg

Ich krieg 雨音の?べが響いてる raus, aber das eine Kanji kann ich weder anständig auf dem scan erkennen, noch beim Lied raushören, wie man es ausspricht.
Hat hier jemand Adleraugen? :D
Zu den Besonderheiten des Visual Kei zählt jedenfalls der Umstand, dass er von Männern gesungen wird, die sich wie Frauen kleiden; während das Publikum vor allem aus Frauen besteht, die sich wie Männer kleiden, die sich wie Frauen kleiden.

Zuletzt geändert: 01.05.2009 18:48:01



Von:    kareki 03.05.2009 19:56
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Hallo! Ich bräuchte Hilfe mit folgendem Kanji...
>
> http://i147.photobucket.com/albums/r317/batbrack/kanji/kanji.jpg
>
> Ich krieg 雨音の?べが響いてる raus, aber das eine Kanji kann ich weder anständig auf dem scan erkennen, noch beim Lied raushören, wie man es ausspricht.
> Hat hier jemand Adleraugen? :D


調
würde ich sagen. Meiner Meinung nach ergibt es auch Sinn, da es zu "be" gehört und demnach
調べ
shirabe
(Erforschung, Prüfung)
Melodie/Ton
heißt

「お前らを…かかって来い!!」京
Zuletzt geändert: 03.05.2009 20:16:18



Von:    batbrack 05.05.2009 00:17
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Cool, danke^^
Inzwischen hab ichs zwar schon auf nem anderen Weg rausgefunden, aber trotzdem danke fuer die Hilfe!
Zu den Besonderheiten des Visual Kei zählt jedenfalls der Umstand, dass er von Männern gesungen wird, die sich wie Frauen kleiden; während das Publikum vor allem aus Frauen besteht, die sich wie Männer kleiden, die sich wie Frauen kleiden.




Von:    kareki 05.05.2009 15:22
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Cool, danke^^
> Inzwischen hab ichs zwar schon auf nem anderen Weg rausgefunden, aber trotzdem danke fuer die Hilfe!

Oh okay, ich habs erst am 3. Mai gesehen.
「お前らを…かかって来い!!」京



Von:   abgemeldet 03.05.2009 14:10
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Hallo erstmal, hab mich gerade erst angemeldet, und wollte jetzt mal eine Frage loswerden die ich schon ewig habe!

Omae ni sasageru minikui koe
(Girugamesh)
Kann mir jemand sagen was das heißt, oder hat jemand gar mal im internet die Lyrics auf english/deutsch gefunden? Ich find die ums verrecken nicht >.<

Grüße
Reki
Zuletzt geändert: 03.05.2009 14:11:22



Von:    kareki 03.05.2009 20:11
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Omae ni sasageru minikui koe
> (Girugamesh)
> Kann mir jemand sagen was das heißt, oder hat jemand gar mal im internet die Lyrics auf english/deutsch gefunden? Ich find die ums verrecken nicht >.<
>


お前に捧げる醜い声 - keine Ahnung, ob der Verfasser es auch so schreibt, heißt

"Dir ('omae' ist abwertend gemeint) gewidmete hässliche Stimme" / "Die hässliche Stimme ist dir gewidmet"


Tut mir leid, dass ich nicht für dich auf die Suche nach dem Text gehe. Vielleicht suche ich mir die Kanji und übersetze.
「お前らを…かかって来い!!」京
Zuletzt geändert: 03.05.2009 20:12:58



Von:   abgemeldet 03.05.2009 21:17
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
He, cool!
Danke soweit =)

Wäre super wenn du noch den restlichen Text übersetzt, aber fühl dich bloß nicht genötigt ^^
Jedenfalls hier der link
http://www.jpopasia.com/lyrics/14491/girugamesh/omae-ni-sasageru-minikui-koe.html

Grüße
Reki



Von:    NatsukisMuffin 15.12.2009 00:04
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Sooo~
einige Monate später xD
Falls du die Übersetzung inzwischen hast... sehr gut... wenn nicht:
http://www.youtube.com/watch?v=9BnAGbXUFSM

greetz
mirj.
It's a crazy world...we're all crazy stars...but all we can do is be a little crazy to save today.



Von:    NatsukisMuffin 24.05.2009 04:14
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Geht mir genau so...

ich mag dieses Lied so gern und würde auch liebend gerne wissen was Satoshi da singt.

