Zum Inhalt der Seite

Thread: Der J-Music-Übersetzungsthread

Eröffnet am: 09.01.2008 21:12
Letzte Reaktion: 30.04.2016 12:09
Beiträge: 178
Status: Offen
Unterforen:
- J-Music



[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6

Verfasser Betreff Datum
ZurückSeite 6
 Yunmiel Der J-Music-Übersetzungsthread 31.01.2011, 14:39
 Kikyou Der J-Music-Übersetzungsthread 06.02.2011, 15:47
 Len4ik Der J-Music-Übersetzungsthread 07.03.2011, 10:18
 Mikeneko Der J-Music-Übersetzungsthread 07.03.2011, 13:23
 Len4ik Der J-Music-Übersetzungsthread 08.03.2011, 09:32
 neechan Der J-Music-Übersetzungsthread 02.05.2011, 18:57
Roxas-XIII Der J-Music-Übersetzungsthread 04.07.2011, 16:26
 KokoroHana Der J-Music-Übersetzungsthread 06.08.2011, 21:32
tenshi-no-akuma Der J-Music-Übersetzungsthread 12.08.2011, 00:10
 KokoroHana Der J-Music-Übersetzungsthread 12.08.2011, 17:14
tenshi-no-akuma Der J-Music-Übersetzungsthread 13.08.2011, 12:46
 KokoroHana Der J-Music-Übersetzungsthread 13.08.2011, 16:19
tenshi-no-akuma Der J-Music-Übersetzungsthread 23.08.2011, 20:50
 KokoroHana Der J-Music-Übersetzungsthread 23.08.2011, 21:24
 Rei_ Der J-Music-Übersetzungsthread 07.08.2011, 01:27
 Chibifier Der J-Music-Übersetzungsthread 14.08.2011, 13:51
 KokoroHana Der J-Music-Übersetzungsthread 20.08.2011, 23:41
 lu-chan Der J-Music-Übersetzungsthread 21.08.2011, 10:55
 KokoroHana Der J-Music-Übersetzungsthread 21.08.2011, 16:25
 KokoroHana Der J-Music-Übersetzungsthread 24.08.2011, 13:46
 Mullana Der J-Music-Übersetzungsthread 23.11.2011, 15:31
 KokoroHana Der J-Music-Übersetzungsthread 31.01.2012, 23:16
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 20.02.2012, 03:08
 KokoroHana Der J-Music-Übersetzungsthread 20.02.2012, 15:35
 Chibifier Der J-Music-Übersetzungsthread 20.02.2012, 20:28
 KokoroHana Der J-Music-Übersetzungsthread 21.02.2012, 00:21
 aku-chi Der J-Music-Übersetzungsthread 28.03.2012, 21:47
 Kaito_waranya Der J-Music-Übersetzungsthread 26.11.2015, 16:14
ZurückSeite 6

[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6


Von:    Yunmiel 31.01.2011 14:39
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Hallo!

Hat jemand den Text des Liedes "100万回好きだと言って" ("Hyakumankai sukida to itte" oder so) der Band Jinn in Romaji und eventuell eine Übersetzung? Englisch reicht, ich würde mich sogar mit Spanisch oder Italienisch zufriedengeben, wenns nichts anderes gibt.
Ich bin noch nicht gut genug, um den Text in Romaji umzuwandeln, das würde wahrscheinlich Wochen dauern. xD
Und übesetzen könnte ich nur wenige Wörter.

Hier ist der Text in Kanji, ich weiß aber nicht ob er komplett ist:

Spoiler

手を離せば振り返らない
そんな僕らの別れ際
人の流れに押し戻され、改札くぐった。

顔も知らない君の恋人
正論に耳ふさいで
この気持ちをごまかせない
もう、逃れらんない。

さみしがり屋 不器用で
独りじゃもうやんなっちゃって
君も僕も耐えらんない、って
解り合っちゃってんだ

弱っちいまま
    抱き合ってさ

100万回 好きだ、と言って
100万回 許されたくて
100万回 間違ったって
僕だけ見てよ。

あと何回 君を許して
あと何回 疑ったって
苦しくても失いたくはないんだよ

君がいなくちゃつまらないな
返信のない日曜日
行くアテもなく街ブラついて
モヤモヤしてんだ

空回りで転んじゃって
もう全部がやんなっちゃって
ホントは逃げちゃいたいって
ほんのちょっと思ってんだ

不完全だよ
   でも
好きなんだよ

100万回 好きだ、と言って
100万回 裏切られたって
101万回 君に会いたくて
泣けてくんだ。

あと何回 君に触って
あと何回 涙流して
甘くってずるい君に絡まってたい。

100万回 好きだ、と言って
100万回 確かめ合って
100万回 君をさがしてるんだ

どこにいんだよ

弱くっても憎めなくって
間違っても続けてたくて
ひっくるめて愛していたいだけさ

なのに

100万回 僕を救って
100万回 突き放されて
「でもずっと手を繋いできたね」、って
君は言うんだ

ずるくっても僕らはきっと
選択肢を認めてくんだ
頭ん中、君で埋まってくんだよ。


Es wäre sehr lieb, wenn mir jemand, der den Text dann hat, ins Gästebuch schreiben könnte, da ich in ein paar Tagen oder so ganz bestimmt vergessen haben werde, regelmäßig in den Thread hier reinzuschauen ... >_>
Kommt in den Breath of Fire- und Final Fantasy-Zirkel
Zuletzt geändert: 02.02.2011 09:49:44



Von:    Kikyou 06.02.2011 15:47
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Hey,
Ich wollte mal fragen ob jemand die Übersetzung von Raphaels 'Eternal wish' hat oder kennt oder was auch immer? o-q
Die englischen Übersetzungen die Google ausspuckt sind leider auch nur irgendwie von Google übersetzt worden und ich kann kein Google-ish ._.

Würde mich echt freuen.. >_<



Von:    Len4ik 07.03.2011 10:18
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Hallo zusammen,

hoffe mein Beitrag ist hier richtig:

habe heute zufällig auf nem Onlinestream ein Lied gehört was mir super gut gefallen hat. Ich würd mich nun gern über die Band und vor allem über das Lied informieren um irgendwie da ranzukommen, kann aber aufgrund meiner eingeschränkten ;) japanisch Kenntnisse leider den Namen und den Titel nicht lesen^^
Wäre super nett wenn mir einer das übersetzten könnte oder eventuell die Band kennt (geht in die Richtung Rock und sry für den doch sehr schlechten Screenshot)
Danke schonmal =)

Hier der Link zum Screenshot:
http://img703.imageshack.us/i/unbenanntwzo.png/



Von:    Mikeneko 07.03.2011 13:23
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
ぶっ生き返す!!!
マキシマム ザ ホルモン

Lied: BU'IKIKAESU
Band: MAXIMUM THE HORMONE
Wenn du redest, dann muss deine Rede besser sein,
als es dein Schweigen gewesen wäre.


三毛猫
Zuletzt geändert: 07.03.2011 22:48:47



Von:    Len4ik 08.03.2011 09:32
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Ganz ganz lieben Dank!



Von:    neechan 02.05.2011 18:57
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ich hab folgendes Problem, ich suche nach einer Übersetzung von Ikiru von Lisa Furukawa

Auf ihrer Website stehen die Lyrics in Romanji (find ich eh sehr komisch)

Shiawase ni naru
Shiawase ni naru
Ikiru
Nandomo ochitemo
Aruiteiku
Donnani okotte mo
Waratte iku
Ikiru
Korekara
Ikiru
Donna ni okotte mo
Nando mo ochite mo
Samishiku natte mo
Ikiru
Takaku sora no ueni
nobore, nobore
Kumo no ue ni hashire
Hashire hashire
Aijyo o mote ba ii
Sora no ue ni
Takaku nobore ba ii
Nobore nobore

Die Übersetzungsmaschinen spucken nur lückenhaften Müll aus und google ist auch keine wirkliche Hilfe.
Kann mir hier jemand helfen?



Von:   abgemeldet 04.07.2011 16:26
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
das mit den übersetungen ist immer scheiße, aber es gibt unter manchen youtube vids ein paar übersetzungen.



