Thread: made made dane~ ?
Eröffnet am: 06.01.2007 17:42 Letzte Reaktion: 15.04.2009 16:47 Beiträge: 13 Status: Offen |
Unterforen: - The Prince of Tennis |
|
Verfasser | Betreff | Datum | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
Ichijou | made made dane~ ? | 06.01.2007, 17:42 | |||
Idris | made made dane~ ? | 06.01.2007, 17:46 | |||
made made dane~ ? | 06.01.2007, 20:17 | ||||
made made dane~ ? | 06.01.2007, 20:30 | ||||
dragonfly92 | made made dane~ ? | 07.01.2007, 19:21 | |||
Hauskater | made made dane~ ? | 18.01.2007, 13:06 | |||
Idris | made made dane~ ? | 08.01.2007, 10:41 | |||
mangacrack | made made dane~ ? | 18.01.2007, 12:08 | |||
GreenLeader | made made dane~ ? | 07.01.2009, 13:50 | |||
Junichi | made made dane~ ? | 17.01.2009, 13:10 | |||
made made dane~ ? | 15.03.2009, 16:18 | ||||
Temoo | made made dane~ ? | 22.03.2009, 16:29 | |||
made made dane~ ? | 15.04.2009, 16:47 | ||||
|
|
|||||||
ich weiß jetzt nich, obs diesen tread schon gab (gomen) aba gibt es von 'made made dane' eigentlich eine übersetzung???? >>Wofür Lebe ich also? Weshalb existiere ich? Auf diese Fragen fand ich lange keine Antwort. Aber ich brauche einen Lebensgrund. sonst bin ich so gut wie tot.<< by Gaara |
|
|||||||
Ich glaube, direkt übersetzt bedeutet es so etwas wie "Noch nicht" oder "Noch nicht jetzt". Ryoma verwendet es meistens als "Du kannst mich nicht besiegen", "Es ist noch nicht vorbei", "Leck mich am Arsch" etc. "I think I get roasted in the hellfire for this. Someone remind me to take marshmallows with me when I die." --> www.myblog.de/princeoftennis Matt & Mello someone? ^^ --> http://myblog.de/reilein/page/8409353/Miniguide_fur_Matt_Mello |
|
|||||||
Die "offizielle" englische Übersetztung von "Mada mada dane" ist "You still have lots more to work on" also deutsch dann "Du hast noch viel woran du arbeiten solltest" meistens im Sinne von "Du bist schlecht, trainier gefälligst, sonst besiegst du mich nie" ist aber von der jeweiligen Situation abhängig ^^ *·.·*B*E*·.·*S*H*I*N*Y*·.·* |
|
|||||||
"madamada" bedeutet "noch lange nicht" "mada" alleine eigentlich eher "noch, immernoch" "da ne" ist informell für "desu ne", das kann man eigentlich nicht wirklich übersetzen. Kennst hier ja auch jeder. (sou desu ne - sou desu yo!) Wenn du willst kannst du "desu" bzw. "da" ja mit nem "ist" übersetzen, "ne" ist am Ende nur sowas wie ne Frage nach Zustimmung. Recht wörtlich übersetzt wäre das also sowas wie "Das ist es noch lange nicht, ne?" Haha, das "ne" funktioniert ja auch im Deutschen. xD Die Sinn-Übersetzung ist natürlich wie von meinem Vor-Poster. If you can't be a part of the solution... be a part of the problem! |
|
|||||||
Im Manga wirds immer mit "Das wird so nix." übersetzt! xD Find ich immernoch am besten. ^^~ What can you expect from an Angel of Death. Even the taste of food is dead! ~ Yami no Matsuei ~ |
|
|||||||
> Im Manga wirds immer mit "Das wird so nix." übersetzt! xD > Find ich immernoch am besten. ^^~ Finde ich so unpassend, klingt nicht halb so herablassend.^^ -- „Diskordianer schwimmen nicht gegen den Strom, sie klettern aus dem Fluss.“ |
|
|||||||
> "Das wird so nix." Ich fand das auch irgendwie niedlich ... XD Völlig panne, aber niedlich. *g* "I think I get roasted in the hellfire for this. Someone remind me to take marshmallows with me when I die." --> www.myblog.de/princeoftennis Matt & Mello someone? ^^ --> http://myblog.de/reilein/page/8409353/Miniguide_fur_Matt_Mello |
|
|||||||
> > "Das wird so nix." > > Ich fand das auch irgendwie niedlich ... XD Völlig panne, aber niedlich. *g* angacrack das lustige ist immer, die RIIIESIGE Sprachblase und dann das kleine 'Das wird son nix'... mangacrack |
|
|||||||
Ich kenne als Übersetzung aus den Fansubs zum Anime nur "Du hast noch viel zu lernen". Das passt auch glaube ich am besten dazu.... Wo Zeit nur eine Schleife ist, eine lose Masche im Tuch der Ewigkeit, kann ein Lenker eine Gelegenheit, einen verhängnisvollen Fehler, für sich nutzen und so ganze Planeten ins Chaos stürzen |
|
|||||||
Na ja, irgendwie übersetzt man das ja auch nicht mehr, weil sich die Bedeutung zumindest im Anime durch die Situation irgendwie selbst erklärt. Im Kopf übersetze ich es für mich persönlich eher mit: "Pech gehabt. Vielleicht beim nächsten Mal." So in der Art. Aber ist ja sinngemäß das gleiche, wie meine Vorredner. Bla, blubb, Keks... |
|
|||||||
Also, ich weiß von meinem japnaisch Kurs, dass "mada" noch heißt und da ne...Naja, ich würde es als "Immer noch nciht da!" übersetzten, also das seine Gegner nicht an ihn rankommen! (Gomen ne, ich hoffe, dass habe ich richtig verstanden!) |
|
||||||
Mada mada dane bedeutet soviel wie, das wird so nix sein vater sagt ja manchmal ,,mada mada daze'', das ist die höflichkeitsform (wenn es das gibt im japanischen) ^^° ist so oder so eher abschätzig Smile like Fuji and the day is yours ^^ |
|
|||||||
aber mal ehrlich, Ryoma benutzt das doch ständig, auch in absoluten Alltagssituationen...also im Sinne von "Leck mich am Arsch Loser!" ist es am gängigsten glaub ich. xD Ganz viele freie Rollen in tollen Tenipuri-Rollenspiel! :D Ganz neu, ganz toll. *-* TezukaxRyomayFuji http://animexx.onlinewelten.com/rpg/?modus=beschreibung&rpg=300927 |