Zum Inhalt der Seite

Thread: Der J-Music-Übersetzungsthread

Eröffnet am: 09.01.2008 21:12
Letzte Reaktion: 20.04.2019 17:55
Beiträge: 179
Status: Offen
Unterforen:
- J-Music



[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6

Verfasser Betreff Datum
ZurückSeite 3Vor
 she Der J-Music-Übersetzungsthread 27.01.2009, 14:43
 Sandra Der J-Music-Übersetzungsthread 30.01.2009, 01:08
 she Der J-Music-Übersetzungsthread 30.01.2009, 14:04
 Matchakeks Der J-Music-Übersetzungsthread 29.01.2009, 22:52
 Sandra Der J-Music-Übersetzungsthread 30.01.2009, 00:44
 Matchakeks Der J-Music-Übersetzungsthread 30.01.2009, 15:38
 Sandra Der J-Music-Übersetzungsthread 30.01.2009, 18:53
 Matchakeks Der J-Music-Übersetzungsthread 14.02.2009, 02:39
 Chi-Yuki Der J-Music-Übersetzungsthread 22.02.2009, 16:39
Der J-Music-Übersetzungsthread 22.02.2009, 19:55
 VisualCulture Der J-Music-Übersetzungsthread 01.03.2009, 14:04
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 01.03.2009, 16:08
Der J-Music-Übersetzungsthread 10.03.2009, 20:04
 thond Der J-Music-Übersetzungsthread 10.03.2009, 20:16
Der J-Music-Übersetzungsthread 10.03.2009, 20:39
Der J-Music-Übersetzungsthread 13.03.2009, 16:43
Der J-Music-Übersetzungsthread 15.03.2009, 16:01
Der J-Music-Übersetzungsthread 21.03.2009, 17:45
 Yuri-Katsuki Der J-Music-Übersetzungsthread 25.03.2009, 19:06
Der J-Music-Übersetzungsthread 26.03.2009, 21:54
Der J-Music-Übersetzungsthread 28.03.2009, 10:50
 Dawn_in_Wonderland Der J-Music-Übersetzungsthread 30.03.2009, 18:08
 Yuri-Katsuki Der J-Music-Übersetzungsthread 02.04.2009, 15:42
 Gina-Felisha Der J-Music-Übersetzungsthread 31.03.2009, 10:41
 Yuri-Katsuki Der J-Music-Übersetzungsthread 02.04.2009, 15:33
 Matchakeks Der J-Music-Übersetzungsthread 04.04.2009, 14:43
Der J-Music-Übersetzungsthread 11.04.2009, 14:57
Der J-Music-Übersetzungsthread 13.04.2009, 13:04
 Yuri-Katsuki Der J-Music-Übersetzungsthread 13.04.2009, 14:05
Der J-Music-Übersetzungsthread 14.04.2009, 12:07
ZurückSeite 3Vor

[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6


Von:    she 27.01.2009 14:43
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Huhu :D
Mh.. hat jemand vielleicht die Uebersetzung ( englisch oder deutsch) zu Freesia von Girugamesh? :)
Wuerde mich sehr darueber freuen...



Von:    Sandra 30.01.2009 01:08
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
WIEDER über Google gefunden.
5. Seite, erstes Ergebnis.
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.mozilla:de:official&hs=96g&q=freesia+girugamesh+translation&start=40&sa=N


Meine momentanen Gedanken sagen, dass dein Avatar sehr gut zu dir passt.

Nevermind, hier die Übersetzung:
Spoiler


English:
Freesia
Lyrics by Satoshi, Music by Nii

Little tired,
No longer smiling
Also tenderness is too heavy
Can't accept, turn back to tears

Looking up at the starry-spread sky
Sketching the future, afraid for tomorrow, fully standing still

Repeatedly trace the days, every time reread it my left hand is trembling
Torn heart, ripped chest, shout that dearly name

Where do the stars flow to?
I'd mind all the light, wrapping everything

In the smiling face you showed,
You are not being answered by me
Even more important
Sorry about the invisible wound

I don’t want any outward appearances
Until you can say you’re the last one.

