Zum Inhalt der Seite

Newsmeldung von animexx

Thread-InfosVeröffentlicht: 11.10.2004, 21:30
Quelle: www.anime-virtual.de


[1] [2] [3]
/ 3

Verfasser Betreff Datum
ZurückSeite 3
Yuki-ra Neuerscheinungen bei Anime Vir... 02.12.2004, 20:26
 Zasukia Neuerscheinungen bei Anime Vir... 03.12.2004, 22:15
rumil_o_lorien Neuerscheinungen bei Anime Vir... 02.01.2005, 20:17
ZurückSeite 3

[1] [2] [3]
/ 3


Von:   abgemeldet 02.12.2004 20:26
Betreff: Neuerscheinungen bei Anime Virtual [Upda... [Antworten]
finde es auch cool das gravi hier veröffentlicht, auch wenn ich ebenfalls der meinung bin das die deutsche synchros zum grössten teil großer mist sind -.-
loxagot (richitg geschrieben?) du hast mich erschrocken, hatte das echt geglaubt T.T



Von:    Zasukia 03.12.2004 22:15
Betreff: Neuerscheinungen bei Anime Virtual [Upda... [Antworten]
Supi Sache -^^- *sich voll freu*
Nee, echt. Also dass es überhaupt noch mal in Deutsch rauskommt, ist doch allein einen Luftsprung wert, .. nicht?! ^^"

Bei sowas sind ja die nicht ganz so freakigen (>,<') Anhänger der Serie im Vorteil, in Hinsicht auf die deutsche Synchronisation. Denn die, welche das Original nicht kennen (es dann bestenfalls also mit der hier erscheinenden DVD kennen lernen), können auch nicht so direkt beurteilen, ob einzelne Stimmen nun getroffen sind oder nicht. Natürlich, ganz grundlegend schon. Aber die Ansprüche sind nicht so hoch, da man nicht Besseres gewöhnt ist.

Ich für meinen Teil stelle sehr hohe Ansprüche, habe große Erwartungen... (Ich hoffe nur, wir Fans werden da nicht enttäuscht! Also AV, haut rein!!)
Kann ja mal mit den Synchronstimmen anfangen:

Zum einen wäre da unser aller Lieblings-Ami. [Von Shuichi, Eiri, Ryuichi & co. Wollen wir jetzt mal gar nicht reden&#8230; -_-&#8217;] Das hab ich schon im Japanischen vermisst, ehrlich gesagt. Dass K da von einem hochqualifizierten Seiyuu gesprochen wird, ist ja schön und gut. Stimmlage stimmt auch soweit. Aber ist K nicht amerikanischer Herkunft? Also warum kein Akzent und dieses normal-japanisch gequälte Englisch? (Ja ja, ich weiß, ich bin pingelig&#8230; ^^°) Immerhin das können sie jetzt im Deutschen schon mal besser hinbekommen! Bei uns fällt es im Zweifelsfall - wenn sie keinen original Ami angefahren bekommen haben - auch nicht so~ doll auf, wenn der Kerl nur einen Ami-Akzent nachmacht. Im Vergleich zum Japanischen jetzt, ne?!! (Man höre da mal ganz genau beim schönen Buchstaben &#8222;r&#8220; hin&#8230; *lach*)

Als nächstes wäre da Tatsuhas Stimme. Laut (dt.) Manga, oder eben Shuichi, wie er die beiden Brüder vergleicht, ähneln sich ihre Stimmen wie ein Ei dem anderen. Da war ich beim Anime offen gesagt auch leicht beleidigt. Nicht, dass Tatsus Stimme nicht gut klingt oder absolut nicht passt.. nein. Aber das wäre dann noch so´n Punkt, den sie beim Original leicht verplant haben. Eiri und Tatsuhas Stimmen, da liegen für mich Welten zwischen. Von Ähnlichkeit keine Spur. Punkt zwei, der mit Chance - wenn sie es nun schlau anstellen, und auch, um die deutschen Fans nicht noch weiter zu verwirren *zu Carlsen Comics rüberschiel* - noch an die deutsche Synchro gehen könnte. Soll jetzt nicht heißen, sie sollen einen Sprecher bei uns doppelt belasten&#8230; um Gottes Willen, nein. Aber Stimmen, die sich doch ähnlich sind, findet man im deutschen Anime-Synchro-Prospekt schon einige. Muss sie nur noch dunkel genug sein. Tatsus kann ja ruhig einen Tick (!) heller sein. Na ja, man wird die beiden eh unterscheiden können. Immer. Denn was sie so von sich geben, ist wirklich zum Teil sehr gegensätzlich. Mit der Betonung angefangen&#8230;

Wären wir fast beim nächsten Punkt - ähm nein, noch mal dazu. Pluspunkt drei gäbe es für die Übereinstimmung Bild<->Ton. Da liegen die deutschen Fassungen nämlich in den meisten Fällen vorn. Wird einfach mehr Wert drauf gelegt, so macht es den Anschein. Auch wenn die Bilder ursprünglich erst mal nur auf die japanischen Texte ausgelegt worden sind. (Sofern vorhanden. Weiß nun nicht, wie das genau vonstatten geht mit so Trickfilmen..! Da bitte ich wiederum Experten vorzutreten.)

