Zum Inhalt der Seite

Thread: made made dane~ ?

Eröffnet am: 06.01.2007 17:42
Letzte Reaktion: 15.04.2009 16:47
Beiträge: 13
Status: Offen
Unterforen:
- The Prince of Tennis




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
 Ichijou made made dane~ ? 06.01.2007, 17:42
 Idris made made dane~ ? 06.01.2007, 17:46
made made dane~ ? 06.01.2007, 20:17
made made dane~ ? 06.01.2007, 20:30
 dragonfly92 made made dane~ ? 07.01.2007, 19:21
 Hauskater made made dane~ ? 18.01.2007, 13:06
 Idris made made dane~ ? 08.01.2007, 10:41
 mangacrack made made dane~ ? 18.01.2007, 12:08
 GreenLeader made made dane~ ? 07.01.2009, 13:50
 Junichi made made dane~ ? 17.01.2009, 13:10
made made dane~ ? 15.03.2009, 16:18
 Temoo made made dane~ ? 22.03.2009, 16:29
made made dane~ ? 15.04.2009, 16:47
Seite 1



Von:    Ichijou 06.01.2007 17:42
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
ich weiß jetzt nich, obs diesen tread schon gab (gomen) aba gibt es von 'made made dane' eigentlich eine übersetzung????
>>Wofür Lebe ich also? Weshalb existiere ich? Auf diese Fragen fand ich lange keine Antwort. Aber ich brauche einen Lebensgrund. sonst bin ich so gut wie tot.<<
by Gaara



Von:    Idris 06.01.2007 17:46
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
Ich glaube, direkt übersetzt bedeutet es so etwas wie "Noch nicht" oder "Noch nicht jetzt".

Ryoma verwendet es meistens als "Du kannst mich nicht besiegen", "Es ist noch nicht vorbei", "Leck mich am Arsch" etc.
"I think I get roasted in the hellfire for this. Someone remind me to take marshmallows with me when I die."

--> www.myblog.de/princeoftennis
Matt & Mello someone? ^^ --> http://myblog.de/reilein/page/8409353/Miniguide_fur_Matt_Mello



Von:   abgemeldet 06.01.2007 20:17
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
Die "offizielle" englische Übersetztung von "Mada mada dane" ist "You still have lots more to work on" also deutsch dann "Du hast noch viel woran du arbeiten solltest" meistens im Sinne von "Du bist schlecht, trainier gefälligst, sonst besiegst du mich nie" ist aber von der jeweiligen Situation abhängig ^^
*·.·*B*E*·.·*S*H*I*N*Y*·.·*



Von:   abgemeldet 06.01.2007 20:30
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
"madamada" bedeutet "noch lange nicht"
"mada" alleine eigentlich eher "noch, immernoch"
"da ne" ist informell für "desu ne", das kann man eigentlich nicht wirklich übersetzen. Kennst hier ja auch jeder. (sou desu ne - sou desu yo!)
Wenn du willst kannst du "desu" bzw. "da" ja mit nem "ist" übersetzen, "ne" ist am Ende nur sowas wie ne Frage nach Zustimmung. Recht wörtlich übersetzt wäre das also sowas wie
"Das ist es noch lange nicht, ne?" Haha, das "ne" funktioniert ja auch im Deutschen. xD
Die Sinn-Übersetzung ist natürlich wie von meinem Vor-Poster.
If you can't be a part of the solution... be a part of the problem!



Von:    dragonfly92 07.01.2007 19:21
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
Im Manga wirds immer mit "Das wird so nix." übersetzt! xD
Find ich immernoch am besten. ^^~
What can you expect from an Angel of Death. Even the taste of food is dead!

~ Yami no Matsuei ~



Von:    Hauskater 18.01.2007 13:06
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
> Im Manga wirds immer mit "Das wird so nix." übersetzt! xD
> Find ich immernoch am besten. ^^~

Finde ich so unpassend, klingt nicht halb so herablassend.^^
--
„Diskordianer schwimmen nicht gegen den Strom, sie klettern aus dem Fluss.“



Von:    Idris 08.01.2007 10:41
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
> "Das wird so nix."

Ich fand das auch irgendwie niedlich ... XD Völlig panne, aber niedlich. *g*
"I think I get roasted in the hellfire for this. Someone remind me to take marshmallows with me when I die."

--> www.myblog.de/princeoftennis
Matt & Mello someone? ^^ --> http://myblog.de/reilein/page/8409353/Miniguide_fur_Matt_Mello



Von:    mangacrack 18.01.2007 12:08
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
> > "Das wird so nix."
>
> Ich fand das auch irgendwie niedlich ... XD Völlig panne, aber niedlich. *g*
angacrack

das lustige ist immer, die RIIIESIGE Sprachblase und dann das kleine 'Das wird son nix'...

mangacrack



Von:    GreenLeader 07.01.2009 13:50
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
Ich kenne als Übersetzung aus den Fansubs zum Anime nur "Du hast noch viel zu lernen". Das passt auch glaube ich am besten dazu....
Wo Zeit nur eine Schleife ist,
eine lose Masche im Tuch der Ewigkeit,
kann ein Lenker eine Gelegenheit, einen verhängnisvollen Fehler, für sich nutzen
und so ganze Planeten ins Chaos stürzen



Von:    Junichi 17.01.2009 13:10
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
Na ja, irgendwie übersetzt man das ja auch nicht mehr, weil sich die Bedeutung zumindest im Anime durch die Situation irgendwie selbst erklärt. Im Kopf übersetze ich es für mich persönlich eher mit: "Pech gehabt. Vielleicht beim nächsten Mal." So in der Art. Aber ist ja sinngemäß das gleiche, wie meine Vorredner.

Bla, blubb, Keks...




Von:   abgemeldet 15.03.2009 16:18
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
Also, ich weiß von meinem japnaisch Kurs, dass "mada" noch heißt und da ne...Naja, ich würde es als "Immer noch nciht da!" übersetzten, also das seine Gegner nicht an ihn rankommen! (Gomen ne, ich hoffe, dass habe ich richtig verstanden!)



Von:    Temoo 22.03.2009 16:29
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Mada mada dane bedeutet soviel wie, das wird so nix

sein vater sagt ja manchmal ,,mada mada daze'', das ist die höflichkeitsform (wenn es das gibt im japanischen) ^^°

ist so oder so eher abschätzig
Smile like Fuji and the day is yours ^^



Von:   abgemeldet 15.04.2009 16:47
Betreff: made made dane~ ? [Antworten]
Avatar
 
aber mal ehrlich, Ryoma benutzt das doch ständig, auch in absoluten Alltagssituationen...also im Sinne von "Leck mich am Arsch Loser!" ist es am gängigsten glaub ich. xD

Ganz viele freie Rollen in tollen Tenipuri-Rollenspiel! :D
Ganz neu, ganz toll. *-* TezukaxRyomayFuji

http://animexx.onlinewelten.com/rpg/?modus=beschreibung&rpg=300927





Zurück