Zum Inhalt der Seite

Thread: Der J-Music-Übersetzungsthread

Eröffnet am: 09.01.2008 21:12
Letzte Reaktion: 30.04.2016 12:09
Beiträge: 178
Status: Offen
Unterforen:
- J-Music



[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6

Verfasser Betreff Datum
Seite 1Vor
 thond Der J-Music-Übersetzungsthread 09.01.2008, 21:12
 RedSky Der J-Music-Übersetzungsthread 15.01.2008, 15:04
Der J-Music-Übersetzungsthread 15.01.2008, 15:27
 RedSky Der J-Music-Übersetzungsthread 15.01.2008, 15:41
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 15.01.2008, 15:52
 RedSky Der J-Music-Übersetzungsthread 15.01.2008, 21:48
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 16.01.2008, 15:57
Der J-Music-Übersetzungsthread 17.01.2008, 18:23
 MiauPrincess Der J-Music-Übersetzungsthread 23.01.2008, 09:55
Der J-Music-Übersetzungsthread 23.01.2008, 18:46
Der J-Music-Übersetzungsthread 05.02.2008, 20:59
Der J-Music-Übersetzungsthread 06.02.2008, 13:36
 thond Der J-Music-Übersetzungsthread 06.02.2008, 13:36
Der J-Music-Übersetzungsthread 06.02.2008, 13:38
Der J-Music-Übersetzungsthread 11.02.2008, 17:38
 mellowpurple Der J-Music-Übersetzungsthread 12.02.2008, 14:44
Der J-Music-Übersetzungsthread 15.02.2008, 18:13
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 15.02.2008, 20:08
Der J-Music-Übersetzungsthread 17.02.2008, 13:51
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 17.02.2008, 20:09
Der J-Music-Übersetzungsthread 18.02.2008, 09:00
 kareki Der J-Music-Übersetzungsthread 18.02.2008, 14:42
 Doci Der J-Music-Übersetzungsthread 09.04.2008, 02:29
Der J-Music-Übersetzungsthread 24.04.2008, 18:42
Der J-Music-Übersetzungsthread 17.05.2008, 23:44
 Sakelein Der J-Music-Übersetzungsthread 18.05.2008, 12:39
 Albenkind Der J-Music-Übersetzungsthread 28.04.2008, 18:02
 Zamira Der J-Music-Übersetzungsthread 18.05.2008, 20:35
Der J-Music-Übersetzungsthread 18.05.2008, 22:20
 mellowpurple Der J-Music-Übersetzungsthread 28.05.2008, 22:14
Seite 1Vor

[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6


Von:    thondAdmin 09.01.2008 21:12
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
nachdem es in der vergangenheit immer wieder einzelne threads von leuten gab, die übersetzungen mit anderen fans teilen wollten, gibts jetzt einen allgemeinen für alle bands, der übersicht wegen.

um diskussionen dazu vorzugreifen - übersetzungen zeigen meinungen von musikern, können somit auf jeden fall diskutiert werden und gehören somit auch ins forum. desweiteren ist auch das übersetzen / übersetzte selber etwas, was gesprächsbedarf bietet, denn nicht jeder liest den gleichen satz auch wie der andere.

regeln:

* alles j-music-bezogene ist erlaubt
* übersetzungen, kommentare dazu und (soweit sich nette leute finden) auch bitten um übersetzungen
* egal ob aus dem japanischen, französischen, englischen, ...
* verständlich sollte es aber auf jeden fall sein! (kein babelfish bitte!!)
* bitte wenn möglich MIT quellenangabe, damit andere leute mit sprachkenntnissen bei unstimmigkeiten auch draufkucken können
R'N'R CAN RESCUE THE WORLD ★ TELVIS LEBT!!



Von:    RedSky 15.01.2008 15:04
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Handelt sich zwar nur um einen Bandnamen, aber könnte mir jemand vieleicht sagen, wie man folgenden Namen in lateinischen Buchstaben schreibt: 幻覚アレルギー

Wäre euch sehr dankbar.
Am Mittwoch dem 16. um 18:00 Uhr läuft wieder die Musik-Sendung RARITIES auf TIDE 96,0 und im LIVE-STREAM! Diesmal u.a. mit "Marie Fredriksson", "Badly Drawn Boy" und der "Rocky Horror Picture Show".