Von:    KokoroHana 06.08.2011 21:32
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
大盛況だ 集え同志
言葉 響け脳に
僕らは“何か”を探し求め
この Stage に辿り着いて

いつか閉ざされた心の声が聞こえるかい?
目もあてらんないそんな状況
変えたいのなら音に同乗

沈みかけた夕陽の中でも
隠れた情熱 手にいれよう

いつだって 僕らだって
火をおこせるよ
強い逆風(かぜ)に吹かれても
消えない闘志もって
君だって 僕らだって
何も違わない
「始める」こと怖れず 一歩を踏み出すんだ

いくぜ!ほら期待のルーキー
奏でてみなよその勇気
言われ続けた「二番煎じ」と
いつか黙らせるぜリベンジを

繰り返されてく反省
信じて居れば大器晩成
楽しい時間 つまらない時間も
妥協せず1秒ごとに堪能

登りかけた坂の向こう側
広がる景色を 焼き付けよう

いつだって 僕らだって
火をおこせるよ
強い逆風(かぜ)に吹かれても
消えない闘志もって
君だって 僕らだって
何も違わない
「始める」こと怖れず 一歩を踏み出すんだ

いつだって 君にだって
火をおこせるよ
強い逆風(かぜ)に吹かれても
消えない闘志もって
君だって 僕らだって
何も違わない
「始める」こと怖れず 一歩を踏み出すんだ

想像(イメージ)を越えて 新たなる Stage へ
さぁ両手を伸ばして

いつだって 僕らだって
火をおこせるよ
強い逆風(かぜ)に吹かれても
消えない闘志もって
君だって 僕らだって
何も違わない
「始める」こと怖れず 一歩を踏み出すんだ

いつだって 君にだって
火をおこせるよ
強い逆風(かぜ)に吹かれても
消えない闘志もって
君だって 僕らだって
何も違わない
「始める」こと怖れず 一歩を踏み出すんだ

いつだって… 僕らだって…
君だって… 僕らだって…

Song:Chakka Mind
Band:+Plus

Bitte um Übersetzung in Romaji.



Von:   abgemeldet 12.08.2011 00:10
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Ich bin keine Japanerin, also besteht immer die Möglichkeit, dass ich hier irgendetwas doch falsch interpretiere, aber ich würde es folgendermaßen lesen:


Spoiler

daiseikyou da tsudoe doushi
kotoba hibike nouni
bokura wa "nani ka" wo sagashi motome
kono STAGE ni tadori tsuite

istsu ka tozasareta kokoro no koe ga kikoerukai?
me mo aterannai sonna joukyou
kaetai no nara oto ni doujou
shizumi kaketa yuuhi no naka demo
kakureta jyounetsu te ni ireyou

itsu datte bokura datte
hi wo okoseru yo
tsuyoi kaze ni fukarete mo
kienai toushi motte
kimi datte bokura datte
nani mo chigawanai
"hajimeru" koto ozorezu ippo wo fumi dasunda

ikuze! hora kitai no RU-KI- (=rookie)
kanadete minayo sono yuuki
iware tsudsuketa "niban senji" to
itsu ka damaraseru RIBENJI (=revenge) wo

kuri kaesareteku hansei
shinjite ireba taikibansei
tanoshii jikan tsumaranai jikan mo
dakyou sezu ippyou goto ni kannou

nobori kaketa saka no mukou gawa
hirogeru keshiki wo yaki tsukeyou

itsu datte bokura datte
hi wo okoseru yo
tsuyoi kaze ni fukarete mo
kienai toushi motte
kimi datte bokura datte
nani mo chigawanai
"hajimeru" koto ozorezu ippo wo fumi dasunda

itsu datte kimi ni datte
hi wo okoseru yo
tsuyoi kaze ni fukarete mo
kienai toushi motte
kimi datte bokura datte
nani mo chigawanai
"hajimeru" koto ozorezu ippo wo fumi dasunda

IME-JI (=image) wo koete arata naru STAGE he
saa ryoute wo noboshite

itsu datte bokura datte
hi wo okoseru yo
tsuyoi gyakukaze ni fukarete mo
kienai toushi motte
kimi datte bokura datte
nani mo chigawanai
"hajimeru" koto ozorezu ippo wo fumi dasunda

itsu datte kimi ni datte
hi wo okoseru yo
tsuyoi gyakukaze ni fukarete mo
kienai toushi motte
kimi datte bokura datte
nani mo chigawanai
"hajimeru" koto ozorezu ippo wo fumi dasunda

itsu datte... bokura datte...
kimi datte... bokura datte...



