Zum Inhalt der Seite

Thread: Der J-Music-Übersetzungsthread

Eröffnet am: 09.01.2008 21:12
Letzte Reaktion: 30.04.2016 12:09
Beiträge: 178
Status: Offen
Unterforen:
- J-Music



[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6

Verfasser Betreff Datum
ZurückSeite 2Vor
Der J-Music-Übersetzungsthread 10.06.2008, 02:28
 Sandra Der J-Music-Übersetzungsthread 10.06.2008, 14:46
Der J-Music-Übersetzungsthread 10.06.2008, 15:59
Der J-Music-Übersetzungsthread 20.06.2008, 21:44
 -shibomu- Der J-Music-Übersetzungsthread 17.07.2008, 11:32
 Victor-Nikiforov Der J-Music-Übersetzungsthread 15.09.2008, 19:01
Der J-Music-Übersetzungsthread 20.09.2008, 10:59
 Genesis Der J-Music-Übersetzungsthread 20.09.2008, 12:39
 SierraN Der J-Music-Übersetzungsthread 09.10.2008, 00:00
 Chi-Yuki Der J-Music-Übersetzungsthread 09.10.2008, 13:54
Der J-Music-Übersetzungsthread 11.10.2008, 14:44
 SierraN Der J-Music-Übersetzungsthread 11.10.2008, 16:29
Der J-Music-Übersetzungsthread 11.10.2008, 22:30
 Victor-Nikiforov Der J-Music-Übersetzungsthread 13.10.2008, 19:10
 SierraN Der J-Music-Übersetzungsthread 26.10.2008, 10:58
 Wookiee Der J-Music-Übersetzungsthread 31.10.2008, 21:32
 SierraN Der J-Music-Übersetzungsthread 31.10.2008, 22:54
 Yuri-Katsuki Der J-Music-Übersetzungsthread 15.11.2008, 22:24
Der J-Music-Übersetzungsthread 16.11.2008, 17:07
 Jinee Der J-Music-Übersetzungsthread 01.12.2008, 10:33
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 02.12.2008, 15:45
Der J-Music-Übersetzungsthread 02.12.2008, 23:10
Der J-Music-Übersetzungsthread 11.12.2008, 16:08
 thond Der J-Music-Übersetzungsthread 11.12.2008, 18:38
Der J-Music-Übersetzungsthread 11.12.2008, 19:19
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 16.12.2008, 12:38
Der J-Music-Übersetzungsthread 18.01.2009, 00:11
 Chi-Yuki Der J-Music-Übersetzungsthread 18.01.2009, 20:46
Der J-Music-Übersetzungsthread 19.01.2009, 18:47
 Sandra Der J-Music-Übersetzungsthread 30.01.2009, 01:49
ZurückSeite 2Vor

[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6


Von:   abgemeldet 10.06.2008 02:28
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
@Shippo
Die neuen Songs wurden erst teilweise übersetzt, einige findest du hier http://www.jrockrevolution.com/forum/showthread.php?t=4631 und 2 weitere im MK Forum.


--------

Hat zufällig jemand eine englische Übersetzung von Glay- Koi (Love)?! Hab leider nichts gefunden, mein japanisch existiert nicht und babelfish ist mir zu grottig. Wär cool... vielleicht weiß ja @thond was?



Von:    Sandra 10.06.2008 14:46
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Glay - Koi

Innocent relationships change form
Men and women are so fragile and weak
Rather than devolving into domesticism
Let's live apart
My unfaithfulness, time's changes
When spring comes, I'll know the end of forever
There on that hill we loved so much

A flower that blooms, then withers - that tenderness is love
Selfless love - there is no tomorrow for us
Meeting, hesitating, hurting each other is love
Only true love can heal - it's a question without an answer

The white snow piles up until it's covering us
We walked silently for a short, yet long time
I said the words to break it off
And listened absent-mindedly
To a clown's melody

Requited love - it was my first love
Earnest love - an endless future
A wish that won't come true - love is tough, too
True love takes it all away - the indecision rains down

Unlike that common trope
There's no such thing as honorable love

A flower that blooms, then withers - that tenderness is love
Selfless love - there is no tomorrow for us
Meeting, hesitating, hurting each other is love
Only true love can heal - it's a question without an answer

Requited love - it was my first love
Earnest love - an endless future
A wish that won't come true - love is tough, too
True love takes it all away - the indecision rains down

A flower that blooms, then withers - that tenderness is love
Selfless love - there is no tomorrow for us
Meeting, hesitating, hurting each other is love
Only true love can heal - it's a question without an answer


Ich garantiere natürlich nicht für die Übersetzung bzw. Interpretation, aber es liest sich glaubwürdig :3

[EDIT:]
Quellenangabe vergessen:
http://www.jpopasia.com/lyrics/5187/glay/koi.html
Zuletzt geändert: 10.06.2008 14:54:09



Von:   abgemeldet 10.06.2008 15:59
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
danke :)


.



