Zum Inhalt der Seite

Ce que c'est...

(Es ist wie es ist...)
von

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Seite 1 / 1   Schriftgröße:   [xx]   [xx]   [xx]

Ce n'est rien que douleur

Ce n'est rien que douleur

dit la peur

Ça faisait déjà des siècles, mais la douleur était toujours restée.

Depuis qu'Amérique l'avait quittée, Angleterre portait cette douleur avec lui.

Á chaque occasion où il le voyait, ça brulait son âme.

Alfred ricanait toujours et Arthur ne pouvait pas faire autrement que

l'insulter.

C'était son bouclier personnel.

Il fallait que personne ne vît à quel point il souffrait.

« Pourquoi l'amour causait tellement de douleurs? », murmura Arthur, lorsque il

regardait un dessin fait par Amérique.

Les souvenirs lui faisaient tellement mal, mais il en avait besoin.

Comme il avait besoin de l'amour d'Alfred.



Fanfic-Anzeigeoptionen

Kommentare zu diesem Kapitel (1)

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von:  konohayuki
2014-01-22T15:34:09+00:00 22.01.2014 16:34
~Kommentarfieber~

Und weiter.

Ach ja, der alte Konflikt von UK und US (ich glaube, ich habe mich irgendwo schonmal zum Pairing geäußert. Ist halt auch nicht so meins). Aber man merkt ja schon wie sehr Arthur an Alfred hängt, allein in der Szene bezüglich der Unabhängigkeit. Arthur hat halt eine sehr emotionale Bindung zu Alfred, ob man die nun romantisch oder einfach freundschaftlich sieht, man kann bei diesem Geschichtchen beide Sichtweisen für sich rausziehen.

>Ça faisait déjà des siècles, mais la douleur était toujours restée.<
Auch hier wieder die Anmerkung zum "Ça", aber hier finde ich "restée" nicht wirklich passend als Übersetzung für bleiben, das klingt in meinen Ohren ein wenig deutsch. Ich würde eher zu "arrêter"/"s'arrêter" tendieren. Es geht ja darum, dass die Schmerzen noch nicht aufgehört haben.

>Á chaque occasion où[...]<
Da ist der falsche Accent auf dem "A". Am Anfang des Satzes, wenn das Wort groß geschrieben ist, darf man auch drauf verzichten ihn zu setzen. Im weiteren Verlauf findet sich wieder ein "Ça".

>[...]ne pouvait pas faire autrement que l'insulter.<
"autre chose" oder "rien d'autre" statt "autrement"? "autrement" wäre ja eher andernfalls/ansonsten, du willst aber denke ich sagen: Er konnte nichts anderes tun als..."

Für mich das stärkste Kapitel bis jetzt. Hat mir gefallen, auch wenn es als USUK gedacht ist, kann man es auch auf einer freundschaftlichen oder einfach familiären Basis lesen, was mir dabei geholfen hat, das Kapitel mehr zu mögen als ich anfangs gedacht habe.

Liebe Schreibziehergrüße,

konohayuki


Zurück