I’ll never look back again
I will carefully live “this moment”




Von hier genommen: http://gitavagga.blogspot.com/2008/09/lyric-girugamesh-freesia.html



Von:    she 30.01.2009 14:04
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
:0 ~
Danke dir



Von:    Matchakeks 29.01.2009 22:52
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
hi~ hat hier vielleicht jemand eine deutsche übersetzung von

Ayabie
Cubic'「L/R」ock
Spoiler

"Sawarau kami ni tatari nashi" to boku
Nigekonda no wa dejitaru nebaarando
Monitaa goshi ni "ibasho naki wake" wo sagashite
Utsushidasu tabi jibun to kasanete
Nani wo sureba kagayakeru no darou
Doko ni yukeba deaeru no darou
Itsu ni nareba kawareru no darou
Naze ni koko wa konna ni tsumetain darou

Yakitsuku taiyou shiroi hada wo kogashi
Akireru hodo ni sawagidashitain da
Shikakui mado no soto ni hontou wa itsumo
Tsure dashite hoshikatta migite

Nani hitotsu to shite nakusou to shinai
Boku ni wa nanimo tsukameru hazu ga nai
Tatoe ushinatta to shitemo sagashidasu koto no dekiru hidarite

Fukou kidori mada tatakaeru sa
Hitotsu futatsu koukai wo tsumiage
Kizuke kizuke kokoro kuyuru oto
Namida biyori tsurasa wa nukumori ni kawaru

Yakitsuku taiyou natsu iro ni kogashi
Akireru hodo ni sawagidashitain da
Koko dewa kyou mo mata kinou kurikaesu
Daiji na mono wo sagashi mayotta hibi wa
Keshite muda na koto nanka ja nain da
Boku no endo rooru no tochuu
Sukuriin ni se wo mukeru boku



eine übersetzung vom japanischen text wäre schön aber vom englisch ginge auch noch >w< danke~
†Come on the dark side ... WE HAVE COOKIES♥



Von:    Sandra 30.01.2009 00:44
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
hallo? google ERSTES ergebnis = treffer.

Spoiler

"Let sleeping dogs lie", I say,
Taking refuge in My digital neverland

Across the monitor I search for the "reason why one has no place"
And each result that shows Repeatedly, it is me1

What Should I do To shine
Where Should I go To have a date
When Would it be When I can change
Why Is this place So cold

The scorching sun2 Burns my white skin
I'd like to go out and cause such a big uproar That it'll shock everyone
Outside the rectangular window3, this right hand
Has actually always wanted to lead me out of

Being nothing There's nothing I could lose
To me There's nothing I couldn't catch hold of
Just like this left hand which can find out anything even if it was lost4

Misfortune Pretence I'm still battling against them
One Two The regrets pile up
Take care Take care The sound of my heart Going up in smoke
Tears Sunshine Adversity will change into warmth

The scorching sun Burns me into the colour of summer
I'd like to go out and cause such a big uproar That it'll shock everyone

Well then, at this point today, once again I repeat Yesterday

The lost days of searching For something important
Is by no means a futile effort

On the way to my endroll 
I face my back to the screen


von da: http://www.videouncovered.com/lyrics/9010/ayabie/cubic&#039;-[l/r]ock.html


[EDIT:]
& wie kareki schon mehrmals geschrieben hat: die romaji-versionen der texte bringen so gut wie nix, um den text zu übersetzen. hättest zumindest den originaltext posten können.
und das nächste mal nutz google vorher.
Zuletzt geändert: 30.01.2009 00:45:54



Von:    Matchakeks 30.01.2009 15:38
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Danke aber ich wollte eine deutsche Übersetzung, die entweder direkt vom japanischen übersetzt worden ist oder vom englischen text übersetzt worden ist.
>-< deshalb suche ich immer noch eine deutsche Übersetzung von