Von:   abgemeldet 20.06.2008 21:44
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Würde sich eventuell jemand die Mühe machen, eine Wort-für-Wort-Übersetzung von Vanilla zu schreiben oder mir den Link zu geben?
Zuletzt geändert: 20.06.2008 21:44:40



Von:    -shibomu- 17.07.2008 11:32
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
hat jemand die englische oder noch besser deutsche Übersetzung von Dirty blue blood von Girugamesh?
zenryaku ogenki desu ka? saihate no chi yori namonaki
kimi ni ai wo komete...




Von:    Victor-Nikiforov 15.09.2008 19:01
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
hi hat hier vielleicht jemand eine übersetzung von "Charles" band=heidi. album=Kasouami
auf english oder deutsch

†Come on the dark side ... WE HAVE COOKIES♥



Von:   abgemeldet 20.09.2008 10:59
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ich suche ein Übersetzer.
Admin Edit: Deine Angaben sind illegal und werden von uns nicht unterstützt! Siehe bitte davon ab, weiterhin im Forum danach zu fragen.



!!Jetzt neu!!
"S/V/T gegen KT" Zirkel.

- Keine lästigen Regeln mehr
- Übersichtliche Threads
Am 21.09.2008 geändert von TonaradossTharayn. Grund: Illegales Angebot im Post



Von:    Genesis 20.09.2008 12:39
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Wie in deinem gesperrten Thread angemerkt, ist dein Handeln illegal.
when all of your wishes are granted,
many of your dreams will be destroyed.



Von:    SierraN 09.10.2008 00:00
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
> Würde sich eventuell jemand die Mühe machen, eine Wort-für-Wort-Übersetzung von Vanilla zu schreiben oder mir den Link zu geben?


Ob das jetzt eine Wort-für-Wort Übersetzung iast, kann ich dir leider nicht sagen. Ich kann dummerweise nicht das leiseste japanisch^^°°
Aber ich habe das hier gefunden:

http://www.magistrix.de/lyrics/Gackt/Vanilla-Uebersetzung-53017.html

Vielleicht hilft das ja auch?^^

Btw: Ich suche eine Übersetzung zu Lu:na von Gackt. Kann mir wer helfen?
Besser einmal in der Sonne, als ständig hinterm Mond.



Von:    Chi-Yuki 09.10.2008 13:54
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
gibt es eine englische übersetzung zum diesem lied ?
Zuletzt geändert: 16.02.2011 00:29:51



Von:   abgemeldet 11.10.2008 14:44
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
>Btw: Ich suche eine Übersetzung zu Lu:na von Gackt. Kann mir wer helfen?

Dazu habe ich eine Übersetzung gefunden:

Irgendwer berührt die Tiefen meiner geschlossenen Augen.
Der Mond, den ich ansehe, lacht in der flackernden Hitze.

Nur die Versuchung des Requiems, das in mein Ohr geflüstert wurde,
hält mich davon ab andere zu verletzen.

Mein Schmerz ist durch die Finsternis ausgelöscht,
denn zurückkehren kann ich nicht.

Ich halte die gepflückte Rose an meine Brust,
und stürze in die purpurne See.
Ich tanze weiter auf den aufgehäuften Körpern,
bis zu meinem Tod.

Mein Schmerz ist ausgelöscht durch die Finsternis,
denn zurückkehren, kann ich nicht.

Wie eine kämpfende, leidende Beute, werden mir die Sinne geraubt.
Ertrinke und verschwinde ich in Wollust, in diesen kalten Armen.

Ich halte die gepflückte Rose an meine Brust,
und stürze in die purpurne See.
Ich tanze weiter auf den aufgehäuften Körpern, bis zu meinem Tod.