Von:   abgemeldet 15.01.2008 15:27
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
es heisst "Genkaku Allergie"
Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit gelangweilten Japanologiestudenten Wörterbuch



Von:    RedSky 15.01.2008 15:41
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Wow, das ging ja schnell! ö.ö;; Vielen Dank! ^O^
Am Mittwoch dem 16. um 18:00 Uhr läuft wieder die Musik-Sendung RARITIES auf TIDE 96,0 und im LIVE-STREAM! Diesmal u.a. mit "Marie Fredriksson", "Badly Drawn Boy" und der "Rocky Horror Picture Show".



Von:    kareki 15.01.2008 15:52
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Wow, das ging ja schnell! ö.ö;; Vielen Dank! ^O^

"genkaku" bedeutet "Halluzination/Illusion"
"Allergie" braucht man ja nicht erklären...
「お前らを…かかって来い!!」京



Von:    RedSky 15.01.2008 21:48
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
...und plötzlich ist der Thread nicht mehr sticky und man kriegt im ersten Augenblick Panik... O.o,

Ich hätte da noch ´ne Frage...^///^;;

Welcher Name verbirgt sich hinter folgendem: 屍忌蛇
Am Mittwoch dem 16. um 18:00 Uhr läuft wieder die Musik-Sendung RARITIES auf TIDE 96,0 und im LIVE-STREAM! Diesmal u.a. mit "Marie Fredriksson", "Badly Drawn Boy" und der "Rocky Horror Picture Show".



Von:    kareki 16.01.2008 15:57
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Welcher Name verbirgt sich hinter folgendem: 屍忌蛇

Das war nicht wirklich einfach, auf dem japanischen Wikipedia bin ich aber fündig geworden. Man spricht es "shiija" aus, er schreibt sich scheinbar auch "She-ja".
War und ist Gitarrist von Gargoyle (und anderen....)

Der Name setzt sich aus den Kanji "Leiche", "Trauer" und "Schlange" zusammen...
Und da sein richtiger Name auf Wikipedia ebenfalls steht, kannich ihn gleich noch dazu angeben:
Yasushi Kuroiwa.

Seine offizielle Seite:
http://4148.music.coocan.jp/pc.cgi
「お前らを…かかって来い!!」京
Zuletzt geändert: 16.01.2008 15:59:44



Von:   abgemeldet 17.01.2008 18:23
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
hallo an alle. ich möchte mal fragen ob jemand eine übersetzung von Gardenia von Malice Mizer hat?
http://57332.rapidforum.com/ ein Anime,Manga,J-Rock und Gothic Forum



Von:    MiauPrincess 23.01.2008 09:55
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
>hallo an alle. ich möchte mal fragen ob jemand eine übersetzung von Gardenia von Malice Mizer hat?

Na aber klar doch, hier bitteschön auf der Seite findest du die Übersetzung von Gardenia no Malice Mizer auf englisch.

http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=3530822107858651250

Ich hoffe ich konnte dir helfen.
Am I dead?~ (Shiseru_Hizumi=Totaussehender_Hizumi)



Von:   abgemeldet 23.01.2008 18:46
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ja danke das hat mir sehr geholfen.
http://57332.rapidforum.com/ ein Anime,Manga,J-Rock und Gothic Forum



Von:   abgemeldet 05.02.2008 20:59
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
hi hat hier vielleicht jemand eine übersetzung von "ami Ni Chiru Sakura" von alice nine?
auf english oder deutsch.. egal ; ) ein link währ auch toll!!!
: )



Von:   abgemeldet 06.02.2008 13:36
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Ach ja, es heißt 'Yami ami Ni Chiru Sakura'
Einen Link habe ich nicht, es ist eine "private Übersetzung"...




Kirschblüten zerstreuen in der Dunkelheit

Die Geschichte des Vergehens in der elendigen Jahreszeit,
in der sich die Kirschblüten tanzend zerstreuen,
Stille ich meine Stimme und warte auf das Ende;
niemand der mich bemerkt...
Ich verweigerte jeden, jeden wies ich zurück.
Das "Von jetzt an" welches ich in meinen Träumen sah,
verwischt,
mit dem Buchstaben, die ich nie schreiben werde.
Nur die Dunkelheit war Zeuge: Herz-Zerbrechen;
Ich schließe meine Augen.
Mich selbst in der vertrauten Szenerie verbergend,
konnte ich keine Farben finden die mich berührten.
Am Ende werde ich vielleicht in der Lage sein,
in der Dunkelheit der Nacht zu verschwinden.

Meine Hand wurde geboten.

Ich verweigerte jeden, jeden wies ich zurück.