Ayabie
Cubic'「L/R」ock
Spoiler


「触らぬ神に 祟りなし」と僕
逃げ込んだのは デジタルネバーランド
モニター越しに 「居場所なき理由」を探して
写し出す度 自分と重ねて

何を すれば 輝けるのだろう
どこに いけば 出逢えるのだろう
いつに なれば 変われるのだろう
なぜに ここは こんなに冷たいんだろう

焼けつく太陽 白肌を焦がし
呆れるほどに 騒ぎだしたいんだ
四角い窓の外に本当はいつも
連れだして欲しかった右手

何一つとして 無くそうとしない
僕には何も 掴めるはずがない
例え失ったとしても探し出す事のできる左手

不幸 きどり まだ戦えるんだよ
一つ 二つ 後悔を積み上げて
気付け 気付け 心 燻る音
涙 日和 辛さは温もりに変わる

焼けつく太陽 夏色に焦がし
呆れるほどに 騒ぎだしたいんだ

ここでは今日もまた 昨日 繰り返す

大事なものを 探し迷った日々は
けして無駄なことなんかじゃないんだ

僕のエンドロールの途中
スクリーンに背を向ける僕

"Sawarau kami ni tatari nashi" to boku
Nigekonda no wa dejitaru nebaarando
Monitaa goshi ni "ibasho naki wake" wo sagashite
Utsushidasu tabi jibun to kasanete
Nani wo sureba kagayakeru no darou
Doko ni yukeba deaeru no darou
Itsu ni nareba kawareru no darou
Naze ni koko wa konna ni tsumetain darou

Yakitsuku taiyou shiroi hada wo kogashi
Akireru hodo ni sawagidashitain da
Shikakui mado no soto ni hontou wa itsumo
Tsure dashite hoshikatta migite

Nani hitotsu to shite nakusou to shinai
Boku ni wa nanimo tsukameru hazu ga nai
Tatoe ushinatta to shitemo sagashidasu koto no dekiru hidarite

Fukou kidori mada tatakaeru sa
Hitotsu futatsu koukai wo tsumiage
Kizuke kizuke kokoro kuyuru oto
Namida biyori tsurasa wa nukumori ni kawaru

Yakitsuku taiyou natsu iro ni kogashi
Akireru hodo ni sawagidashitain da
Koko dewa kyou mo mata kinou kurikaesu
Daiji na mono wo sagashi mayotta hibi wa
Keshite muda na koto nanka ja nain da
Boku no endo rooru no tochuu
Sukuriin ni se wo mukeru boku




†Come on the dark side ... WE HAVE COOKIES♥
Zuletzt geändert: 30.01.2009 15:59:26



Von:    Sandra 30.01.2009 18:53
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
du wirst ja wohl selbst den englischen text übersetzen können, wenn er dir gar so wichtig ist?



Von:    Matchakeks 14.02.2009 02:39
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
danke hat sich erledigt meine freundin hats doch noch für mich gefunden ^^
†Come on the dark side ... WE HAVE COOKIES♥



Von:    Chi-Yuki 22.02.2009 16:39
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
gibt es denn text "Mamoru Beki Mono von sowelu" auf englisch?
>kanji <
Zuletzt geändert: 16.02.2011 00:29:17



Von:   abgemeldet 22.02.2009 19:55
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ja,ich habe eine Übersetzung gefunden.

Bitteschön:

Sowelu - Mamoru Beki Mono(Something I Must Protect)

And I always gave up
Unable even to keep my promises
You grow further away
Into the darkness that hides you
I can’t end it yet, not like this

And I walked with you
We moved forward without a care
When my confusion cleared a little
I cried a little
You reached out and took me in your arms

Day by day it grew, my heart
I want to get it back
I still love you, I need you love again
The words I want to tell you
The next morning, and the night
I’ll live to protect you

And I always got through my worries
Cleared another wall

“Don’t be taken in
Just by what you see”
I heard someone’s voice

Forgive me, I always think of you
My voice becomes tearful
I still love you, I need you love again
The words I want to tell you
I’ll never forget
All the dreams we shared

Day by day it grew, my heart
I want to get it back
I still love you, I need you love again
The words I want to tell you
The next morning, and the night
I’ll live to protect you

I’ll never forget
All the dreams we shared
Everything

Quelle:http://www.kiwi-musume.com/lyrics/sowelu/24/mamorubekimono.html
光を忘くした 盲目なもぐら
飛べない鳥は 何を歌う?