Ich schließ mich einfach mal an...
Habe auch schon das i.net durchfostet >_<"

In meiner Verzweiflung hab ich's sogar mit dem Google Übersetzer versucht... naya....das kann man wohl ganz knicken.
greetz
mirj.



Von:   daietto_usagi 10.05.2009 23:08
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
hi an alle! Bin D'espairsRay Fan und suche schon die ganze Zeit verzweifelt die deutsche Lyric Übersetzung von dem Lied "Redeemer". Kann mir da jemand helfen, wäre super lieb!



Von:    NatsukisMuffin 24.05.2009 04:10
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
http://www.magistrix.de/lyrics/
Die Seite kann ich empfehlen. Hier findet sich echt so einiges ^^

Hab dir den Text gleich mal kopiert.
Viel Spaß damit ^^


Schrei deine Gefühle heraus!
Befreie deinen Geist
Schrei deine Gefühle heraus!
Brich aus dieser profanen Zukunft aus
Deine Gedanken laufen über, schießen durch die Sonne
Jeden Tag bringen kleine Nervenkitzel dein verrostetes Herz zum Brennen

Spring runter, runter
Zu dem Strudel des sich drehenden, wilden Chaos
Keine Zeit für Verzweiflung
Jetzt, jetzt brich hindurch

Schrei deine Gefühle heraus!

Begrabe dein Selbst, welches nur verängstigt werden kann
Die Glocken des Beginnens läuteten
Hier ist der Geburtstag, öffne deine Augen

Spring runter, runter
Zu dem zunehmenden Horizont
Diese erstickende Welt
Zerreiß sie in Stücke! Jetzt, jetzt zum Paradies

Spring ins Wasser! Vertraue dir!
Erhebe dich! Wir sind keine Sklaven!
Erwache! Jetzt rufe ich nach dir aus...

Diese einsame Welt im Warten auf deine Stimme
Schreie deine Existenz und die Bedeutung aus
"Hier bin ich"

Spring runter, runter
Zu dem Strudel des sich drehenden, wilden Chaos
Keine Zeit für Verzweiflung
Jetzt, jetzt brich hindurch

Schrei deine Gefühle heraus!
greetz
mirj.



Von:    KyokosTears 05.07.2009 19:10
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Huhu!
Könnte mir jemand bitte,bitte mit Gilgamesh-Alive helfen??
Ich kriege es nicht hin...>.<

ALIVE 歌詞

ALIVE
girugamesh
作詞 : 左迅
作曲 : ギルガメッシュ

絆を繋げもっと強く 今此処に集いkeep-alive
守るべきものは何なのか?紛れもないその Precious life

早送りした時間が過ぎる
『味気ない』と君は口を溢す
巻き戻された時間に怯え
『情けない』と俺は明日を拒む

Don't go away
見た事も無いよな形のセイヴィア 対角線上で手を差し伸べる

互いがぶつかり合い組み合い+になってくれりゃIt's all right
この傷だってほら笑って 本望だと笑みを溢し『どうも』
点と点をほら結んで行こう 今線と線を描き繋いで
一人じゃ見つけれぬ何かを※

I saw your face in a crowded place
満たされない 心が疼き何度も手を伸ばす
I saw your face in a crowded place
これから何が起きても 絆が結ばれるまで


∞(繰り返)してた別れと出合い 擦りきれた感情のピリオド
理解者というセイヴィアの君 此処ならもう二度と迷わな� �の?

Don't go away
初めてだこんな感覚は何なの? 未開拓の心境にただ愕然



I saw your face in a crowded place
忘れないで 暗闇じゃなきゃ光は輝けない
I saw your face in a crowded place
弱さを今振り払い keep-alive まだ見ぬ場所へ

絆を繋げもっと強く 今此処に集いkeep-alive
守るべきものは何なのか?紛れもないその Precious life


まだ癒えない 消えない でも覚えてて欲しい
君が居て此処まで変われた事

I saw your face in a crowded place
満たされない 心が疼き何度も手を伸ばす
I saw your face in a crowded place
これから何が起きても 絆が結ばれるまで


ALIVE
girugamesh
Lyrics: Satoshi
Music: girugamesh

Kizuna wo tsunage motto tsuyoku ima koko ni tsudoi keep alive
mamoru beki mono wa nan nanoka? magiremonai sono precious life