Fazit dennoch (nach dem stimmlichen Teil): Die deutsche Fassung wird durch nichts an die japanische rankommen. [Übrigens: Wer die noch haben will, den verweise ich auf www.neotokyo.de - ich glaube, da wird man auch schnell fündig&#8230; ~^]

Ach, kommt ja noch die Aussprache der Namen und dieser ganze Mist. Ja, da können wir als Nicht-Nativespeaker leider auch nicht mithalten. Aber wenn da noch einer &#8222;Eiri&#8220; wirklich &#8222;Eiri&#8220; ausspricht, also so richtig deutsch-dumm, dann kauf ich mir den Rest der DVDs nicht. Wird sich ja schon nach den ersten Folgen herausstellen. Ja klar, erste schon. Hiro muss Shu da doch erklären, wen er da im Fernsehen sieht&#8230; oh, sorry, ich werde nix weiter verraten. *grins* (war jetzt voll der Spoiler, ey! *lach*) Nyo, so eben.

Positiv ist doch aber schon mal wieder, dass die Songs nicht übersetzt werden. Bleibt einem das wenigstens erspart. (Der Text auf Englisch hört sich schon leicht.. *räusper* daneben an. &#8211; so völliger Stuss ist das. Aber gut, englisch....) Außerdem hat das dann doch noch ein bisschen was originales, noch die Wurzeln so. - Wenn schon nicht die tollen Stimmen und Witze/Wortspiele&#8230; (wie schon von sakurazukamori so schön auf den Punkt gebracht..!!) Was sich ja dann gleich wieder mit dem Bild mischt. Ja eben, diese schicken (manch einem nichts sagenden) Schriftzeichen und so... . Weiter will ich das nun nicht vertiefen. (Könnte Stunden in Anspruch nehmen - und ich hab nur wenig Zeit heute Abend...)

Hehe, ob sie wohl diesmal wenigstens das &#8222;h&#8220; im Tohma nicht einfach ignorieren wie unsere Freunde von CC., die das ja schon nicht gebacken gekriegt haben?! Ich will´s doch mal stark annehmen oder zumindest hoffen. Wird man so verarscht hier...

Genau, nächstes Thema: Der Text. Wie selbst mir schon durch eigene Recherschen länger bekannt ist, werden uns ja so einige Dinge unterschlagen, um´s mal milde auszudrücken... (fragt Yusuka, wenn ihr´s genau wissen wollt... ^~° hat sie mal wunderbar ausformuliert alles im Forum, und das nicht nur einmal.)
Von daher interessiert mich diese Umsetzung beinahe noch mehr als das Synchro-Problemchen, das aufkommen könnte. Ich hoffe, sie zensieren da mal nichts und lassen Hiro auch mal so sagen (Folge 7 oder 8? Uh, gerade keine Ahnung, muss ich ehrlich zugeben.) &#8222;Zu viel &#8218;Liebe gemacht&#8217; und deshalb nicht zum Schlafen gekommen?!&#8220;
Ich muss jetzt schon grinsen, wenn ich da an noch ganz andere Stellen denke.... da ist das nix gegen. ... *am Boden kugel*

Na, wir dürfen gespannt sein. Das auf alle Fälle!!! *sich langsam wieder beruhig*
(Von der englischen Übersetzung hab ich bisher nur Gutes gehört. Die soll der Wahrheit doch noch recht nah sein. Aber ist auch schon schwierig, vom Japanischen ins Englische. Mal gucken, wie die das jetzt machen. Das Ergebnis bekommen wir im neuen Jahr. *schon rumhibbel*)

Hm, die allerletzte Szene in der OVA(2) gibt mir leicht zu denken. Ha~ch ja, Japanisch müsste man können, ne?! (Ich stimme für Japanisch als zweite Fremdsprache! >-<&#8220; So´n Kurs reicht da ja nie und nimmer.)

Das einzige, was ich jetzt noch hoffe, ist, dass die Original-Cover erhalten bleiben, der Kram also im Endeffekt keinen großen Unterschied zum Original aufweist &#8211; mal abgesehen von der Schrift darauf, welche auch bitte im Rahmen bleibt, also nicht zu viel und groß Text drauf. Das kennen wir ja auch schon von den Manga, wie sie die verfälschen können...

Und die OVA? Ja, bitte dieses totschicke 2er-Pack mit Einzel-DVDs (auch hier möglichst originalgetreu..!). Aber momentan war ja erst mal nur von 4 DVDs die Rede, nicht!?
Also entweder ich kann nicht rechnen, oder sie bleiben dem Original doch nicht treu... wurden aber nicht die OVA schon erwähnt/mitangekündigt? Ja~, AnimaniA doch...

Ach, wisst ihr was: Lassen wir uns überraschen!!!!
(Was anderes bleibt uns wohl eh kaum übrig... abwarten und Grünen Tee trinken, sag ich nur ^^)

Danke für die Aufmerksamkeit, (irres Durchhaltevermögen, wer es bis hierhin geschafft hat ^-~)

CIAOI -+- Cirapou

=(^.^)= *shu-chan love* =(^.^)=
Zuletzt geändert: 03.12.2004 22:16:40



Von:   abgemeldet 02.01.2005 20:17
Betreff: Neuerscheinungen bei Anime Virtual [Upda... [Antworten]
LEUTEEEEEEE!!!!!
Jetzt regt euch doch bitte, bitte nicht die ganze Zeit über die synchro auf... freut euch lieber, dass es endlich rauskommt... und wer die synchro nicht hören will, der kann sich das ganze ja auch auf japanisch angucken... also, bitte, bitte nicht aufregen, sondern auf shuichi, yuki und die anderen FREUEN!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ich tu's auch, ist gar nicht mal so schwer!!!!!!!
Bis dann, Rumil-chan***
One ring to rule them all
One ring to find them
One ring to bring them all
And in the darkness bind them


[1] [2] [3]
/ 3



Zurück