danke fürs Lied zeigen!
Zuletzt geändert: 23.08.2011 20:52:08



Von:    KokoroHana 12.08.2011 17:14
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Vielen,vielen Dank.Könntest du mir das eventuell auch übersetzen?
Zuletzt geändert: 12.08.2011 17:59:32



Von:   abgemeldet 13.08.2011 12:46
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Natürlich, habe aber momentan wenig Zeit, setze mich aber daran, wenn ich mal wieder eine freie Minute habe, wenn du ein wenig warten kannst^^



Von:    KokoroHana 13.08.2011 16:19
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Kein Problem^^



Von:   abgemeldet 23.08.2011 20:50
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Soo...das hat jetzt etwas auf sich warten lassen, aber hier wie versprochen die Übersetzung^^
Ich hab versucht, nah am Original zu bleiben, daher klingt manches vielleicht etwas...seltsam für deutsche Ohren ;)
Dieses Lied war ein Paradebeispiel von "Ausdrücken, die nicht in einem Wörterbuch stehen", daher musste ich manchmal ein bisschen raten, was gemeint sein könnte und mich auf mein Gefühl verlassen, aber wie erwähnt bin ich ja keine Japanerin, daher kann mich das auch trügen...^^'''Aber ich denke, vom Grundkonsens ist es ok.
Sollte ich mir noch eine zweite Meinung einholen können, werd ich dich über eventuelle Änderungen informieren.

Spoiler

Entzündete Gedanken


Welch großer Erfolg, wir Gleichgesinnten, die sich versammeln
Worte, die in unseren Köpfen erklingen
Wir haben immer nach „irgendetwas“ gesucht,
und es endlich auf diese Bühne geschafft

Kannst du die Stimme aus dem Herzen hören, das irgendwann verschlossen wurde?
Wenn du verändern möchtest, was auch das Auge nicht sieht,
dann fahre mit uns auf den Tönen.

Auch in der versinkenden Abendsonne
versteckt sich Leidenschaft - schließe sie in deine Hand

Für immer werden wir
dieses Feuer wieder entfachen können.
Auch wenn uns ein starker Wind entgegen weht,
haben wir unvergänglichen Kampfesgeist.
Dich und uns
unterscheidet nichts
Ohne Angst vor dem „Beginnen“ machen wir den ersten Schritt nach vorn.

Legen wir los! Hey, du Anfänger der Erwartung [wahrscheinlich ist jemand gemeint, der bis dahin nur schlechte Erfahrungen gemacht hat und sich deshalb scheut, positiv an Dinge heranzugehen],
Wir alle spielen nur mutig,
wurde immer gesagt, sind ein „Abklatsch“,
doch wir werden es ihnen irgendwann zeigen, und dann schweigen sie!

Wenn du dem Bild von dir glauben kannst, das du immer und immer wieder siehst,
dann bist du gereift.
In guten, wie in schlechten Zeiten
ohne Kompromisse, jede Sekunde zu meistern.

Wir haben begonnen, den Hang hinaufzusteigen, bis zur Seite gegenüber,
auf dass sich die weite Landschaft dort in unsere Köpfe einbrennt.

Für immer werden wir
dieses Feuer wieder entfachen können.
Auch wenn uns ein starker Wind entgegen weht,
haben wir unvergänglichen Kampfesgeist.
Dich und uns
unterscheidet nichts
Ohne Angst vor dem „Beginnen“ machen wir den ersten Schritt nach vorn.

Für immer wirst du
dieses Feuer wieder entfachen können.
Auch wenn ein starker Wind dir entgegen weht,
hast du unvergänglichen Kampfesgeist.
Dich und uns
unterscheidet nichts
Ohne Angst vor dem „Beginnen“ machen wir den ersten Schritt nach vorn.

Wir lassen die reine Vorstellung zurück, um endlich auf die neue, fremde Bühne zu gehen.
Na los! Streckt beide Hände aus!