Hayaokuri s***a jikan ga sugiru
"ajikenai" to kimi wa kuchi wo kobosu
makimodosareta jikan ni obie
"nasakenai" to ore wa asu wo kobamu

Don't go away
mita koto mo nai yona katachi no SEIVIA Daikaku senjou de te wo sashinoberu

Tagai ga butsukariai komiai +(plus) ni natte kurerya It's all right
kono kizu datte hora waratte honmou da to emi wo koboshi "doumo"
ten to ten wo hora musunde ikou ima sen to sen wo nageki tsunaide
hitori ja mitsukerenu nanika wo ※

I saw your face in a crowded place
mitasarenai kokora ga uzuki nandomo te wo nobasu
I saw your face in a crowded place
kore kara nani ga okitemo kizuna ga musubareru made ※※


∞(kurikae)s***eta wakare to deai surikireta kanjou no PIRIODO
rikaisha to iu SEIVIA no kimi koko nara mou nido to mayowanai no?

Don't go away
hajimete da konna kankaku wa nan nano? mikaitaku no shinkyou ni tada gakusen



I saw your face in a crowded place
wasurenaide kurayami janakya hikari wa kagayakenai
I saw your face in a crowded place
yowasa wo ima furiharai keep alive mada minu basho e

Kizuna wo tsunage motto tsuyoku ima kono ni tsudoi keep alive
mamoru beki mono wa nan nanoka? magiremonai sono precious life


mada ienai kienai demo oboetete hoshii
kimi ga ite koko made kawareta koto




Von:   abgemeldet 08.07.2009 18:01
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
@ KyokosTears

Wo hast du die Lyrics her? Ich hab die jetzt schon öfters gesehen und frag mich, welcher Trottel da die Noten hingemacht hat o.O''

Auch wenn's dir wohl nicht viel bringen mag, geb ich dir mal meine Version, die ich aus dem Booklet abgetippt hab (offiziell und richtig v.v)

ギルガメッシュ - ALIVE
作詞:左迅     作曲:ギルガメッシュ

絆を繋げもっと強く 今此処に集いkeep.alive
守るべきものは何なのか?紛れもないその Precious life

>>早送りした時間が過ぎる
『味気ない』と君は口を溢す
<<巻き戻された時間に怯え
『情けない』と俺は明日を拒む

Don't go away
見た事も無いよな形のセイヴィア 対角線上で手を差し伸べる

互いがぶつかり合い組み合い +になってくれりゃIt's all right
この傷だってほら笑って 本望だと笑みを溢し『どうも』
点と点をほら結んで行こう 今線と線を描き繋いで
一人じゃ見つけれぬ何かを

I saw your face in a crowded place
満たされない 心が疼き何度も手を伸ばす
I saw your face in a crowded place
これから何が起きても 絆が結ばれるまで

∞してた別れと出合い 擦りきれた感情のピリオド
理解者というセイヴィアの君 此処ならもう二度と迷わないの?

Don't go away
初めてだこんな感覚は何なの? 未開拓の心境にただ愕然

互いがぶつかり合い組み合い +になってくれりゃIt's all right
この傷だってほら笑って 本望だと笑みを溢し『どうも』
点と点をほら結んで行こう 今線と線を描き繋いで
一人じゃ見つけれぬ何かを

I saw your face in a crowded place
忘れないで 暗闇じゃなきゃ光は輝けない
I saw your face in a crowded place
弱さを今振り払い keep.alive まだ見ぬ場所へ

絆を繋げもっと強く 今此処に集いkeep.alive
守るべきものは何なのか?紛れもないその Precious life

まだ癒えない 消えない でも覚えてて欲しい
君が居て此処まで変われた事

I saw your face in a crowded place
満たされない 心が疼き何度も手を伸ばす
I saw your face in a crowded place
これから何が起きても 絆が結ばれるまで
ギルガメタル



Von:    Matchakeks 06.07.2009 23:12
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
EDIT !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

andere frage >w<
hat jemand das lied von der band D=OUT

Tachikaze Yokochou

Spoiler


kono yo ha fukai ... fukai ... fukai ... mune utsu noha naze deshouka ?
ashita ga tooi ... tooi ... tooi ... hitoe ni onaji sora no shita

tachi kome ru hedata rini wataru seken ha oni bakari
sekibetsu no ori ni majiwa shita chigiri yo hate shinaku

itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made
mai aga re kaze oko se teni ase tagiru kagiri
itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made
sae watare takeru oto yo ushiro no shoumen kun deshita

fukai ... fukai ... fukai ... fukai ... fukai ...
tooi ... tooi ... tooi ... tooi ... tooi ...