Von:    VisualCulture 01.03.2009 14:04
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Kann mir das bitte jemand in Romaji übersetzen (da gibt es doch sicher aus irgendwo ein Tool für)?

時代創音

The only One
VISUAL CULTURE - JRock & Visual Kei Party Münster
~ mit großem J-Music Eventkalender ~



Von:    kareki 01.03.2009 16:08
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Kann mir das bitte jemand in Romaji übersetzen (da gibt es doch sicher aus irgendwo ein Tool für)?
>
> 時代創音
>
> The only One

Jidai Tsukuon

「お前らを…かかって来い!!」京



Von:   abgemeldet 10.03.2009 20:04
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Ich hätte eine Bitte.

Könnte mir jemand folgenden Songtext
einfach nur in Romaji umschreiben?
Also so das ich es lesen kann.
Hab es nur als Bild da aus Booklet
Beilage eingescannt.
Keine übersetzung bitte.

Spoiler



Was vllt noch helfen könnte aber nicht muß.
Spoiler

(Das ist der Song, nicht von mir hochgeladen)

Kann mir wenn nötig auch als ENS zugesand werden.
Zuletzt geändert: 10.03.2009 20:09:56



Von:    thond 10.03.2009 20:16
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Ich hätte eine Bitte.
>
> Könnte mir jemand folgenden Songtext
> einfach nur in Romaji umschreiben?

ou, jemand hört kohl! irgendwann hat der gute abgemeldet den song mal romajisiert, frag den am besten mal per ens ob er das noch hat.
eine eigene kleine musikwelt in meinem kopf fordert auch eigene musiknews.



Von:   abgemeldet 10.03.2009 20:39
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Danke thond² ^^... Hab ihm ne ENS geschrieben.
Zuletzt geändert: 10.03.2009 20:42:01



Von:   abgemeldet 13.03.2009 16:43
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Okay.. eventuell wird das nischt mit romaji lyrics T__T"



Von:   abgemeldet 15.03.2009 16:01
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Hat sich mittlerweile erledigt. ^__^
Hab es selber gemacht xD....
Zuletzt geändert: 17.03.2009 23:55:28



Von:   abgemeldet 21.03.2009 17:45
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
hi ich hab ne deutsche uebersetzung von an cafes kakusei heroism gemacht hier is der Link zu Myvideo:
http://www.myvideo.de/watch/6075985/An_Cafe_Kakusei_Heroism_The_Hero_without_a_Name_German_sub_Kanji

viel spass beim gucken^^
P.S. bitte bewertet das Video wenn ihr koennt :)
ありがとうございます。



Von:    Yuri-Katsuki 25.03.2009 19:06
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Habs selbst geschaft aber trotzdem vielen dank ^__^
What you want to forget, the pure white agony
"Believe", you tell yourself
The wounds do not heal
~
Dance, dance, sleep and dance
Zuletzt geändert: 16.04.2009 16:14:44



Von:   abgemeldet 26.03.2009 21:54
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ich suche eine übersetzung zu "Rinne no tsumi" von An Cafe!
wenn da jemand eine hätte wäre das toll ♥



Von:   abgemeldet 28.03.2009 10:50
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Bitte schön^^:

http://www.magistrix.de/lyrics/AnCafe/Rinne-No-Tsumi-suende-Der-Seelenwanderung-Uebersetzung-261289.html

Bei magistrix schau ich eignlich immer nach wenn ich übersetzungen brauche,
die haben da ziemlich viel auswahl^.^

Zuletzt geändert: 28.03.2009 10:53:26



Von:    Dawn_in_Wonderland 30.03.2009 18:08
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Hat jemand die übersetzung von death door von der band screw auf englisch oder deutsch?