Für immer werden wir
dieses Feuer wieder entfachen können.
Auch wenn uns ein starker Wind entgegen weht,
haben wir unvergänglichen Kampfesgeist.
Dich und uns
unterscheidet nichts
Ohne Angst vor dem „Beginnen“ machen wir den ersten Schritt nach vorn.

Für immer wirst du
dieses Feuer wieder entfachen können.
Auch wenn ein starker Wind dir entgegen weht,
hast du unvergänglichen Kampfesgeist.
Dich und uns
unterscheidet nichts
Ohne Angst vor dem „Beginnen“ machen wir den ersten Schritt nach vorn.

Für immer...und wir...
Du...und wir...





Von:    KokoroHana 23.08.2011 21:24
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Vielen Dank^^



Von:    Rei_ 07.08.2011 01:27
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Hey...uhm ich such zwar keine Übersetzung aber ich suche die Lyrics zu Lionheart von Vistlip...hat die zufällig jemand?

~maRii



Von:    Chibifier 14.08.2011 13:51
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
http://kashinavi.com/song_view.html?40135



Von:    KokoroHana 20.08.2011 23:41
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Ich suche schon sehr lange vergebens den Titel dieses Liedes.
Wäre sehr nett,wenn einer von euch mir sagen könnte wie es heißt oder wer es singt.

http://www.youtube.com/watch?v=maA3HCNRD6w



Von:    lu-chan 21.08.2011 10:55
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Ich hab über die Lyrics gesucht und das hier gefunden:

Ohno Satoshi (Leader von Arashi) - Take me faraway

Das Lied ist es ganz sicher aber ich weiß nicht, ob er das in dem Video singt.



Von:    KokoroHana 21.08.2011 16:25
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Vielen,vielen Dank,genau das ist es:)



Von:    KokoroHana 24.08.2011 13:46
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Könnte mir jemand bitte "Canvas" von +Plus übersetzen?


bokura wa minna jibun rashi sa toiu na no
fude o motteru n da
hora sukoshi no yuuki de donna iro ni mo kae te yukeru
omoi o egako u

kono sora wa doko made tsuzuku
bokura no shiru sekai wa semaku te
dare ka no tasuke motomeru koe
kikoe nu furi shi te

arasou koto de sonzai kachi
tashikame te wa ginen o idaki
chigai o kosei ja naku teki to
kime tsuke te wa tsuki hanashi

hito to no kankeiwa shihai de
musuba re te yuku mono ja naku te
te to te o tsunagi koe o kiku n da

irodoru sekai
nikushimi au koto wa nai kirei ni majiwareru kara
muda na inochi nante nai tagai ni mitome ai
mugen ni hirogaru kyanbasu wa kibou ni somatte ku
bokura wa minna jibun rashi sa toiu na no
fude o motteru n da
hora sukoshi no yuuki de donna iro ni mo kae te yukeru
omoi o egako u

nan no tame umare te ki ta ka
kotae nante doko ni mo nai kedo
koushite atarimae no hibi ni
hison deru kiseki

hikari no ura ni kage ga ari
kirei goto bakari katare nai
tomonau ikari ya kanashimi
me o sorasa zu ni mukiai

itami o shiru koto de yasashi sa
yurushi au koto ga deki ta nara
ashita wa motto waraeru hazu

irodoru sekai
nikushimi au koto wa nai kirei ni majiwareru kara
muda na inochi nante nai tagai ni mitome ai
mugen ni hirogaru kyanbasu wa kibou ni somatte ku
bokura wa minna jibun rashi sa toiu na no
fude o motteru n da
hora sukoshi no yuuki de donna iro ni mo kae te yukeru
omoi o egako u

irodoru sekai
bokura wa minna

irodoru sekai
nikushimi au koto wa nai kirei ni majiwareru kara
muda na inochi nante nai tagai ni mitome ai
mugen ni hirogaru kyanbasu wa kibou ni somatte ku
bokura wa minna jibun rashi sa toiu na no
fude o motteru n da
hora sukoshi no yuuki de donna iro ni mo kae te yukeru
omoi o egako u