Die Glocke des Schliessens schellte, ich erwachte aus dem seichten Traum.
Auf Wiedersehen, Geliebte; die Frühlings Brise beeinflußte mich...
Als die Kirschblüten... bittere Tränen vergossen...



Zuletzt geändert: 06.02.2008 20:45:46



Von:    thond 06.02.2008 13:36
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> hi hat hier vielleicht jemand eine übersetzung von "ami Ni Chiru Sakura" von alice nine?

ich fand dieses zu 'yami ni chiru sakura'

Spoiler
Cherry Blossoms (Sakura) Scattered in the Darkness

The story of the escape from misery in the season when the cherry blossoms dance and scatter, aaah
I silence my voice and wait for the end, no one takes notice of me

I denied everyone, I rejected everyone.

The "From now on" I saw in my dream, blurred, with the letter I could not write
Only the darkness was kind, heart-breaking; I shut my eyes.

Concealing myself into the nearby scenery, I couldn't find a colour to blend into
At least I might be able to disappear into the darkness of the night

My hand was offered

I denied everyone, I rejected everyone.

The bell of closure rang, I awoke from the fleeting dream
Goodbye, beloved; the spring breeze swayed me

When the cherry blossoms weeped...


(credit: http://akatsuki.wareta.net/a9 )
R'N'R CAN RESCUE THE WORLD ★ TELVIS LEBT!!
Zuletzt geändert: 06.02.2008 13:37:17



Von:   abgemeldet 06.02.2008 13:38
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Super...
Hätte ich es damals in Englisch gehabt, wäre es einfacher gewesen es zu übersetzen...
Na ja.
Übung macht den Meister... xD



Von:   abgemeldet 11.02.2008 17:38
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
moritz, thond vielen vielen dank :D !!!
das sind zwei super übersetzungen !
hätte gar nicht gedacht, dass das lied so poetisch ist *freu*

ich frage mich bloß, warum am ende noch die rede ist, von einer geliebten...?



Von:    mellowpurple 12.02.2008 14:44
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
... ok, falls ich die Frage richtig verstanden hab und es um die Übersetzung und nicht um die Interpretation geht ~ xD

im Originaltext steht 愛しい人. Moritz hats mit "Geliebte" übersetzt, im englischen Text steht "beloved"
wörtlich heißts sowas wie "liebe/geliebte/teure Person" oder aber auch "bedauernswerte/bemitleidenswerte Person". Wobei ichs auch öfters schon im Sinne von "Geliebte" gelesen hab.
Von daher, Interpretationsfrage, würd ich sagen xD"



Von:   abgemeldet 15.02.2008 18:13
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
>Von daher, Interpretationsfrage, würd ich sagen

Offensichtlich...
Aber ehrlich gesagt habe ich mich mit diesem Text nicht sehr groß auseinander gesetzt.
Ich war selber sehr überrascht wieviel er 'verbarg'...



Von:    kareki 15.02.2008 20:08
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> im Originaltext steht 愛しい人. Moritz hats mit "Geliebte" übersetzt, im englischen Text steht "beloved"
> wörtlich heißts sowas wie "liebe/geliebte/teure Person" oder aber auch "bedauernswerte/bemitleidenswerte Person". Wobei ichs auch öfters schon im Sinne von "Geliebte" gelesen hab.
> Von daher, Interpretationsfrage, würd ich sagen xD"


Wenn du mir jetzt sagst, ob im Text "ore" oder "boku" steht, kann ich dir verraten, wieviel Interpretation wirklich in abgemeldets "Interpretation" steckt.

"itoshii hito" heißt im Endeffekt nichts anderes als "Geliebte/r". Die Substantivierung läuft im Japanischen ein wenig anders, da es an sich keine "echte" Substantivierung ist...
「お前らを…かかって来い!!」京
Zuletzt geändert: 15.02.2008 20:09:29



Von:   abgemeldet 17.02.2008 13:51
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Im Text selber kommt zwei Mal 'boku' vor.

>Sayonara itoshiihito harukazega boku wo yurashiteta<





Von:    kareki 17.02.2008 20:09
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Im Text selber kommt zwei Mal 'boku' vor.
>
> >Sayonara itoshiihito harukazega boku wo yurashiteta<

Kanji, auch wenn ich mir den Sinn denken kann?


Es ist einfach naheliegend, dass die angesprochene Person eine Frau ist, wenn der Sänger "boku" benutzt...
「お前らを…かかって来い!!」京



Von:   abgemeldet 18.02.2008 09:00
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
>Kanji, auch wenn ich mir den Sinn denken kann?