Quelle:http://www.golyr.de/gackt/songtext-luna-424754.html



Ich suche auch nach einer Übersetzung.Ich suche nach der Übersetzung vom Lied "Dilemma" von Mucc.Leider habe ich zwar den Text in Romaji und Kanji gefunden,aber nicht die Übersetzung.
Öffne die Tür mit dem Schlüssel und verschlinge das Monster, genannt Einsamkeit(daremo inai ie,mucc )



Von:    SierraN 11.10.2008 16:29
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Supper^^
Vielen lieben Dank^^
Besser einmal in der Sonne, als ständig hinterm Mond.



Von:   abgemeldet 11.10.2008 22:30
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
>hi hat hier vielleicht jemand eine übersetzung von "Charles" band=heidi. album=Kasouami
>auf english oder deutsch

Ich habe eine englische Übersetzung zum Lied gefunden.Ich gebe den Link an,da der Übersetzer des Textes,Anmerkungen zur Übersetzung gegeben hat.

http://community.livejournal.com/xxxhaiji/15858.html#cutid1
Öffne die Tür mit dem Schlüssel und verschlinge das Monster, genannt Einsamkeit(daremo inai ie,mucc )



Von:    Victor-Nikiforov 13.10.2008 19:10
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
*mega freu* vielen dank >w< is echt super lieb
†Come on the dark side ... WE HAVE COOKIES♥



Von:    SierraN 26.10.2008 10:58
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Ich hab mich jetzt drei Tage totgesucht T.T Ich find und find einfach nicht, was ich suche.
Ich suche die Übersetzung (wahlweise englisch) von "Izon no niwa" und "Yell" von SID.
Besser einmal in der Sonne, als ständig hinterm Mond.



Von:    Wookiee 31.10.2008 21:32
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Ich suche die Übersetzung (wahlweise englisch) von "Izon no niwa" und "Yell" von SID.

Ich hab nur eine englische Übersetzung von "izon no niwa" gefunden^^;;
http://kashibako.livejournal.com/2059.html
FISH TANK *Q*



Von:    SierraN 31.10.2008 22:54
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
das hilft mir doch schon sehr... danke^^

Besser einmal in der Sonne, als ständig hinterm Mond.



Von:    Yuri-Katsuki 15.11.2008 22:24
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Hey >_< Kann mir jemand vllt helfen und hat ne deutsche oder englische übersetzung zu dem lied Brilliant Days von Daizy Stripper?
Würde mich echt sehr freun~



Von:   abgemeldet 16.11.2008 17:07
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
wer lyrics sucht, sollte mal hier vorbei schauen, ich habe da zB englische übersetzungen von vielen miyavi liedern gefunden ;)

http://www.lyricsmode.com/
Two rules for success:
1. never tell people everything you know



Von:    Jinee 01.12.2008 10:33
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Hi^^
Ich wollte mal fragen ob jemand den auszug von nem Diru lied in kanji bzw hira oder katagana übersetzen könnte ö_ö
Liegt mir sehr am herzen da ich es mir tattowieren lassen möchte ;3

'Deine existens ist Umweltverschmutzung'

Bitte Ens das wär echt sau lieb ♥
Lg Aki



Von:    kareki 02.12.2008 15:45
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 

> 'Deine existens ist Umweltverschmutzung'


Kommt mir absolut UNbekannt vor.

「お前らを…かかって来い!!」京



Von:   abgemeldet 02.12.2008 23:10
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> 'Deine existens ist Umweltverschmutzung'

Und sowas willst du dir echt tätowieren lassen? *_*;
チューチュー ラブリー ムニムニ ムラムラ プリンプリン ボロン ヌルル レロレロ



Von:   abgemeldet 11.12.2008 16:08
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Würde gern nur den Titel "Watashigai no Uta" von der Band Zwei übersetzt bekommen ^^

----------†------------
Sometimes I feel like I don’t have a partner.
Sometimes I feel like my only friend is the city I live in.
The city of angels lonely as I am, together we cry...