Von:    Mullana 23.11.2011 15:31
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Hallo, ich bin gerade dabei, Creative Commons Lieder für eine Studienarbeit (ein Intro) rauszusuchen und neben zwei Englischen ist auch das Lied hier
http://www.jamendo.com/de/track/686505
in der engeren Auswahl.
Da ich leider kaum Japanisch verstehe und etwas paranoid bin (ich würde mein Intro ungern zu einem Lied machen, bei dem über Käsefondue gesungen wird) würde ich mich freuen, wenn mit jemand zumindest grob sagen könnte, worum's in dem Lied geht. Da ich das Lied für das Intro auf etwa eine Minute kürzen muss, speziell ob man den Text zwischen Start und 1:20 oder 1:20 und 2:22 sinnvoll trennen kann.

Vielen Dank für die Hilfe!

PS: Das hier müsste der Text auf Japanisch sein: http://phrenia.jp/modules/Discography/index.php?content_id=3



Von:    KokoroHana 31.01.2012 23:16
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
遥かな真実 何に求め

永遠の安逸 何処に求め

終わりのない カーニバルの俾儡

覚めることない 悪夢の到来



冷めた愛情は 夢幻の浸透性


華やかな信条 虚栄の名声

記憶は蜃気楼 彼方の崩壊

手をのばせば 闇に沈む未来



よじれた現実と理性

壊れてく感情

希望だけが力を与えてくれた



I will be your DEADMAN

憐れみなど いらない

みせかけのWONDERLAND

取り戻すんだ 現実を



選択の自由のない 理不尽な日々

ゆがんだ精神 退廃の桃源郷

惑わされてた イカサマの夢

忘れていたんだ 笑い方さえも



希望 抱くことを

あきらめてた

けど今立ちあがる勇気

for One Reason



I will be your DEADMAN

不器用な怒りの ままに

逃げれない WONDERLAND

取り戻すんだ 光を



So make me your DEADMAN

憐れみなど いらない

まやかしのWONDERLAND

取り戻すんだ 現実を


Könnte mir bitte einer eine Übersetzung in Romaji davon machen?
Zuletzt geändert: 31.01.2012 23:17:22



Von:    kareki 20.02.2012 03:08
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Was genau willst du, romanisiert oder übersetzt?
“やりたいこと、やる。それは「俺」” 京



Von:    KokoroHana 20.02.2012 15:35
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Diese Lyrics,die ich dabei gepostet habe.



Von:    Chibifier 20.02.2012 20:28
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
KokoroHana:
> Diese Lyrics,die ich dabei gepostet habe.

Ja, aber in Rômaji, oder eine übersetzung?
Das eine ist dann immer noch japanisch. Das andere ist deutsch. Schriftzeichen hat beides nicht mehr.
Appropriiert die Zwangsverschwulung! Schluss mit dem Fangirl!Shaming! Macht euch Buttons mit "Ich zwangsverschwule alles!!"



Von:    KokoroHana 21.02.2012 00:21
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Einfach nur in Romaji,Übersetzung brauch ich nicht.



Von:    aku-chi 28.03.2012 21:47
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Hey ich habe ein anliegen an jeden, der gut Japanisch kann. Ich habe eine Band im Jahr 2010 live gesehen die ziemlich geil ist. Leider ist Japanischer Punk den meisten anscheinend so absurd, dass es nicht wirklich hier ankommt.
Jedenfalls finde ich einfach keine Lyriks. Zum Glück ist der auftritt wo ich war bei youtube und nun wollte ich fragen, ob jemand Zeit und Interesse hat mir ein Lied zu übersetzen.
da mir dieses am besten gefiehl würde ich gerne den genauen Sinn kennen.
Vielleicht macht ja jemand sowas ganz gerne als Übung oder einfach um mir eine Freude zu breiten.
Schon einmal im vorraus bedanke ich mich für jede bemühung.
Grüße
Hier das Video:
http://www.youtube.com/watch?v=9lXgQn85KV4



Von:    Kaito_waranya 26.11.2015 16:14
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Über was singen die in folgenden Lied?
LADYBABY「ニッポン饅頭 / Nippon Manju」Music Clip
https://youtu.be/M8-vje-bq9c


[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6



Zurück