Ich muss sie erst suchen, ich hatte sie auf Papier.
Und bisher finde ich im Internet nichts...

>Es ist einfach naheliegend, dass die angesprochene Person eine Frau ist, wenn der Sänger "boku" benutzt...

Das war meine Überlegung.
Einen Zusammenhang kann ich mir auch erdenken, aber es kann durchaus sein, dass es eigentlich etwas anderes bedeuten soll.



Von:    kareki 18.02.2008 14:42
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
> Das war meine Überlegung.
> Einen Zusammenhang kann ich mir auch erdenken, aber es kann durchaus sein, dass es eigentlich etwas anderes bedeuten soll.

Eben. Interpretationsgabe.
Nur war die Anmerkung von jemand anderen überflüssig.......
「お前らを…かかって来い!!」京



Von:    Doci 09.04.2008 02:29
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
...blubb...
8 -> 1
'Cause we gonna reach for the EDEN ♥
☆★☆Doci's Livejournal☆★☆
Zuletzt geändert: 13.02.2010 03:43:01



Von:   abgemeldet 24.04.2008 18:42
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
hätte hier jemand bitte die güte, mir zu übersetzen, um was es genau in dem beitrag geht (aus den kommentaren weiter unten werd ich nicht schlau):

http://www.youtube.com/watch?v=gH_ww9nUSA0


antwort gerne per ens oder hier


danke im voraus ^^
Ihr wollt wissen,wie der GothicLolita Trend entstanden ist und warum Mana damit weniger zu tun hat,als von vielen angenommen?Ihr wollt unterschiedliche Stile kennenlernen? Dann schaut vorbei und schreibt eure Meinung über die Page ins Gästebuch!
http://myblog.de/gothiclolitainfo



Von:   abgemeldet 17.05.2008 23:44
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
wurde dir darauf schon geantwortet? ( per ens?)
wenn ja.. würdest dus mir vll mitteilen? :)




Von:    Sakelein 18.05.2008 12:39
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
es geht darum ob diese frau yoshikis geliebte ist.

...boulevardfernsehen halt.

[edit]: ...und falls es noch genauer gewünscht wird: http://shattered-tranquility.net/?p=1476 hier lesen
1. Erkläre Newtons erstes Bewegungsgesetz in deinen eigenen Worten.
...Jakka FuuP Mog GörG PubbaWuPP zink wattum djumbel sputz.

~*~*~*~*~*~*~*~
"鉄の申し子"TERU..... 藍華柳~Aikaryu~
Zuletzt geändert: 18.05.2008 15:51:33



Von:    Albenkind 28.04.2008 18:02
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
Hey~

>3<
Ich suche schon länger die englische oder deutsche Übersetzung von "A song of storm and fire - Kajiura Yuki"
Kann mir da jemand helfen ?

LG
"Your form, which returns gently to heaven. I watch it for the longest time, until my tears dry away."



Von:    Zamira 18.05.2008 20:35
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
hätte da auch noch ne anfrgae... sry, wenn das schon erwähnt worden sein sollte^^ *von mir net* also es gibt da so eine englische variante von tsukino curse (loveless opening) die jemand auf youtube reingestellt hat (wenn man bei youtube "loveless opening english"eingibt, das von Kagome1), sie schreibt, die übersetzung wäre von Kurisuchine, aber ihre version konnte ich als text beim besten willen nirgendwo finden... kann mir vll. kmd weiterhelfen?
Sehr verbunden Mira-chan



Von:   abgemeldet 18.05.2008 22:20
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
ich suche übersetzungen und alle lyrics für das neue album von miyavi - this iz the japanese kabuki rock

ich finde nämlich nicht mal alle lyrics und schon gar nicht die übersetzungen von allen liedern ;__; ihr würdet mir sehr helfen
~ ich fahr zum miyavi konzert ~



Von:    mellowpurple 28.05.2008 22:14
Betreff: Der J-Music-Übersetzungsthread [Antworten]
Avatar
 
>ich suche übersetzungen und alle lyrics für das neue album von miyavi - this iz the japanese kabuki rock
>ich finde nämlich nicht mal alle lyrics und schon gar nicht die übersetzungen von allen liedern ;__; ihr würdet mir sehr helfen

also die Japanischen Lyrics findet man zB hier:
http://music.goo.ne.jp/lyric/artist.php?n=%B2%ED-miyavi-

keine Ahnung ob dir das was bringt, aber Links zu Übersetzungen oder so wüsste ich jetzt auch nicht ^^°°°


[1] [2] [3] [4] [5] [6]
/ 6



Zurück