Von:    thond 11.12.2008 18:38
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Würde gern nur den Titel "Watashigai no Uta" von der Band Zwei übersetzt bekommen ^^

also wenns dir nur um den songtitel geht, ワタシ飼いの唄 sollte soviel wie 'das lied, das ich halte / aufzüchte' heißen. hört sich auf deutsch dumm an, aber das verb da drin hat nunmal die bedeutung tiere halten / aufzüchten, sich um sie kümmern.
bessere übersetzungen sind natürlich immer willkommen. *_*''
TOSHIがドカドカ、チャ~ン。JIROはボボボ、ボロンボロン。HISASHIはズズズズ、キュイ~ン。
TAKUROはスッチャッチャラッ。SAKUMAさんは、ンチャッンチャッ。TERUは、オイ、オ~イ!
で、終了。



Von:   abgemeldet 11.12.2008 19:19
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Achso ist das ^-^
Danke :3

Vielleicht post ich hier auch noch den gesamten Songtext ^^

EDIT: Hier nun der gesamte Text ^^

Kuroku nutta kabe ni mado kiri nuki
Aoku nanka nai sora wo sagashita

DAME sa warawanai kara
DAME kana nakanai kara
Dare mo aishite kurenai

Narenai de NAME nai de
Kuchibiru ga kawaiteru
KISU wa KOKO HAATO ni shite
Mazu koko kara nureteku
WATASHI ni kizuite

Akane iro no NAMIDA ga afureta
Kyou ga mata owaru dake de koboreta

KIMI ni sukaretai no ni
KIMI ni wa misetai no ni
Toge no hada ni kurumatteru Woo...

Dakishimete kiite hoshii
Karadajuu kizutsuite
Oitsumete kuchizukete
Nigetai edo nigenai nigasanai de

KIMI ga inai KIMI ga inai
Sagashitetan da yo zutto
Zetsubou mo nukumori mo
WATASHI ja nai WATASHI ni oshiekonde yo

WATASHI no kokoro wa WATASHI ni nitenai
Warattari nageitari yoku shaberu

Kimi nara wakaru hazu
Kimi to nara dekiru hazu
Mou ai nante iwanakute mo ii

Dakishimete kiite hoshii
Karadajuu kizutsuite
Oitsumete kuchizukete
Nigetai kedo nige nai nigasa nai de

KIMI ga inai KIMI ga inai
Sagashitetanda yo zutto
Zetsubou mo nukumori de
----------†------------
Sometimes I feel like I don’t have a partner.
Sometimes I feel like my only friend is the city I live in.
The city of angels lonely as I am, together we cry...
Zuletzt geändert: 11.12.2008 19:20:58



Von:    kareki 16.12.2008 12:38
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Achso ist das ^-^
> Danke :3
>
> Vielleicht post ich hier auch noch den gesamten Songtext ^^
>
> EDIT: Hier nun der gesamte Text ^^
>
> Kuroku nutta kabe ni mado kiri nuki
> Aoku nanka nai sora wo sagashita
>
> DAME sa warawanai kara
> DAME kana nakanai kara
> Dare mo aishite kurenai
>
> Narenai de NAME nai de
> Kuchibiru ga kawaiteru
> KISU wa KOKO HAATO ni shite
> Mazu koko kara nureteku
> WATASHI ni kizuite
>
> Akane iro no NAMIDA ga afureta
> Kyou ga mata owaru dake de koboreta
>
> KIMI ni sukaretai no ni
> KIMI ni wa misetai no ni
> Toge no hada ni kurumatteru Woo...
>
> Dakishimete kiite hoshii
> Karadajuu kizutsuite
> Oitsumete kuchizukete
> Nigetai edo nigenai nigasanai de
>
> KIMI ga inai KIMI ga inai
> Sagashitetan da yo zutto
> Zetsubou mo nukumori mo
> WATASHI ja nai WATASHI ni oshiekonde yo
>
> WATASHI no kokoro wa WATASHI ni nitenai
> Warattari nageitari yoku shaberu
>
> Kimi nara wakaru hazu
> Kimi to nara dekiru hazu
> Mou ai nante iwanakute mo ii
>
> Dakishimete kiite hoshii
> Karadajuu kizutsuite
> Oitsumete kuchizukete
> Nigetai kedo nige nai nigasa nai de
>
> KIMI ga inai KIMI ga inai
> Sagashitetanda yo zutto
> Zetsubou mo nukumori de


Dass die Leute nie verstehen, dass es ohne Kanji ziemlich schwer ist?
「お前らを…かかって来い!!」京



Von:   abgemeldet 18.01.2009 00:11
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ich hätte gerne die Deutsche Übersetzung vom folgenden Titel:

Kaze no Machi he

Ist ein schöner Titel aus Tsubasa C.

