Zum Inhalt der Seite

Thread: When they cry-Sound Novels auf Deutsch?

Eröffnet am: 11.07.2011 20:35
Letzte Reaktion: 21.07.2013 15:59
Beiträge: 8
Status: Offen
Unterforen:
- Higurashi
- Umineko no Naku Koro ni




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
 Siel When they cry-Sound Novels auf... 11.07.2011, 20:35
HyakuyaMikaela When they cry-Sound Novels auf... 12.07.2011, 01:19
 Beatrice When they cry-Sound Novels auf... 12.07.2011, 10:55
 Morgiana When they cry-Sound Novels auf... 17.07.2011, 20:21
 Siel When they cry-Sound Novels auf... 25.07.2011, 19:33
NayutaTsukikage When they cry-Sound Novels auf... 14.11.2011, 18:33
 Loxagon When they cry-Sound Novels auf... 18.08.2012, 23:58
 Nishi-kun When they cry-Sound Novels auf... 21.07.2013, 15:59
Seite 1



Von:    Siel 11.07.2011 20:35
Betreff: When they cry-Sound Novels auf Deutsch? [Antworten]
Hallöchen When they cry-Fans!

Heute frage ich euch, besonders die Kenner der Sound Novels, nach eurer Meinung:

Ich habe mich seit einiger Zeit mit dem NScripter (der Engine, mit der die Higurashi- und Umineko-Games gemacht wurden), bzw. den internationalen Versionen von diesen, dem ONScripter und dem PONScripter auseinander gesetzt.
Auch wenn dieser auf den ersten Blick recht kompliziert aussieht, so ist er doch im Grunde relativ simpel zu verstehen und vor allem:
Vorhandene Scripts sind einfach zu editieren und dies ist auch für den Laien machbar.

Von dieser Erkenntniss aus ist es nur noch ein kleiner Sprung zu folgender Idee:
Eine Übersetzung der Sound Novels ins Deutsche!

Probeweise hab ich mal schnell den ersten Tag des Onikakshi-hens aus When they cry 1 übersetzt und es hat tatsächlich ziemlich einwandfrei funktioniert (also rein vom technischem her, die Qualität meiner Übersetzung lass ich lieber mal von anderen Leuten bewerten).
Eine solche Übersetzung könnte man dann problemlos als Patch für die Spiele anbieten (so wie die Witch Hunt-Patches für Umineko).

Nun meine Frage an euch: Was würdet ihr von so einer Übersetzung halten? Wäre es eventuell den Versuch wert, ein Übersetzerteam zusammen zu stellen und wirklich die gesamten Sound Novels zu übersetzten? Oder ist so was nur verschwendete Zeit, wo doch eh sehr viele Leute Englisch können?

Eine weitere Frage geht an diejenigen unter uns, die des Japanischen mächtig sind und die Novels in der ursprünglichen Fassung gelesen haben und nicht nur in der Übersetzung:
Da so eine Übersetzung ins Deutsche ja wahrscheinlich eine Übersetzung aus dem Englischen wäre (da ja eben leider die meisten Deutschen (so auch ich) kein Japanisch sondern eher Englisch sprechen), könnten sich weitere Fehler einschleichen. Meint ihr so eine Übersetzung einer Übersetzung würde zu zu vielen Fehlern führen? (oder im Grunde mein Frage: Wie gut ist denn die englische Fassung überhaupt? Kann man die als Basis für eine Übersetzung benutzen?).

Oder noch mal all diese Fragen auf einen Satz gebracht:
Was haltet ihr von dieser Idee?
"Everything will be over...
Tomorrow, when the seagulls cry..."



Von:   HyakuyaMikaela 12.07.2011 01:19
Betreff: When they cry-Sound Novels auf Deutsch? [Antworten]
Avatar
 
> [...] wo doch eh sehr viele Leute Englisch können?

Sicher können heutzutage einige Leute diese Sprache, aber längst nicht alle und bei einigen happert es ebenso am Verständnis, so dass die Kenntnisse eventuell nicht ausreichend genug sind.
Was diesen Punkt betrifft, würde ich ihn nicht unbedingt als ein Argument für eine "Ablehnung" werten.
Ein Happy End haben nur Geschichten, die unvollendet sind. (Mr. & Mrs. Smith)



Von:    Beatrice 12.07.2011 10:55
Betreff: When they cry-Sound Novels auf Deutsch? [Antworten]
Avatar
 
also ich weiß, dass es inzwischen gruppen gibt, die das ganze auf spanisch und auf italiänisch übersetzen... die sind auch auf der offiziellen seite von witch hunt verlinkt. von daher denke ich, dass es sinnvoll wäre ^^
ich würde aber erst bei witch hunt anfragen... schließlich gebruacht du ja teile von deren material, wenn du deren scripts umänderst.