hodobashiru kodou yo yuuyake shou yake demata ashita
te ayatsuri yose ruyouni waka tsu namida hayuruginaku

itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made
mai aga re kaze oko se teni ase tagiru kagiri
itsuka omoi ga hare te mune wo koga su nichi made
sae watare takeru oto yo ushiro no shoumen kun deshita

( kochira tachi kaze yokochou )


この世は深い・・・深い・・・深い・・・胸打つのは何故でしょうか?
明日が遠い・・・遠い・・・遠い・・・一重に同じ空の下

立ち込める隔たりに渡る世間は鬼ばかり
惜別の折に交わした契りよ果てしなく

いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで
舞い上がれ風起こせ手に汗たぎる限り
いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで
冴えわたれ哮る音よ後ろの正面君でした

深い・・・深い・・・深い・・・深い・・・深い・・・
遠い・・・遠い・・・遠い・・・遠い・・・遠い・・・

ほどばしる鼓動よ夕焼け小焼けでまた明日
手操り寄せるように分かつ涙はゆるぎなく

いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで
舞い上がれ風起こせ手に汗たぎる限り
いつか想いが晴れて胸を焦がす日まで
冴えわたれ哮る音よ後ろの正面君でした

「こちら太刀風横丁」


in deutscher übersetzung?
english würde zur not auch gehen >__<
†Come on the dark side ... WE HAVE COOKIES♥
Zuletzt geändert: 31.07.2009 20:07:42



Von:    KyokosTears 10.07.2009 12:20
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
@Shuu
Weiß nicht mehr auf welcher Seite ich die gefunden habe...
Hmm,also sind die falsch??Naja,aber auf deine wird wohl Verlass sein wenn du die aus dem Booklet hast..



Von:   abgemeldet 29.07.2009 20:12
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Leider keine Ergebnisse auf meine Suche im Forum bekommen, daher hier mein Versuch:

habe mir den Soundtrack

Houhokekyo Tonari no Yamada-kun Classic Album
<Raku ni Ikitara>
[My Neighbors the Yamadas Classic Album
<Take It Easy>]
Catalog #: TKCA-71615

als Import-CD gekauft - leider alles nur auf Japanisch: Hülle, CD-Label, Booklet. Es sind 11 Tracks drauf und ich würde gerne wissen, ob jemand dieses Album besitzt und mir die japanischen/deutschen/englischen SONGTITEL in westlicher Schrift mitteilen kann.
Hier
http://www.nausicaa.net/miyazaki/soundtracks/yamada/
habe ich schon was ganz interessantes gefunden, leider nur zur Doppel-CD die gesuchten Angaben vorhanden.
Hoffe Ihr könnt mir weiterhelfen



Von:   abgemeldet 01.10.2009 18:15
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ich suche die deutsche Übersetzung für das Lied 'Filith in the Beauty' von The Gazette

Danke im vorraus^^
Ich bin unterbezahlt

Hilf mir^^


Zuletzt geändert: 01.10.2009 18:18:17



Von:    Aneurysm 02.10.2009 23:35
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Ich suche die deutsche Übersetzung für das Lied 'Filith in the Beauty' von The Gazette


...
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=TXV&q=the+gazette+filth+in+the+beauty+deutsch&btnG=Suche&meta=



Von:   abgemeldet 03.10.2009 13:42
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Vielen dank^^
Ich bin unterbezahlt

Hilf mir^^





Von:   abgemeldet 04.10.2009 15:42
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ich freue mich das ihr vielen Spass an japanischer Musik habt.^^
Wenn ihr eine Frage habt ich kann vielleicht helfen,ich bin Japaner.
Kaito Kaito ni shite ageru



Von:    RedSky 10.12.2009 21:23
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ich bräuchte bitte mal die Aussprache von folgendem Titel: スタートライン Im Idealfall auch mit Übersetzung, aber Aussprache ist besonders wichtig (für Radio-Moderation).
Dear Loser - Wenn Integration fehlschlägt

DuBistTerrorist.de



Von:    Akuru 28.01.2010 16:55
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Startline?