Von:    Yuri-Katsuki 02.04.2009 15:42
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
http://www.youtube.com/watch?v=e6DdInug7Us

leider nur so gefunden ^^;
What you want to forget, the pure white agony
"Believe", you tell yourself
The wounds do not heal.
Dance, dance, sleep and dance. The tears do not stop...




Von:    Gina-Felisha 31.03.2009 10:41
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
hi hätte jemand vielleicht die übersetzung von Glay - Rain???
das wäre echt lieb... =)





Von:    Yuri-Katsuki 02.04.2009 15:33
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
http://www.kiwi-musume.com/lyrics/glay/rain.html

hoffe mal is der richtige ^^
What you want to forget, the pure white agony
"Believe", you tell yourself
The wounds do not heal.
Dance, dance, sleep and dance. The tears do not stop...




Von:    Matchakeks 04.04.2009 14:43
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
hi >w< hat irgendjemand die deutsche Übersetzung oder die englische Übersetzung von

the GazettE
Uzuku aza to igamu ura

ich hab den Text leider nur in Rōmaji
Spoiler


Honnou wo yusaburu hiwai sugiru tetsuki
Oboreru you ni enjiru kara hora
Yurayura yurayurara odorou
Tsumarana sou na kao kedaru sou na koe
Kanjiteru furi gurai shina yo
Hora, hora, hora, hora
Damashi damashi no kakehiki kara mou
Nukedasenai nukedashitakunai dakara
Yurayura yurayurara odorou
Fukan no aijyou ni kizukime wo somukete ita
Anbaransu na kako tamerau kirikizu
Sukima naku ume tsukusu jyama na sono butsu wa
Kunou suru ore wo tsubusu yo
Naze kimi wa ima mo kage no nai aitsu wo mite irundai?
Naze kimi wa itsumo ore ni sono kizu wo kakusundai?
Ore no koe wa kimi no yami ni todokazu tada kuchiru yo
Kimi wa ima mo sono itami ni furue

Katachi dake no ore wo

Ore wa kimi ni totte nandatta no darou
Rikai funou no genjitsu ga shikai ni yakitsuku
Hakike sasou jyoukei burasagaru kimi
Mugon no ketsubetsu ga ore ni tsuki sasaru
Kanashige na kao wa engi nanka jyanaku
Ore ni wa misenakatta sugao no kimi datta
Ore wa shitto shita ita
Subete wo yurushite ita kanojyo no saiai datta aitsu wo nikunda

Katachi dake de nakami no nai aijyou to shitteta kedo
Kimi ni furete kimi wo idaite sukoshi dake warai atte
Yume no you na hito toki ni koufuku wo kanjite
Demo kimi wa kage no nai aitsu to
Baka na ore wo waratteru


†Come on the dark side ... WE HAVE COOKIES♥



Von:   abgemeldet 11.04.2009 14:57
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ich habe eine englische Übersetzung zu diesem Song gefunden.(Die mit Zahlen markierten Stellen hat der Übersetzer gebraucht um bestimmte Übersetzungen genauer zu erläutern.)



The Gazette-Uzuku aza to igamu ura(Painful Bruises and A Distorted Interior)

My instinct shakes The way I’m doing things surpasses the obscene
That’s why I’m acting like I’m drowning Hey!1...
A “swaying, swaying, swaying, swaying” dance2
A bored-looking face An unenergetic voice
I’m feeling almost a pretense3
“Hey、hey、hey、hey, hey...”


I’m already using every strategy in the book4 so
I can’t slip out I don’t want to slip out
A “swaying, swaying, swaying, swaying, swaying, swaying, swaying” dance


You are turning your face away (from me) I become aware of your unemotional love
The unbalanced past I have run out of ways to mend the cuts5
which make you hesitate That hindering matter is
crushing the (already) suffering me


Why does she still look at that guy6 whose shadow isn’t there?
Why does she always conceal those wounds7 from me?
My voice rots away and simply does not reach her in the darkness.
She still trembles from that pain “The shell of me…”