Ich wäre sehr froh wenn mir jemand helfen kann, im Deutschwen anime sind nur die ersten 2-3 min. von 5 übersetzt :(



Von:    Chi-Yuki 18.01.2009 20:46
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
suche nach der englische und/oder deutsche übersetzung vonharukaze by Sakanoue Yosuke
Zuletzt geändert: 16.02.2011 00:29:35



Von:   abgemeldet 19.01.2009 18:47
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
kann mir bitte jemand den Text von "Kusottare geki senku" (oder so) von Stance Punks übersetzen?

Spoiler

baka yarou
sora wo nirande hisshi ni koe wo tobashita
tatta soredake no koto sa
sou da, ichiban taisetsu nanda
ki ni suru na, kimi ga nozomeba tsuyoku, tsuyoku omoeba
bokura no sekai ga hibiku
sou da, koko da, koko da
kusottare!

karashimi kureta yoru wa maru de
sekai de hitoribottchi sonna ki ga shita
mado no mukou ni utsutteita
ano hi no boku ga kobushi wo furuwasete
ashita mo mata tsuyoi kaze ga yokottsura wo nuritsukeru
kidzukanai uchi ni korosarete iku yo
ima koko ni aru bokura no jiyuu ga

ima shika mienai doredake no kotoba ga
bokura no me no mae wo kakenuketan darou
hana wa saku basho wo asobi wa shinai nda
saa ima da tachiagare bokura kusottare da!

kimi no kotoba ga kowakute shita wo muiteta kedo
bokura ikiru koto ni nani no imi mo nai
sonna sekai nara bunnakutte yaru

yoru no hiekitta fensu wo yojinobori
bokura ga ooseta yumeiro aseru na
baka datta aitura daisuki datta
ano ko mune ni dakishimete yuku
bokura kusottare da!

karashimi kureta yoru wa maru de
sekai de hitoribottchi sonna ki ga shita
mado no mukou ni utsutteita
ano hi no boku ga kobushi wo furuwasete
ashita mo mata tsuyoi kaze ga yokottsura wo nuritsukeru
kidzukanai uchi ni korosarete iku yo
ima koko ni aru bokura no jiyuu ga


God is a Gary-Stu!

Speedbass.net
Soundclick
Zuletzt geändert: 19.01.2009 18:55:39



Von:    Sandra 30.01.2009 01:49
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
- Zum einen wäre es schön, wenn du schon um Hilfe bittest, zumindest auch den richtigen Titel zu nennen.

- Zum zweiten bringt es nichts, die Romaji zu posten. Übersetzer brauchen den Originaltext.

- Zum dritten habe ich leider keinerlei Übersetzungen gefunden, dafür aber die Originallyrics.
Vielleicht hattest du sie schon, kA.
Mein Vorschlag wäre, hau die Lyrics Absatzweise in einen Übersetzer und versuch dir einen Bild vom Inhalt zu verschaffen.
Ohne der Band nahe treten zu wollen; die Texte sind relativ leicht gestrickt und beim Test gab es bei anderen Stance-Punks-Texten inhaltlich nicht wirklich einen Unterschied zu den verfügbaren Übersetzungen.
Hier nochmal der Originaltext:

Spoiler

バカ野郎 空を睨んで必死に声を飛ばした
たったそれだけの事さ そうだ一番大切なんだ
気にするな君が望めば 強く想えば
僕らの世界が響く そうだここだ クソッタレ!

悲しみくれた夜はまるで 世界で一人ぼっちそんな気がした
窓の向こうに映っていた あの日の僕が拳を震わせて
明日もまた強い風が 横っ面を殴りつける
気づかないうちに殺されていくよ 今ここにある僕らの自由が
今しか見えないどれだけの言葉が 僕らの目の前を駆け抜けたんだろう
花は咲く場所を選びはしないんだ さあ今だ立ち上がれ
僕らクソッタレだ!

君の言葉が怖くて 下を向いてたけど
僕ら生きる事に何の意味も無い そんな世界ならぶん殴ってやる
夜の冷えきったフェンスをよじ登り 僕らが果せた夢色褪せるな
バカだったあいつら大好きだったあの娘 胸に抱きしめて行く
僕らクソッタレだ!
輝く明日を僕らの明日を 探しに行くんだ
僕らクソッタレだ! 明日はどっちだ!!

von hier: http://www.evesta.jp/lyric/artists/a91215/lyrics/l56495.html

Das Lied heißt übrigens クソッタレ解放区~クソッタレ2~ bzw. Kusottare kaihoku~Kusottare 2~.


[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6



Zurück