was die übersetzung betrifft. Ich selbst kann kein japanisch, deshalb kann ich es schlecht beurteilen aber ich denke eine übersetzung von einer übersetzung wäre in einigen teilen wirklich problematisch.
zum besipiel beim epitaph. Witch hunt hat ja selbst geschrieben, dass sie selbst nicht genau wissen, was die beste übersetzung ist.
Wenn man direkt aus dem japanischen übersetzt wäre das am sichersten.. >__<



Von:    Morgiana 17.07.2011 20:21
Betreff: When they cry-Sound Novels auf Deutsch? [Antworten]
Avatar
 
Und aus dem nichts komm ich wieder vorbei.
Eine Übersetzung wäre schon eine tolle Überlegung da es denn auch jeder hier verstehen würde, da die Story für viele wirklich sehr kompliziert ist.
Allerdings --wenn ich jetzt nach Chiru gehe-- würden einige Stellen sicherlich problematisch in der Übersetzung sein, bestes Beispiel wäre dann auch noch EP7, desen Manga Übersetzung mich schon ein wenig aufregt und wie Triche schon sagte, der Epitaph.

Aber man sollte ohnehin erstmal mit Higurashi anfangen, wer weiß ob eine Übersetzung überhaupt ankommt? Sonst wäre die ganze Mühe umsonst.
Allerdings denk ich das die deutsche Higurashi Fangemeinde nach 10 Jahren immer mehr wächst, besonders wegen Kira, was den Neulingen sowieso einen komplett falschen Eindruck verschaffen wird 8D
Every night, children check their closets for the Boogeyman,
the Boogeyman checks his closet for Chuck Norris,
and Chuck Norris checks his closet for Shion Sonozaki.



Von:    Siel 25.07.2011 19:33
Betreff: When they cry-Sound Novels auf Deutsch? [Antworten]
Erst einmal vorweg: Schön zu hören, dass euch die Idee ebenfalls zusagt. ^^

Ich wäre auf jeden Fall auch der Meinung, dass man eine Übersetzung wenn dann in der ursprünglichen Reihenfolge durchführen sollte. Umineko zu übersetzen, ohne zuvor Higurashi übersetzt zu haben, ist ein Gedanke, der zumindest mir persönlich nicht gefallen würde. Davon abgesehen erleichtert die Kenntniss von Higurashi dann doch irgendwie das Lesen von Umineko. Allein schon das Wissen um die Kakera und all das. Und man will ja eventuelle Leser die Higurashi noch nicht kennen nicht durch so was abschrecken.
Davon abgsehen ist das inhaltliche Fehlerpotenzial bei Higurashi wesentlich geringer, da kommt es eher darauf an, dass man es schafft die dichte Atmospähre gut zu übertragen (was sicherlich auch nicht ganz leicht wird ^^").

Allerdings ist eine Übersetzung einer Übersetzung auch bei Higurashi ein Spiel mit dem Feuer. Vielleicht könnte man versuchen, zumindest eine Person in ein potenzielles Übersetzer-Team aufzunehmen, die Japanisch (und dafür vielleicht kein Englisch? xD ) kann und dann kontrollieren kann ob die Übersetzungen der Anderen aus dem Englischen passen...
"Everything will be over...
Tomorrow, when the seagulls cry..."
Zuletzt geändert: 27.07.2011 01:21:48



Von:   abgemeldet 14.11.2011 18:33
Betreff: When they cry-Sound Novels auf Deutsch? [Antworten]
Also ich würde eine Deutsche Fan Übersetzung sehr begrüßen... Den mein Englisch ist leider nicht das Beste. ^^"
"Mut fordert die Tat, nicht Wahr?"



Von:    Loxagon 18.08.2012 23:58
Betreff: When they cry-Sound Novels auf Deutsch? [Antworten]
Und scheinbar wars doch nix ...
Ich liebe Anime sund Mangas.
Zum Glück habe ich Sailor Moon
komplett auf DVD.



Von:    Nishi-kun 21.07.2013 15:59
Betreff: When they cry-Sound Novels auf Deutsch? [Antworten]
Deutsche projekte was manga und co angeht werdne meistens nichts.

Abe rmal ne frage sind diese Sounds Novels die Visual Novels?
Eines Tages kommt ein Junger User wie du und ich der nicht nur ganz Animexx sondern das ganze Internet retten wird.





Zurück