Von:    Jinee 10.12.2009 21:43
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Hey ^^
Ich würde sehr gerne wissen ob das hier > 生きているだけで公害だ wirklich das heißt was es soll ♥
übersetzt doch mal bitte wen ihr lust & zeit habt wäre mir wirklich sehr wichtig x3



Von:    Mikeneko 11.12.2009 14:04
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Icb bin mir nicht besonders gut, aber ich versuche es mal ^^

> 生きているだけで公害だ

"Nur zu leben ist Umweltverschmutzung." könnte eine Übersetzung sein. Hört sich für mich wie eine Beleidigung an (Dass du lebst ist reine Umweltverschmutzung u.B), ein Kontext wäre hilfreich.

Warte aber lieber mal noch andere Übersetzungen ab....
Wenn du redest, dann muss deine Rede besser sein,
als es dein Schweigen gewesen wäre.


三毛猫
Zuletzt geändert: 11.12.2009 14:20:18



Von:   abgemeldet 21.01.2010 23:36
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> 生きているだけで公害だ

"Nur zu leben ist Umweltverschmutzung." könnte eine Übersetzung sein. Hört sich für mich wie eine Beleidigung an (Dass du lebst ist reine Umweltverschmutzung u.B), ein Kontext wäre hilfreich.

Warte aber lieber mal noch andere Übersetzungen ab....

Die Uebersetzung ist 100% korrekt.



Von:    Mikeneko 22.01.2010 21:20
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Oho, gut zu wissen. Ich sollte mir wohl mehr zutrauen...
Wenn du redest, dann muss deine Rede besser sein,
als es dein Schweigen gewesen wäre.


三毛猫



Von:   abgemeldet 16.12.2009 08:08
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Hi könnte mit vllt wer bei folgenden Übersetzungen behilflich sein^^?

木洩れ日が僕を探してる-Das ist ein Song von Merry hab zwar schon ne Übersetzung aber die ist nicht so sicher^^

Und dann würde mich interessieren wie Fourty six von Mucc in Romaji geschrieben.



Von:   abgemeldet 23.12.2009 17:52
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
ich glaub, das heißt last snow^^

(kann aber kein japanisch, weiß nur jeden scheiß von merry XD°)
also vllt noch auf andere antworten warten^^°



Von:    Cadance 18.01.2010 19:27
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Könnt Mir bitte jemand diese 2 Songs übersetzten?

http://www.lyricstime.com/ali-project-sei-shoujo-ryouiki-lyrics.html

Und


http://www.magistrix.de/lyrics/Nana%20Kitade/My-Dear-Maria-395366.html




Danke schon ma im Vorraus^^



Von:   abgemeldet 30.01.2010 18:13
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Zu "Sei Shojo Ryoiki" von Ali Project habe ich eine englische Übersetzung gefunden:

Please don't say
Those cursed words yet
“Love” is light like feathers
Whisper
With a tenor that is kinder than papa
If you're ready to rob

More fragrantly than
The dream which I have and is buried in
Millions of beds of roses, I am alive

What to do? In this world
That ugly things overran
Can I go and fly unblemished?

Alone in the cocoon
Even if I continued to learn
The crystal starry sky
Is too far away

Please don't let your trembling fingertips
Touch me yet
A flower-stealer's sweet hesitation
You may touch me
If you're confident
That you will reach to the depths of my profound chest

Isn't there a reason to believe in
My prince on a white horse?

The purity adorned by
A cracked glass case is
The dying heart of angels

When I awake again tomorrow
I'll be the briar princess with a sleepless soul
Who knows the time of centuries

A crown that cuts into me
In a droplet of blood
Ahh, now I realize
The truth

Please don't go yet
With the form of the moonlight
I seem to have noticed my mistakes
I want to be surrounded by
And destroy the tranquil warmth; am I
A sinful girl?

I don't even understand the meaning
Of my tears that are softly spilling

Please don't say
Those cursed words anymore
“Love” is heavy like chains
Whisper
With a tenor that is kinder than papa
If you can be ready for anything

Come then
Vow with your trembling lips
The heartbeats of a hunter who plucks nectar
You may run away with me
if you have the courage to shoot
through the bottom of my heart

Please make it so that if I caught you
I wouldn't ever let you escape

Quelle:http://www.jpopasia.com/
光を忘くした 盲目なもぐら
飛べない鳥は 何を歌う?


[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6



Zurück