I’m already using every strategy in the book
so I can’t slip out I don’t want to slip out
A “swaying, swaying, swaying, swaying, swaying, swaying, swaying” dance



I wonder, what did I do for her?
My inability to comprehend the reality scorches my field of vision8
She’s hanging from a scene which induces nausea9
The silent goodbye pierces me
The sorrowful face was not an act,
It was the real her that I didn’t see for myself10
I was jealous
I allowed it all (to happen) I hated that once beloved11 guy of hers


Why does she still look at that guy whose shadow isn’t there?
Why does she always conceal those wounds from me?
My voice rots away and simply does not reach her in the darkness
She still trembles from that pain


I know that our love had no substance in it12, but
Embracing her, touching her, laughing with her a little, was like a dream
I felt happiness at that time
But now she is with that guy, whose shadow isn’t there, and is laughing at the idiot me13

Quelle:
http://community.livejournal.com/gazette_lyrics/20814.html#cutid1

光を忘くした 盲目なもぐら
飛べない鳥は 何を歌う?



Von:   abgemeldet 13.04.2009 13:04
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
hat vllt jemand die deutsche Übersetzung von orange dream von An Cafe ? Auf englisch versteh ich das i-wie nich aber mich interresiert was der da singt... wär echt nett wenn mir jemand die überstzung besorgen könnte ^^
0(≧∀≦)0 私が好きだ アンティック-珈琲店




Von:    Yuri-Katsuki 13.04.2009 14:05
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Orange Dream

Spoiler
Weißer Nebel rollt in die Ferne, war schmerzhaft
Wenn ich mich daran erinner, die Art wie du lächelst,sie zeigt mir mein Herz schmerzt

Wir hatten sinnlose Gespräche und kämpften um viele Dinge
Ich erfasste das Dankeschön und schrie bis zum Ende

Der Wind weht durch die Wärme, die durch die Schläge mit ihnen den Liedern der Liebe
Die abtropfenden Wolken, blenden plötzlich das Licht aus.
und ich schlafe, lass das Orange lächeln frei

Du musstest die Schätze übersteigen, aber was bleibt für mich?
Ich konnte es nicht ertragen, gezeigt habe ich es an diesem Tag durch meine Tränen
Du hinterliest deine freundlichkeit, ich habe probiert dir zu glauben

Der Druck von außen war Stark, wie auch immer, ich gehe den steilen Weg und werde die geliebten Dinge beschützen.
Einestages wird dieses Lied, durch die Stadt fließen, wo du lebst,wie ein Traum, solange du still schläfst.

Das Licht von morgen wird durch das Fenster scheinen und die Menschen, die auf dich warten, öffnen die Tür

Der Traum ist, eingraviert in meinem Herzen, unsere Abschied verändert alles

Der Wind weht durch die Wärme, die durch Schläge, die mit ihnen den Liedern der Liebe.
Die abtropfenden Wolken, blenden plötzlich das Licht aus.
und ich schlafe, lass das Orange lächeln frei
Der Druck von außen war Stark, wie auch immer, ich gehe den steilen Weg und werde die geliebten Dinge beschützen.
Ich sang über viele Erinnerungen verpackt in Träume, wie eine übervolle Tasse.
Mit einem lächeln sagen wir danke, auf wiedersehn,pass auf dich auf.

googlen hilft, war gleich der erste treffer unter "orange dream lyrics deutsch" ^^
quelle: http://lovescreamparty.siteboard.org/f100t732-an-cafe-orange-dream-deutsche-uebersetzung.html
What you want to forget, the pure white agony
"Believe", you tell yourself
The wounds do not heal.
Dance, dance, sleep and dance. The tears do not stop...




Von:   abgemeldet 14.04.2009 12:07
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Arigatou gozaimasu *knuddel*

aber als ich des des letzte mal gegoogelt hab kam da immer nur die englische Übersetzung(naja is auch schon ne Weile her wär vllt mal schlau von mir gewesen es nochmal zu probieren *dumm desu*)
0(≧∀≦)0 私が好きだ アンティック-珈琲店



[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6



Zurück